The international community is aware that the right to life cannot be progressively achieved and that it requires effective and immediate measures to ensure its enjoyment; failure to implement such measures would entail the death of thousands of persons. |
В международном сообществе сложилось единое мнение, что право на жизнь не может рассматриваться как постепенное достижение цели и что для осуществления этого права требуются эффективные и оперативные меры, поскольку его неосуществление может повлечь за собой смерть многих тысяч людей. |
It posed a challenge to the human rights of hundreds of thousands of people, to public health, and - because of its link to crime - to the security and stability of nations. |
Она представляет угрозу для прав человека сотен тысяч людей, для общественного здравоохранения и - из-за ее связи с преступностью - для безопасности и стабильности государств. |
The Department's Public Inquiries Unit has responded each month to thousands of e-mails, letters and telephone inquiries to Headquarters from the public, and the Guided Tour Unit at Headquarters now provides information to visitors on United Nations efforts against terrorism. |
Справочная группа Департамента ежемесячно отвечает на тысячи электронных посланий, писем и телефонных звонков, поступающих в Центральные учреждения от простых людей, а Группа экскурсионного обслуживания в Центральных учреждениях рассказывает посетителям об усилиях Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
A direct consequence of the ongoing conflict in Liberia is the deepening humanitarian crisis in the border regions between Sierra Leone, Guinea and Liberia, as a result of which thousands of people have been forced to resettle and to become refugees. |
Прямым следствием продолжающегося конфликта в Либерии является углубление гуманитарного кризиса в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами. |
A report by the Council of Europe reveals that thousands of domestic servants in Europe are subjected to long working hours (between 15 and 18 hours a day) with no holidays or adequate food and accommodation, which amounts to domestic slavery. |
В докладе Совета Европы указывается, что тысячи людей, выполняющие роль домашней прислуги в Европе, работают по многу часов в день (15-18 часов в сутки), не имея ни выходных, ни надлежащего питания и жилья, что равнозначно домашнему рабству. |
When a journalist asked him what he could say about the thousands of abducted persons who were beginning to be mentioned abroad, he replied that they were neither alive nor dead; they had simply "disappeared". |
Когда один журналист спросил его о том, что он мог бы сказать по поводу тысяч похищенных людей, о которых начинают говорить за границей, он ответил, что эти люди не живы и не мертвы; они просто «исчезли». |
The massive floods during this year's monsoon season in Pakistan, which were on a scale rarely seen, have affected about 20 million people and left thousands dead or missing. |
Крупномасштабное наводнение в сезон муссонных дождей в Пакистане в этом году, наводнение поистине невиданных масштабов, затронуло около 20 миллионов человек и привело к тому, что тысячи людей погибли или пропали без вести. |
Members of the Commission recalled that the subject of the harmonization of conditions of service was an important one that would affect thousands of individuals, not only the approximately 7,500 staff serving in non-family duty stations, but their families as well. |
Члены Комиссии напомнили, что вопрос об унификации условий службы имеет важное значение, поскольку он затрагивает тысячи людей, к которым относятся не только приблизительно 7500 сотрудников, работающих в «несемейных» местах службы, но и члены их семей. |
We ask We, the youth of the Economy of Communion, representing thousands of young people of various cultures, religions, economic and social conditions, would like to ask for concrete changes to our current economic system. |
Мы, молодые члены организации «Экономика на основе общности интересов», выступая от имени тысяч молодых людей, представляющих различные культуры и религии и живущих в различных социальных и экономических условиях, хотели бы призвать к конкретным изменениям в нашей нынешней экономической системе. |
On the other hand, thousands of people are released from prison by adopted pardoning and amnesty acts. 4858 persons have been pardoned by 45 Decrees of the President of the Republic of Azerbaijan from 1995 up to date. |
С другой стороны, тысячи людей освобождены из тюрем на основании принимаемых нормативных актов о помиловании и амнистии. 4858 человек было помиловано на основании 45 Указов Президента Азербайджанской Республики в период с 1995 года по настоящее время. |
The social security reform begun in 2008 has changed the lives of older adults in Chile, improving the quality of life for thousands of Chileans and reducing poverty levels among older persons. |
Реформа системы социального обеспечения, начатая в 2008 году, изменила жизни пожилых лиц в нашей стране: улучшилось положение тысяч чилийских граждан, уровни нищеты среди пожилых людей снизились. |
Similar programmes have had an impact on the lives of thousands of underprivileged individuals between 2007 and 2009. The organization observes World Humanitarian Day on 19 August aimed at engaging and inspiring the readership on its humanitarian projects. |
В период с 2007 по 2009 год аналогичные программы повлияли на жизнь тысяч обездоленных людей. 19 августа организация отмечает Всемирный день гуманитарной помощи, целью которого является привлечение и побуждение людей к участию в гуманитарных проектах. |
These wetlands continue to be an extraordinary story of suffering on the one hand but also one of recovery, commitment, restoration and bringing back the livelihoods of thousands of people on the other. |
