Though comprehensive data do not exist, thousands of people are effectively prevented on a daily basis from accessing workplaces, schools and health-care facilities, from purchasing necessary goods and from visiting family members and friends. |
Хотя подробные данные отсутствуют, ежедневно тысячи людей лишены доступа к рабочим местам, школам и медицинским учреждениям и возможности приобретать необходимые товары и навещать родственников и друзей. |
More killings of humanitarian workers in Darfur or in other places of humanitarian crisis would immediately lead to paralysis of our work, resulting in hunger, epidemics and thousands of deaths. |
Увеличение числа жертв среди сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре или в других районах, где может возникнуть гуманитарный кризис, способно привести к незамедлительному параличу нашей работы, результатом чего станут голод, эпидемии и гибель тысяч людей. |
Ms. Hammam) said that hundreds of thousands of innocent people around the world were suffering the consequences of conflicts, and humanitarian staff seeking to assist them were themselves targets of violent attacks. |
Г-жа Хаммам говорит, что сотни тысяч ни в чем не повинных людей испытывают страдания вследствие происходящих во всем мире конфликтов, а гуманитарный персонал, пытающийся оказать им помощь, становится объектом агрессивных нападений. |
As MONUC deploys in areas which are currently inaccessible, it is sure to encounter hunger, disease, poverty and deprivation at horrifying levels, affecting hundreds of thousands or millions of people. |
Как только МООНДРК начнет развертываться в ныне недоступных районах, она обязательно столкнется с проблемами голода, болезней, нищеты и лишений, от которых страдают сотни тысяч или миллионы людей, в ужасающих масштабах. |
In Congo, civil strife still threatens the lives of thousands of people, and warring parties prevent the United Nations from implementing its mandate. |
В Конго в результате продолжения гражданской войны сохраняется угроза для жизни тысяч людей, и враждующие стороны не позволяют Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат. |
In that context, we should make special mention of the thousands of people in various detention centres who continue to call for the application of international human rights standards, while they suffer ill treatment and humiliation and while basic procedural guarantees are denied them. |
В данном контексте мы хотели бы затронуть вопрос о тысячах содержащихся под стражей людей, которые взывают к соблюдению международных стандартов в области прав человека, так как подвергаются жестокому и унизительному обращению и не имеют доступа даже к основным процедурным гарантиям. |
According to the final report of the Truth and Reconciliation Commission, recently submitted to my Government, thousands of lives were lost and more than $30 billion in losses were reported. |
Согласно заключительному докладу Комиссии по установлению истины и примирению, недавно представленному моим правительством, тысячи людей погибли, и сообщалось об убытках в размере более 30 млрд. долл. США. |
Mr. Mishkorudny said that although 20 years had passed since the disaster at the Chernobyl nuclear power plant, hundreds of thousands of people continued to be affected by atomic radiation. |
Г-н Мишкорудный говорит, что хотя со времени аварии на Чернобыльской атомной электростанции прошло 20 лет, сотни тысяч людей по-прежнему подвергаются воздействию атомной радиации. |
The Committee recognizes that despite almost nine years having passed, the State party is still recovering from the effects of the devastating hurricane Mitch in 1998, which caused thousands of deaths, destroyed most of the infrastructure and left over 20 per cent of the population homeless. |
Комитет признает, что даже по прошествии девяти лет государство-участник все еще занимается ликвидацией последствий разрушительного урагана "Митч"1998 года, который явился причиной гибели тысяч людей, разрушения большей части инфраструктуры и потери крова 20% населения. |
That policy had resulted in a deterioration of health conditions, an increase in poverty and unemployment, and the displacement of thousands of people whose homes had been destroyed. |
Эта политика привела к ухудшению санитарных условий, росту бедности и безработицы, перемещению тысяч людей, чьи жилища были уничтожены. |
As we can see in some countries, political stability and good governance can ensure sustainable development and prosperity, which can end the suffering of thousands of people wandering through the countryside, seeking security. |
Как мы видим на примере ряда стран, политическая стабильность и благое управление могут обеспечить устойчивое развитие и процветание, благодаря чему можно положить конец страданиям тысяч людей, скитающимся по сельской местности в поисках безопасности. |
