(b) Open as a matter of urgency throughout the State party State-sponsored temporary shelters exclusively for child and women victims of domestic violence; |
Ь) создать в кратчайшие сроки на всей территории государства-участника финансируемые государством временные приюты исключительно для детей и женщин, пострадавших от насилия в семье; |
(b) Continue its efforts to provide equal access to health and health services for all children throughout the State party, without discrimination of any kind; |
Ь) продолжать усилия по обеспечению равного доступа к охране здоровья и медицинскому обслуживанию всем детям на всей территории государства-участника без какой-либо дискриминации; |
Under article 53 of the Constitution, the President of Turkmenistan declares a state of emergency throughout or in parts of Turkmenistan in order to ensure security for the citizens. |
Согласно статье 53 Конституции Туркменистана, Президент Туркменистана вводит в интересах обеспечения безопасности граждан чрезвычайное положение на всей территории или в отдельных местностях Туркменистана. |
However, the Committee remains concerned that the Convention is not regularly used as a framework for the development of strategies throughout the State party and at the lack of an overarching policy to ensure the full realization of the principles, values and goals of the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенция не используется регулярно в качестве рамочной основы для разработки стратегий на всей территории государства-участника, а также отсутствием всеобъемлющей политики по обеспечению всесторонней реализации принципов, идеалов и целей Конвенции. |
However, the Committee is concerned that the Optional Protocol is not yet included in the school curricula and the training of professionals working with children affected by the offences of the Protocol is limited and not systematized throughout the State party. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Факультативный протокол еще не включен в программу школьного обучения и что подготовка специалистов, работающих с детьми, пострадавшими от преступлений, охваченных Протоколом, носит ограниченный и несистематизированный характер на всей территории государства-участника. |
Benchmark: UNAMID to contribute to the restoration and upholding of a stable and secure environment throughout Darfur, in which civilians, in particular vulnerable groups, are protected and the displaced populations may choose to return to places of origin. |
Контрольный показатель: ЮНАМИД оказывает содействие восстановлению и поддержанию стабильной и безопасной обстановки на всей территории Дарфура, в которой гражданские лица, в частности уязвимые группы населения защищены, а перемещенные лица могут принять решение о возвращении в родные места. |
Currently Indonesia and ICRC are finalizing a new Host Country Agreement to replace the old one that has expired which will provide legal basis for ICRC's activities throughout Indonesia; |
В настоящее время Индонезия и МККК работают над завершением нового соглашения с принимающей стороной, которое заменит предыдущее соглашение, срок которого уже истек, и тем самым будет обеспечена правовая база для действий МККК на всей территории Индонезии; |
Air Operations Officer to oversee air operations throughout Darfur, 4 Aviation Officers to replace 4 abolished posts held by National Professional Officers |
Сотрудник по воздушным перевозкам - для осуществления контроля за воздушными перевозками на всей территории Дарфура, 4 должности сотрудников по воздушному транспорту вместо 4 упраздненных должностей национальных сотрудников-специалистов |
A proactive communications and public outreach strategy is being implemented through the establishment of multimedia centres which would enable communications among civil society groups by means of a videoconferencing system, thereby facilitating reconciliation and national dialogue throughout Haiti. |
Секция проводит активную стратегию в области информирования общественности и коммуникации и, в частности, создает мультимедийные центры для осуществления коммуникации между группами гражданского общества с помощью видеоконференционных средств, что способствует примирению и национальному диалогу на всей территории Гаити. |
Chihuahua and Chiapas had recently amended legislation in order to provide for the establishment of follow-up mechanisms to the federal gender alert system, which was operational throughout Mexican territory, even in states that did not include it in their legislation. |
Недавно Чиуауа и Чьяпас внесли поправки в законодательство, чтобы обеспечить создание механизмов контроля для федеральной системы оповещения о гендерных проблемах, действующей на всей территории Мексики, даже в тех штатах, законодательство которых не предусматривает ее наличия. |
The Egyptian battalion deployed in South Kivu will complement the Uruguayan battalion in North Kivu to provide the force with an operational reserve throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Египетский батальон, развернутый в Южном Киву, будет вместе с уругвайским батальоном, действующим в Северном Киву, выполнять роль оперативного резерва сил на всей территории Демократической Республики Конго. |
The Centre has also established continuous monitoring stations for geodesic data by positioning 16 continuous monitoring stations throughout the Kingdom. |
Для получения геодезических данных Центр создал также сеть станций постоянного мониторинга, состоящую из 16 станций, расположенных на всей территории страны. |
(b) To ensure the presence of the State throughout the national territory, including the justice sector, to protect the population from violence and to grant all citizens the right to redress; |
Ь) обеспечить присутствие государства на всей территории страны, включая сектор правосудия, для защиты населения от насилия и предоставления всем гражданам права обращаться с жалобами; |