Эти заболоченные районы продолжают оставаться историей чрезвычайных страданий с одной стороны, но в то же время историей восстановления, преданности, возрождения и возвращения средств к существованию для тысяч людей, с другой. |
He stated that it was a tremendous honour to be on the Council and that members carried the heavy responsibility of making decisions that affected the lives of thousands of people who may never set foot inside the United Nations Headquarters in New York. |
Он заявил, что членство в Совете - это огромная честь и что его члены несут огромную ответственность за принятие решений, влияющих на жизнь тысяч людей, которые, возможно, никогда не побывают в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
As President Obama noted earlier this year, One nuclear weapon exploded in one city - be it New York or Moscow, Islamabad or Mumbai, Tokyo or Tel Aviv, Paris or Prague - could kill hundreds of thousands of people. |
Как заявил в этом году президент Обама, «взрыв одного ядерного боеприпаса в городе - будь то Нью-Йорк или Москва, Исламабад или Мумбаи, Токио или Тель-Авив, Париж или Прага - может привести к гибели сотен тысяч людей. |
The destruction of the vaccine storage equipment, including thousands of doses of measles, polio and other vaccines intended for Somali children and women, left many without access to needed health interventions. |
Уничтожение оборудования для хранения вакцин, включая тысячи доз вакцин от кори, полиомиелита и других болезней, предназначенных для сомалийских детей и женщин, лишило многих людей доступа к необходимой медицинской помощи. |
In addition, there had been numerous reports of the use of chemical weapons, summary executions, indiscriminate bombings and thousands of people disappearing in some areas - a situation which contrasted greatly with that in other areas of the country. |
Кроме того, поступает немало сообщений о применении химического оружия, казней без судебного разбирательства, неизбирательных бомбардировках и исчезновении тысяч людей в некоторых районах, и подобная ситуация резко отличается от того, что наблюдается в других районах страны. |
Apart from the loss of remittances, the unexpected arrival of thousands of returnees could become a destabilizing factor for many Central African countries that do not have the capacity or resources to address the immediate humanitarian and longer-term reintegration challenges created by such a significant movement of people. |
Помимо прекращения поступления денежных переводов, неожиданное возвращение тысяч человек может стать дестабилизирующим фактором для многих центральноафриканских стран, которые не располагают потенциалом или ресурсами для решения насущных гуманитарных проблем и проблем реинтеграции в более долгосрочной перспективе, вызванных перемещением такой многочисленной группы людей. |
That is what happens when the world fails to contain illicit arms sales, including those of small arms and light weapons, which continue to destroy thousands of human lives. |
Вот что бывает, когда мир не может поставить заслон на пути незаконной торговли оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями, от которых продолжают гибнуть тысячи людей. |
The UNCT noted however that human rights concerns affecting people living in camps or host families were often the same as those affecting the wider population, notably the hundreds of thousands of people living in slums. |
Вместе с тем СГООН отметила, что проблемы прав человека, затрагивающие людей, живущих в лагерях или в приемных семьях, зачастую являются такими же, как и для широких слоев населения, в частности сотен тысяч людей, живущих в трущобах. |
On 17 April, 17 demonstrators were reportedly killed after thousands gathered in the city centre, partly in response to the death in custody of a tribal leader a few days earlier. |
17 апреля, как сообщается, было убито 17 демонстрантов после того, как тысячи людей собрались в центре города, частично в ответ на смерть в заключении вождя племени, которая произошла несколькими днями раньше. |
The deaths of hundreds of people in Libya are painful. Also painful are the deaths of thousands of human beings who endure imperialist military invasions. |
Гибель сотен людей в Ливии мучительна, но не менее мучительна и гибель тысяч людей, страдающих от империалистических военных вторжений. |
The United States is focusing on economic empowerment, through programmes around the world that educate, create employment opportunities and foster entrepreneurship for young people, such as the Youth:Work programme, which has trained and employed thousands of young people in Latin America. |
Соединенные Штаты сосредоточиваются на предоставлении экономических возможностей, проводя повсюду в мире программы обучения, создания возможностей для трудоустройства и привития молодым людям предпринимательских способностей - таких, как программа «Молодежь - работа», благодаря которой тысячи молодых людей в Латинской Америке обучаются трудовым навыкам и трудоустраиваются. |
In Kwanliso 15 and Yodok prison camps, thousands of people are believed to be held by reason of "guilt by association" or sent to the camps simply because one of their relatives has also been detained. |
В лагерях «Кванлисо 15» и «Ёдок» тысячи людей, как представляется, содержатся на основании «вины в соучастии» или направляются в лагеря только потому, что до этого были также задержаны их родственники. |
According to Mr. Kucinich himself, the amount spent in northern Africa during the first three weeks to massacre the Libyan people could have been used to help the entire Horn of Africa, saving dozens of thousands of lives. |
По мнению самого г-на Кусинича, средства, потраченные в течение первых трех недель в Северной Африке на уничтожение ливийского народа, могли бы в значительной степени помочь всему региону Африканского Рога и сохранить жизнь десятков тысяч людей. |