Let us remind the United Nations Security Council and the international community at large, over and over again, that we have made concessions: far too many of our people, including thousands of our children, have already sacrificed their lives in our struggle for peace. |
Давайте вновь напомним Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом, что мы уже шли на уступки и что слишком много наших людей, включая тысячи наших детей, уже отдали свои жизни в борьбе за мир. |
The result was the fall into poverty of many hundreds of thousands, the inaccessibility of education for a growing number, all the attendant deprivations of poverty and an alarming rise in sectarian violence and discrimination. |
Это привело к обнищанию многих сотен тысяч человек, недоступности образования для все большего числа людей, многочисленным лишениям, связанным с нищетой, и тревожному усилению насилия и дискриминации в отношении отдельных групп населения. |
Strongly condemns the terrorist bomb attacks in Nairobi, Kenya and Dar-es-Salaam, Tanzania on 7 August 1998 which claimed hundreds of innocent lives, injured thousands of people and caused massive destruction to property; |
решительно осуждает совершенные 7 августа 1998 года в Найроби (Кения) и Дар-эс-Саламе (Танзания) акты бомбового терроризма, в результате которых сотни ни в чем не повинных людей погибли, тысячи людей получили ранения и нанесен огромный материальный ущерб; |
There may be hundreds of differences between us human beings, but we have thousands of things in common, and those are the things we should identify in order to come closer to one another. |
Между людьми существуют сотни различий, однако имеются тысячи общих черт, и наша задача состоит в выявлении этих черт с целью сближения людей. |
In the months that followed, in an effort to mitigate the urgent needs of the hundreds of thousands directly affected by the hurricane, several coordinating meetings were held in the office of the United Nations Resident Coordinator with government officials and national and international institutions. |
В течение первых месяцев после урагана в целях смягчения остроты чрезвычайных потребностей сотен тысяч непосредственно пострадавших от него людей, в отделении координатора-резидента Организации Объединенных Наций было проведено несколько координационных совещаний с должностными лицами правительства и представителями национальных и международных учреждений. |
(c) At the reports of thousands of people who have been forced to leave their homes in the city of Brazzaville during the inter-communal strife; |
с) сообщениями о том, что в ходе межобщинного конфликта тысячи людей были изгнаны из своих домов в Браззавиле; |
Air raids have been carried out on residential houses, resulting in massacres in which hundreds were killed and thousands injured during the repeated attacks on the south and the western Bekaa, particularly in the massacres which took place in Abbasiyah, Mansuri, Nabatiyah and Dayr Zahrani. |
На жилые дома совершались воздушные налеты, имевшие характер массовых расправ; в результате неоднократных нападений на южные районы и западную часть Бекаа, особенно в ходе расправ, которые имели место в Аббасии, Мансури, Набатии и Дайр-Захране, сотни людей были убиты и тысячи ранены. |
Without underestimating the importance of the international humanitarian assistance which had kept hundreds of thousands of people alive, it was clear that that assistance had been used to alleviate the repercussions of the war and not for the development process. |
Не умаляя важности международной гуманитарной помощи, которая спасла жизнь сотням тысяч людей, следует заметить, что она предназначалась для снижения последствий войны, а не для процесса развития. |
We particularly note the fact that UNHCR staff are doing their jobs in the "line of fire" and that the courage they have shown in providing humanitarian assistance to refugees in countries where military operations have taken place has helped save thousands of lives. |
Особо отмечаем факт выполнения персоналом УВКБ своих полномочий на "линии огня" и отмечаем, что мужество, проявленное персоналом при оказании гуманитарной помощи беженцам в странах, где велись боевые действия, помогло спасти жизни тысяч людей. |
The Supreme Council considered ongoing events in the Chechen Republic and the tragic and painful developments there have been, leaving thousands of dead and wounded and displacing large number of persons among the Chechen people. |
Высший совет рассмотрел нынешнее положение в Чеченской Республике и происходящие там трагические события, в результате которых тысячи людей были убиты и ранены и было перемещено значительное число чеченцев. |
In closing, I would like to say that I could hardly have failed to come here today, given that a couple of days ago thousands of people accompanied me on the way to the airport. |
И в заключение я хотел бы сказать, что я не мог не приехать сюда сегодня, учитывая, что два дня назад тысячи людей провожали меня на всем пути в аэропорт. |
In that context, and as I told the Government in my meetings in Harare, the massive urban eviction campaign of hundreds of thousands of people was the worst possible action at the worst possible time. |
В этой связи, как я говорил на своих встречах с правительством в Хараре, массовая кампания выселения сотен тысяч людей из городов явилась самым неуместным шагом в самое неподходящее время. |
In May 1998, it was reported that during clan fighting between Mr. Hussein Aidid and General Morgan near Kismayo, the road bridge linking Kismayo and Mogadishu was destroyed by General Morgan, causing thousands to flee. |
По имеющейся информации, во время клановой междоусобицы в мае 1998 года между г-ном Хуссейном Айдидом и генералом Морганом неподалеку от Кисимайо силами генерала Моргана был уничтожен мост на дороге, соединяющей Кисимайо с Могадишо, что привело к бегству тысяч людей. |