It referred to the lost values, as well as to the conflicts in which certain countries are engaged, involving hundreds of thousands of innocent people who have been deported or killed. |
Оно указало на утрату ценностей, а также на конфликты, в которых задействованы некоторые страны и которые затрагивают сотни тысяч невинных людей, подвергаемых депортации или теряющих в них свою жизнь. |
Agricultural work is one of the three most dangerous occupations in the world, accounting for some 170,000 of the 330,000 work-related deaths annually and thousands more affected by injury or illness. |
Сельскохозяйственная работа является одним из трех самых опасных видов деятельности в мире, на долю которого приходится 170000 из 330000 человек, погибающих каждый год на рабочем месте, а еще тысячи людей получают травмы или профессиональные заболевания. |
The world must deal with individuals and organizations that do not hesitate to carry out attacks against thousands of innocent victims in an attempt to further their agenda. |
Мир должен принять меры в отношении отдельных лиц и организаций, которые без колебаний нападают на тысячи мирных людей, пытаясь тем самым добиться своих целей. |
This debate is essentially an appeal to the leaders of countries to fulfil their responsibility to protect their populations, as hundreds of thousands of people are suffering as a result of situations of conflict and insecurity. |
Эти прения являются по существу призывом к руководителям стран выполнить свою обязанность по защите их населения, поскольку сотни тысяч людей страдают в условиях ситуаций, вызванных конфликтом и отсутствием безопасности. |
Despite positive political developments in achieving peace in many conflict areas, our world continues to be ravaged by violent armed conflicts that claim the lives of thousands of civilians and leave even more permanently displaced. |
Несмотря на позитивные политические сдвиги в процессах достижения мира во многих районах конфликта, наш мир продолжают терзать жестокие вооруженные конфликты, которые уносят с собой жизни тысяч гражданских лиц и оставляют еще большее число людей в состоянии постоянного переселения. |
Hundreds of thousands of deaths have occurred during this long war, and a million people, representing 10 per cent of the country's population, have been displaced internally. |
В результате этой длительной войны сотни тысяч людей погибли и миллион человек, т.е. 10 процентов населения страны, оказался в положении вынужденных переселенцев. |
Abundant, cheap and easy to use, small arms have been used to injure and kill many thousands of people, the majority of whom are women and children. |
Чрезмерное распространение стрелкового оружия, которое является недорогостоящим и простым в обращении, приводит к тому, что получают ранения и гибнут многие тысячи людей, большинство из которых составляют женщины и дети. |
"at a point where even hope may escape us and the lives of hundreds of thousands could be needlessly lost". |
«когда наши надежды могут рухнуть и могут напрасно погибнуть сотни тысяч людей». |
The international community, including the United Nations, should mobilize resources to provide humanitarian relief to the hundreds of thousands of displaced and traumatized people. Pakistan has already sent medical and food assistance to Lebanon. |
Международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должны мобилизовать ресурсы с целью предоставления гуманитарной помощи сотням тысяч перемещенных и пострадавших людей. Пакистан уже направил медицинскую и продовольственную помощь Ливану. |
Renewed fighting between Angolan government troops and the National Union for the Total Independence of Angola rebels has pushed out thousands of people, mainly to Zambia and Namibia. |
Из-за возобновления вооруженных столкновений между войсками правительства Анголы и повстанцами Национального союза за полное освобождение Анголы тысячи людей вынуждены были искать убежища - главным образом в Замбии и Намибии. |
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. |
Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
While the rule of law has begun to melt the permafrost covering the return process, there are still hundreds of thousands of people who remain either displaced or refugees. |
В то время, как примат права положил начало важным подвижкам в процессе возвращения беженцев, сотни тысяч людей по-прежнему являются перемещенными лицами или беженцами. |
They has caused the loss of hundreds of thousands, indeed millions, of lives and the violation of human rights and humanitarian laws. |
Они стали причиной гибели сотен тысяч, а может быть, и миллионов людей, нарушению прав человека и норм гуманитарного права. |
The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. |
Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах. |