Under article 15 of the above act "the Malagasy tongue, fundamental element of the cultural heritage and a key tool for achieving the development objectives, is the language of communication and of the promotion of education throughout the national territory". |
Согласно статье 15 закона Nº 048-2004 от 19 ноября 2004 года, «малагасийский язык как важнейшим элемент культурного достояния и основной инструмент, служащий достижению целей развития, является языком общения, прогресса и образования на всей территории Республики Мадагаскар». |
Based on the annual schedule for RCAF human rights and law training issued by the Ministry of Defence, COHCHR-trained military and gendarmerie trainers continued to conduct training courses throughout Cambodia. |
В соответствии с разработанным министерством обороны годовым расписанием учебных занятий военнослужащих КВСК по правам человека и законодательным нормам подготовленные КОВКПЧ инструкторы продолжали организовывать учебные курсы для военнослужащих и сотрудников жандармерии на всей территории Камбоджи. |
13.172 Both universities have established higher education outreach centres throughout Northern Ireland to widen local academic opportunity by offering a more flexible form of third level education provision on a "closer-to-home" and "closer-to-work" basis. |
13.172 Оба вышеуказанных университета сформировали на всей территории Северной Ирландии сеть региональных центров высшего образования, которые обеспечивают возможность получения академического образования третьей ступени в более гибкой форме: эти центры в максимальной степени приближены к месту проживания учащихся и к месту их работы. |
Appropriate steps should be taken to make available throughout the State a broad range of alternative and educative measures at the pre-arrest, pre-trial, trial and post-trial stages, in order to prevent recidivism and promote the social rehabilitation of child offenders. |
Должны быть предприняты надлежащие шаги, предусматривающие возможность применения на всей территории государства широкого диапазона альтернативных и воспитательных мер на стадиях до ареста, до суда, во время суда и после суда, с тем чтобы предотвратить рецидивизм и содействовать социальной реабилитации. |
The Recycling Fund Regulation, 1992, is a revolving fund which was established using the non-refundable portion of the beverage container deposit to finance community recycling depots throughout the Yukon, and other initiatives designed to improve recycling in the Yukon. |
Положениями о Фонде рециркуляции 1992 года за счет невозвращаемой части залоговой платы за тару для напитков был создан оборотный фонд для финансирования пунктов сбора утилизируемого сырья на всей территории Юкона, а также приняты другие меры, нацеленные на повышение переработки отходов в Юконе. |
Reconciliation projects throughout Kosovo with participation of Albanian, Serbian, Roma, Ashkali, Gorani and Croatian communities implemented |
На всей территории Косово были проведены мероприятия по примирению общин с участием албанцев, сербов, рома, ашкалии, горенцев и хорватов |
Wooded land throughout the Republic is monitored on a regular 16x16 km, 8x8 km and 4x4 km grid around large industrial centres, providing extensive coverage so as to determine the effects of transboundary atmospheric pollution on the country's forests. |
Мониторинг лесной растительности осуществляется на всей территории республики по регулярной сети 16х16 км, 8х8 км и 4х4 км около крупных промышленных центров с целью широкомасштабного обследования лесов для определения влияния трансграничных воздушных загрязнений на состояние лесов республики. |
The main function of SKNOU is to create the conditions necessary for the guaranteed provision of precise, reliable and accessible time coordination, positioning and navigation services of quality to users of global navigation satellite system information throughout Ukraine. |
Основным назначением СКНОУ является создание условий гарантированного предоставления качественных координатно-временных и навигационных услуг потребителям информации глобальных навигационных спутниковых систем (ГНСС) на всей территории Украины с необходимыми характеристиками по точности, надежности и доступности. |
Provision of $12,106,000 is made under this heading for the requirements for miscellaneous supplies ($4,979,200) and services ($7,126,800) based on the deployment of the Mission's full complement of military and civilian personnel throughout the entire territory of Sierra Leone. |
Ассигнования в размере 12106000 долл. США по данному разделу выделяются на разные предметы снабжения (4979200 долл. США) и услуги (7126800 долл. США) с учетом развертывания полного компонента Миссии в составе военнослужащих и гражданского персонала на всей территории Сьерра-Леоне. |
As in any other country, the role of the Indonesian military is to maintain security as well as its unique function throughout Indonesia's 27 provinces of carrying out civic missions to facilitate the development efforts in Indonesia, including East Timor. |
В Индонезии, как и в любой другой стране, вооруженные силы обеспечивают безопасность страны, а также выполняют - во всех 27 провинциях Индонезии - уникальные функции, связанные с проведением гражданских операций, направленных на решение хозяйственных задач на всей территории страны, включая Восточный Тимор. |
Under the National Human Rights Commission Act and its rules of procedure, the Commission has competence throughout Mexico to receive, hear and investigate complaints of alleged violations of human rights by federal civil servants. |
Согласно закону, Национальная комиссия по правам человека обладает полномочиями получать, рассматривать и расследовать жалобы о предполагаемых нарушениях прав человека на всей территории страны, которые, как утверждается, были совершены государственными федеральными служащими. |
The United Nations Humanitarian Air Service continued to provide vital safe and secure air services throughout Somalia, transporting on average over 1,330 aid workers and 16 metric tons of equipment from United Nations agencies and NGOs every month. |
Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций продолжала осуществлять жизненно важные безопасные воздушные перевозки на всей территории Сомали, обеспечивая ежемесячно перевозку в среднем более 1330 сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и 16 тонн имущества, принадлежащего учреждениям системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