It has been reported that during the hunger strike, thousands of people had gathered to show their support to the strikers and that although no acts of violence were reported, many citizens, among them children, were allegedly detained. |
Сообщается, что во время этой голодовки тысячи людей собрались, чтобы продемонстрировать поддержку объявившим голодовку, и что, хотя никаких сообщений об актах насилия не поступало, многие граждане, в том числе и дети, были задержаны. |
The allegation that there are thousands of people who have been refused ration cards is groundless, and not a single case has been recorded where the right to register has been denied to any citizen. |
Обвинения в том, что тысячам людей отказано в выдаче продовольственных карточек, являются беспочвенными, и не известно ни об одном случае, чтобы кому-либо из граждан было отказано в праве зарегистрироваться. |
In this way, hundreds of thousands of citizens, among them people living in deep poverty, prepare to collaborate in the efforts of the United Nations to fight poverty and to promote peace. |
Таким образом, сотни тысяч граждан, включая людей, живущих в условиях крайней нищеты, готовятся к участию в работе Организации Объединенных Наций по борьбе с нищетой и укреплению мира. |
Given the many thousands of people who had been awaiting trial in prison in 1994 and the dangers of overcrowding at that time, the use of the Gacaca courts had been understandable. |
Принимая во внимание, что в 1994 году многие тысячи людей находились в тюрьме в ожидании суда, и учитывая опасность того, что тюрьмы окажутся переполненными, применение судов "гакака" вполне понятно. |
We continue to believe that the expulsions of 4 March were wrong and unjustified, to deplore the often brutal way in which they were carried out and to regret the increased dangers created for hundreds of thousands of people in need in Darfur and elsewhere. |
Мы по-прежнему считаем, что высылка 4 марта гуманитарных сотрудников является неправильным и необоснованным шагом, и сожалеем о зачастую грубых способах высылки людей и о растущей опасности, которой подвергаются сотни тысяч нуждающихся в помощи людей в Дарфуре и в других районах. |
Mr. Nesho: The terrorist attack of 11 September against the people of the United States, committed by a criminal organization and barbarians who killed thousands of innocent people, was an attack against the entire civilized world, freedom and democracy. |
Г-н Нешо: Террористическое нападение 11 сентября на народ Соединенных Штатов, совершенное преступной варварской организацией, в результате которого погибли тысячи ни в чем не повинных людей, явилось нападением на весь цивилизованный мир, свободу и демократию. |
Every year mines kill or maim thousands of people in those countries and cause vast economic losses and environmental damage, which hamper those countries' efforts to create conditions conducive to sustainable development. |
Каждый год тысячи людей в этих странах гибнут от мин, которые причиняют также огромный экономический и экологический ущерб, что мешает усилиям этих стран по созданию условий для устойчивого экономического развития. |
Hundreds of thousands are preparing to return in the next few months, if the ceasefire, or the cessation of hostilities, holds and we make further progress in the peace process. |
Сотни тысяч людей готовы вернуться в свои дома в следующие несколько месяцев, если сохранится нынешняя ситуация с прекращением огня и прекращением военных действий и если нам удастся добиться нового прогресса в ходе мирного процесса. |
The proof is the thousands of millions of human beings in the world who today suffer from all sorts of deprivations, and the generalized crisis in the economy, the environment and governance that visibly marks today's world should serve as a clear warning to all. |
Доказательством этому служат тысячи миллионов людей в мире, страдающих сегодня от всевозможных лишений, а также общий кризис в экономической, экологической и управленческой областях, который зримо проявляется в современном мире и который должен быть ясным предупреждением для всех. |
Such sanctions forced investors to shut down factories, hampering development and causing thousands of people to lose their jobs. Myanmar was on track to carry out the Millennium Development Goals, with a national plan focusing on balanced development of rural and urban areas. |
Такие санкции вынуждают инвесторов закрывать предприятия, что тормозит процесс развития и приводит к потере работы тысячами людей. Мьянма проводит деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках национального плана, направленного на обеспечение сбалансированного развития сельских и городских районов. |
Almost two years later, we have witnessed enormous difficulties in the application of that principle in concrete situations and in translating the spirit that led to its adoption into actions that have a genuine impact on the lives of hundreds of thousands of people. |
По прошествии почти двух лет мы сталкиваемся с огромными проблемами на пути осуществления этого принципа в конкретных ситуациях и реализации приведшего к его принятию посыла, который оказал бы реальное воздействие на жизнь сотен тысяч людей. |
The detention of hundreds of demonstrators for entering Navy territory and the participation of thousands of persons in protests and vigils all over the island demonstrated the Puerto Ricans' resolve to bring the Navy's military manoeuvres on the island of Vieques to an end. |
Аресты сотен манифестантов за проникновение на территорию, занятую военно-морскими силами, и участие тысяч людей в акциях протеста и пикетах по всему острову демонстрируют решимость пуэрториканцев добиться прекращения маневров военно-морских сил на острове Вьекес. |