A joint Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA arbitrary detention monitoring campaign began in October 2006 throughout Afghanistan with the cooperation of the Ministries of Justice and the Interior and the Office of the Attorney General. |
В октябре 2006 года при содействии министерства юстиции и внутренних дел и Генерального прокурора на всей территории Афганистана начата при участии Независимой афганской комиссии по правам человека и МООНСА кампания по мониторингу случаев безосновательного задержания. |
Some aspects of the law, including its general provisions, were mandatory throughout the Republic, while others, relating in particular to the establishment of supporting bodies, needed to be voted on by each State. |
Одни положения данного закона, включая его общие положения, имеют обязательную силу на всей территории Республики, в то время как другие, в частности касающиеся создания вспомогательных органов, должны утверждаться правительствами каждого штата. |
Mentoring of PNTL officers in community policing, operations, administration and oversight, including through co-location in 78 PNTL police stations in 65 subdistricts throughout Timor-Leste |
Оказание сотрудникам НПТЛ кураторской помощи по вопросам поддержания правопорядка в общинах, осуществления оперативной деятельности, административного управления и надзора, в том числе посредством размещения подразделений ИМООНТ в зданиях, занимаемых 78 полицейскими участками НПТЛ в 65 субокругах на всей территории страны |
Adequate protection and viable mechanisms need to be put in place for the protection of basic human rights and increased awareness on human rights needs to be ensured throughout Southern Sudan. |
Необходимо создать адекватные меры защиты и жизнеспособные механизмы для защиты основных прав человека и повышения информированности о необходимости обеспечения прав человека на всей территории Южного Судана. |
Inspections were conducted on all United Nations military observer, staff officer, United Nations police and United Nations Volunteer private residences throughout the Mission area. |
Были проинспектированы все жилые помещения, занимаемые военными наблюдателями Организации Объединенных Наций, штабными офицерами, сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций и добровольцами Организации Объединенных Наций на всей территории района деятельности Миссии. |
While intermittent fighting between the Government and the Darfur rebel movements, tribal clashes, and high levels of banditry and violence continued throughout Darfur, UNAMID maintained its presence and continued to provide confidence-building patrols, support to community policing and other activities for the protection of civilians. |
Хотя на всей территории Дарфура продолжаются периодические столкновения между правительством и повстанческими движениями Дарфура, межплеменные стычки, бандитизм и насилие, ЮНАМИД сохраняет свое присутствие и по-прежнему осуществляет патрулирование в целях укрепления доверия, поддерживает деятельность полиции и другие мероприятия в общинах по защите гражданского населения. |
United Nations and other international organizations, and non-governmental organizations, have all seen their ability to move freely and assist the populations reduced as insecurity continues to grow throughout Darfur. |
В результате продолжающегося ухудшения положения в плане безопасности на всей территории Дарфура ограничиваются свобода передвижения учреждений Организации Объединенных Наций, других международных организаций и неправительственных организаций и их возможности по оказанию помощи населению. |
In close coordination with KFOR, UNMIK police and the Kosovo Police Service have taken measures to enhance security throughout Kosovo, with particular attention to the north as noted above, including programmes to enhance relations between the police and minority communities. |
В тесном сотрудничестве с СДК полиция МООНК и Косовская полицейская служба принимали меры для укрепления безопасности на всей территории Косово, уделяя особое внимание северной части, как указывается выше, включая программы укрепления отношений между полицией и общинами этнических меньшинств. |
The discussions have also indicated widespread acceptance of basic principles, including that the rule of law should be applied throughout Kosovo and that access to justice should be equally available to all, irrespective of ethnicity, community or locale. |
Результаты обсуждения показали также, что базовые принципы, включая принципы законности и правопорядка, которые должны применяться на всей территории Косово, широко признаются и что доступ к органам правосудия должен быть равным для всех, независимо от этнической, общинной или территориальной принадлежности. |
It played a central role in the security of the electoral process in 2007, and the steady decrease in crime throughout Timor-Leste is due to a large extent to its presence and the actions it undertook to maintain law and order in cooperation with the national police. |
Она играла центральную роль в обеспечении безопасности избирательного процесса в 2007 году, и неуклонное снижение уровня преступности на всей территории Тимора-Лешти в значительной степени объясняется ее присутствием и мерами, принятыми по поддержанию правопорядка в сотрудничестве с национальной полицией. |
The Forensic Medical Service is responsible, among other things, for providing technical and scientific advice to courts and investigative bodies throughout Chile in forensic medicine and science and other areas within its competence. |
Судебно-медицинская служба - орган, которому, в частности, поручено научно-техническое обеспечение судебно-следственных органов на всей территории страны в вопросах судебной медицины, криминалистики и в других вопросах, относящихся к ее компетенции. |
The current force of some 2,500 troops is now concentrated in Sarajevo, with liaison and observation teams deployed throughout Bosnia and Herzegovina. |
В настоящее время силы численностью порядка 2500 военнослужащих сосредоточены в Сараево, при этом группы по вопросам связи и наблюдения дислоцированы на всей территории Боснии и Герцеговины, |