Concerned that, despite the efforts of the international community, many thousands of innocent human beings continue to be victims of genocide, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на усилия международного сообщества, многие тысячи невинных людей по-прежнему являются становятся геноцида, |
Foreign troops returned to Timor-Leste last month as the worst violence since the formal independence four years ago threatened to tip Asia's youngest nation into chaos, resulting in numerous deaths and thousands of internally displaced persons. |
Иностранные войска вернулись в Тимор-Лешти в прошлом месяце, поскольку самые серьезные вспышки насилия со времени официального провозглашения независимости четыре года тому назад грозили ввергнуть самую молодую нацию Азии в состояние хаоса и стать причиной гибели многих людей и появления тысяч внутренне перемещенных лиц. |
The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. |
В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |
The reason for this explanation of position is a sense of moral duty to preserve and strengthen the dignity of the thousands of men and women who, tirelessly and with dedication, perform their duties as members of the Secretariat. |
Причиной этого разъяснения позиции является чувство морального долга сохранить и укрепить достоинство тысяч людей - мужчин и женщин, - которые самоотверженно и целеустремленно выполняют свои обязанности в качестве сотрудников Секретариата. |
We join others in expressing our condolences to the Afghan authorities and people for the thousands feared dead after a series of earthquakes struck northern Afghanistan last night and earlier today and in appealing for urgent humanitarian and other assistance to be extended. |
Мы присоединяемся к другим в выражении соболезнований афганским властям и народу в связи с тем, что в результате поразившей сегодня ночью и утром северную часть Афганистана серии землетрясений, возможно, погибли тысячи людей, и в призывах к оказанию немедленной гуманитарной и других видов помощи. |
In 1989 fighting broke out, and during the 1990s bitter separatist fighting took place on the island of Bougainville that claimed thousands of lives. |
В 1989 году разразились боевые действия, и в течение 90-х годов на острове Бугенвиль проходили ожесточенные боевые действия с сепаратистами, которые привели к гибели тысяч людей. |
Here we are discussing one of the key tasks of the United Nations, namely, the unimpeded timely conduct of peacekeeping operations whose success is often decisive for the lives of many thousands of people as well for security and stability in conflict areas. |
Речь идет о выполнении одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций, а именно беспрепятственном и своевременном осуществлении операций по поддержанию мира, от успешного проведения которых подчас зависят жизни тысяч и тысячи людей, а также безопасность и стабильность в конфликтных регионах. |
We must reaffirm our common commitment to a people that only recently was ravaged by a brutal war, with hundreds of thousands of casualties and millions of refugees. |
Мы должны подтвердить нашу общую приверженность делу народа, который лишь недавно пережил жестокую войну, во время которой погибли сотни тысяч людей и миллионы стали беженцами. |
It is closing a chapter for hundreds of thousands of those in Croatia, Bosnia and Herzegovina and Kosovo who lost their loved ones and had to continue to live with the bitter memories. |
Для сотен тысяч людей в Хорватии, Боснии и Герцеговине и в Косово, которые потеряли своих близких и вынуждены были жить с горькой памятью, он закроет главу в истории. |
The international community should discourage such support, whose only achievement, so far, has been the massive displacement of innocent civilians, including women, children and the elderly, the deaths of thousands of persons and the wanton destruction of infrastructure and personal property. |
Международное сообщество должно содействовать прекращению такой поддержки, единственным результатом которой к настоящему времени является массовое перемещение гражданского населения, включая женщин, стариков и детей, гибель тысяч ни в чем не повинных людей и бессмысленное уничтожение инфраструктуры и личной собственности. |
Mr. Lynn said that two decades after the Chernobyl disaster, the adverse effects of that accident were still being felt by hundreds of thousands of people who had been forced to leave their homes to avoid exposure to radiation. |
Г-н Линн говорит, что через два десятилетия после чернобыльской катастрофы ее пагубные последствия все еще испытывают на себе сотни тысяч людей, которые были вынуждены покинуть свои дома, чтобы избежать радиационного облучения. |
Without massive and immediate support, the humanitarian agencies will be unable to continue their work, which means that hundreds of thousands more will die from hunger, malnutrition and disease. |
Без широкой и неотложной помощи гуманитарные учреждения не смогут продолжать свою работу, а это означает, что еще сотни тысяч людей умрут от голода, недоедания и болезней. |
That includes the resettlement of 3 million displaced persons and more than 400,000 refugees, the reintegration of thousands of former combatants and the reconstruction of infrastructure. |
В числе таких усилий расселение трех миллионов перемещенных людей и более чем 400 тысяч беженцев, реинтеграция в общество тысяч бывших комбатантов и восстановление инфраструктуры. |