Still over 24 million square metres of cleared land and over 1,768 kilometres of cleared road has improved freedom of movement for internally displaced persons, humanitarian workers, and peacekeepers, and has enabled local farmers to resume business throughout the Sudan. |
И все же проведение очистных мероприятий на территории площадью свыше 24 млн. кв м и очистка дорог протяженностью 1768 км улучшила свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, сотрудников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, и миротворцев и позволила местным фермерам возобновить свою деятельность на всей территории Судана. |
While the frequency of significant armed attacks has declined, there has been an upsurge in the number of hijacking/carjacking incidents perpetrated by non-State armed groups throughout Darfur, particularly targeting humanitarian vehicles and personnel. |
Число случаев серьезных вооруженных нападений сократилось, однако при этом повысилось число инцидентов, связанных с похищением/угоном автомобилей, которые совершались негосударственными вооруженными группировками на всей территории Дарфура, особенно случаев похищения персонала и автомобилей гуманитарных организаций. |
(c) United Nations assistance in establishing civil authority throughout Liberia; for example, civilian police training for FDA enforcement officers. |
с) помощь со стороны Организации Объединенных Наций в создании гражданских органов власти на всей территории Либерии; например, помощь в подготовке сотрудников силовых подразделений Управления лесного хозяйства с привлечением сотрудников гражданской полиции из состава МООНЛ; |
"The conduct of the spring 1992 attacks, including the manner in which the JNA and paramilitary groups deployed and treated the non-Serb population, was similar throughout Bosnia." |
"Весной 1992 года на всей территории Боснии проводились аналогичные нападения, причем одинаковыми были также процедуры размещения подразделений ЮНА и полувоенных формирований и то, как последние обращались с несербским населением". |
Girls participate in Girl Scout programming at 112 local councils located throughout the United States and in over 92 countries abroad through the United States of America Girl Scouts Overseas. |
Девушки участвуют в организации программ «Девушек-скаутов» в составе 112 местных советов, расположенных на всей территории Соединенных Штатов и в более чем 92 странах за их пределами, где действуют «Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки за рубежом». |
However, the Committee is concerned that the mandate of the Department is not sufficient for effective coordination of the activities relevant to the implementation of the Convention throughout the State party. |
создать многосекторальную платформу для разработки политики и стандартов в целях осуществления Конвенции на всей территории государства-участника. |
On May 12, 1962, President Diosdado Macapagal issued Presidential Proclamation No. 28, which declared June 12 a special public holiday throughout the Philippines, "... in commemoration of our people's declaration of their inherent and inalienable right to freedom and independence." |
12 мая 1962 года президент Диосдадо Макапагал подписал президентский указ Nº 28, в соответствии с которым 12 июня является особым государственным праздником на всей территории Филиппин «... в ознаменование декларации нашего народа о его естественном и неотъемлемом праве на свободу и независимость». |
The NWAB has over the years successfully created several local chapters of the aum-tshu Tshog-pa (women's associations) throughout Bhutan which has resulted in a widespread network of committed and talented women capable of identifying and implementing development projects at the local level. |
За годы своего существования Национальная ассоциация женщин Бутана учредила несколько местных отделений аум-тшу Тшог-па (женских ассоциаций), вследствие чего на всей территории страны была образована широкая сеть активистов - преданных делу и талантливых женщин, способных разрабатывать и осуществлять проекты в области развития на местах. |
Under the Government's Democratic security policy, the resolute reinforcement of the rule of law throughout the national territory is a key mechanism for protecting the population against human rights and IHL violations. |
Политика государства по обеспечению безопасности в условиях демократии устанавливает в качестве фундаментального механизма защиты населения от нарушений прав человека и международного гуманитарного права укрепление правового государства на всей территории страны без каких-либо различий. |
To strengthen State institutions and provide government services and the court system throughout the national territory; |
с) укреплять учрежденскую структуру и обеспечить государственное управление и правосудие на всей территории страны; |
These regulations are applicable throughout the national territory and require authorization for the transactions indicated that covers, inter alia, the uplifting of items from bonded areas and warehouses and customs formalities. |
Этот Регламент применяется на всей территории страны и предусматривает необходимость получения соответствующей лицензии для осуществления указанных операций, в частности, вывоз из франкозон и складов, а также предусматривает применение соответствующего режима. |
The Group received numerous reports of increased recruitment, including the recruitment of child soldiers, since January 2008 throughout the Kivus, allegedly using funds received from the Amani programme for sensitization purposes. |
Группа получила множество сообщений об активизации с января 2008 года на всей территории провинции Киву вербовки солдат, в том числе о вербовке детей, с использованием якобы финансовых средств, полученных ими по линии программы Амани для проведения агитационно-разъяснительной работы среди боевиков. |
All citizens enjoy the rights and freedoms guaranteed by the Constitution and legislation throughout the entire country, irrespective of whether they have a permanent or temporary residence permit. |
Каждый гражданин Туркменистана пользуется правами и свободами, гарантированными Конституцией Туркменистана и законодательством Туркменистана, на всей территории Туркменистана, независимо от факта прописки по месту жительства или регистрации по месту пребывания. |