It has been our task, to use a phrase of Justice Robert Jackson, the United States Chief Prosecutor at Nuremberg, to "patiently and temperately disclose" the record of the crimes that scarred the Balkans in the 1990s and devastated hundreds of thousands of lives. |
Наша задача заключалась в том, чтобы, выражаясь словами Генерального прокурора от Соединенных Штатов в Нюрнбергском процессе судьи Роберта Джексона, «терпеливо и сдержанно раскрыть» список преступлений, напугавших в 90-е годы Балканы и пагубно сказавшихся на жизни сотен тысяч людей. |
They also reflected the feelings of the millions who demonstrated, in thousands of cities all over the world, against war and in favour of peace. |
Они также выразили чувства миллионов людей, вышедших на демонстрации в тысячах городов мира в знак протеста против войны и в поддержку мира. |
Orchestrated by two neighbouring countries, the events in Bunia are strikingly similar to those we have seen in Kisangani, where the regular armies of those same two countries clashed on several occasions with heavy weapons, claiming thousands of victims. |
События в Буниа, организованные двумя соседними странами, поразительно похожи на те, что мы наблюдали в районе Кисангани, который неоднократно оказывался ареной столкновения регулярных армий этих самых двух стран с применением тяжелой артиллерии, в результате чего погибли тысячи людей. |
Lack of access results in thousands of persons being deprived of the international community's assistance, and in those people having to experience the worst horrors of war without anyone being able to witness their suffering. |
Результатом отсутствия доступа является то, что тысячи людей не получают помощи со стороны международного сообщества - эти люди вынуждены переживать самые ужасные жестокости войны, и при этом никто не видит их страданий. |
Rapid response by WHO and national agencies contained the spread of the disease and prevented a far more serious outbreak that could have threatened thousands of lives on several continents. |
Быстрое принятие Всемирной организацией здравоохранения и национальными учреждениями мер реагирования позволило сдержать распространение этой болезни и предотвратить гораздо более мощную вспышку болезни, которая могла бы создать угрозу жизни тысяч людей на разных континентах. |
The Panel is confident that its widespread and intensive consultation process has enabled thousands of people to contribute to the present report and hence that there will be considerable support for its proposals. |
Группа уверена, что благодаря организованному ею масштабному процессу интенсивных консультаций тысячи людей получили возможность внести свою лепту в подготовку настоящего доклада, а, следовательно, содержащиеся в нем предложения получат значительную поддержку. |
He pointed out that after the entry into force of the Convention to Combat Desertification, millions of hectares of land were still being lost, and thousands of people were dying of starvation. |
Он напоминает, что после вступления в силу Конвенции о борьбе с опустыниванием не прекращается ухудшение состояния миллионов гектар земель, а тысячи людей продолжают умирать от голода. |
He appealed for continued support from the Committee, underlining in particular that UNHCR needed its own security apparatus and appropriate means to work in emergency situations where staff were trying to help and protect hundreds of thousands of people in flight. |
Он призвал Комитет и далее продемонстрировать свою поддержку, подчеркнув, в частности, что УВКБ нуждается в своем собственном аппарате безопасности и соответствующих средствах работы в чрезвычайных ситуациях, когда сотрудники пытаются поддержать и защитить сотни тысяч спасающихся бегством людей. |
Indeed, since the beginning of the fifty-ninth session of the General Assembly, conventional arms have killed thousands of people the world over and shattered millions of families. |
В самом деле, с момента начала пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи при помощи обычных видов оружия были убиты тысячи людей по всему миру и были разрушены миллионы семей. |
In the tragic case of Cambodia in the 1970s, the world knew that an evil regime was deliberately purging the nation and murdering hundreds of thousands of innocent human beings. |
В трагическом случае Камбоджи в 70х годах мир знал, что безжалостный режим целенаправленно проводит в своей стране чистки и истребляет сотни тысяч ни в чем неповинных людей. |
We pay tribute to the blessed memory of millions of people, including hundreds of thousands of Azerbaijani women and men, who sacrificed their lives for the future of succeeding generations. |
Мы воздаем должное священной памяти миллионов людей, включая, в том числе, сотням тысяч азербайджанских женщин и мужчин, которые пожертвовали жизнью во имя будущего грядущих поколений. |
Almost two decades have passed since Ukraine was struck by the Chernobyl catastrophe, the worst nuclear accident in the history of mankind, which took the lives of thousands of people and continues to have a negative impact on the health and well-being of many Ukrainians. |
Прошло почти два десятилетия со времени чернобыльской катастрофы в Украине, самой серьезной ядерной аварии в истории человечества, которая унесла жизни тысяч людей и продолжает оказывать негативное воздействие на здоровье и благосостояние многих украинцев. |