Also, in numerous societies where armed conflict has not occurred for decades, hundreds of thousands of people die each year from endemic crime and armed violence perpetrated with illegal weapons. |
Аналогичным образом в ряде обществ, где многие десятилетия не было вооруженных конфликтов, сотни тысяч людей погибают каждый год от характерных для этих обществ преступности и вооруженного насилия, совершаемых с применением незаконного оружия. |
It is also difficult to ignore the increase in devastating natural disasters, as recently evidenced by the tragic earthquake and tsunami in Japan, which have claimed thousands of lives and severely affected millions of others, in particular in coastal communities. |
Трудно игнорировать и участившиеся разрушительные стихийные бедствия - трагическим свидетельством этого послужило недавно землетрясение и цунами в Японии, в результате которых погибли тысячи людей и серьезно пострадали миллионы других, особенно в прибрежных общинах. |
Such activities have generated insecurity, weakened institutions, corrupted officials, fostered addiction, cut short the lives of thousands of young people, destroyed families and turned humble single mothers into criminals. |
Результатом его стало отсутствие безопасности, слабость государственных институтов, коррумпированность должностных лиц, распространение наркомании, искалеченные жизни тысяч молодых людей, разрушенные семьи и матери-одиночки, превратившиеся в преступниц. |
History has shown that the excessive acts of a leader who resorts to force have serious repercussions for his country that can lead it into chaos and cost the lives of dozens, hundreds, or even thousands of innocent people. |
История учит тому, что чрезмерные действия того или иного прибегающего к силе руководителя имеют серьезные последствия для его страны и способны привести к хаосу и стоить жизней десятков, сотен и даже тысяч ни в чем не повинных людей. |
During this time, Malta, which over the course of its history has earned the title "nurse of the Mediterranean", has also been serving as a safe harbour, where thousands have found refuge and assistance. |
И в этот период Мальта, которая в ходе своей истории снискала себе титул «медсестры Средиземноморья», также служит спасительной гаванью, где тысячи людей находят убежище и помощь. |
The shameful verdict in El Paso is completely at odds with the counter-terrorism policy which the United States Government purportedly advocates and which has even resulted in military interventions in other nations and cost thousands of lives. |
Постыдное решение суда в Эль-Пасо целиком противоречит антитеррористической политике, которую якобы исповедует правительство Соединенных Штатов и которая привела, в частности, к военному вмешательству в дела других стран и обернулась гибелью тысяч людей. |
It is a regrettable fact that the Russian Federation's aggressive policy makes it impossible for hundreds of thousands of people internally displaced as a result of ethnic cleansing to return to their places of origin. |
Это прискорбный факт, что агрессивная политика Российской Федерации делает невозможным для сотен тысяч людей, перемещенных внутри страны в результате этнической чистки, возвращение в места их происхождения. |
Moscow also brought to Abkhazia several dozen so-called "international observers", in an attempt to legitimize the outcome of these "elections", and thus the ethnic cleansing of hundreds of thousands of people. |
Москва также привезла в Сухуми несколько десятков так называемых «международных наблюдателей» в попытке узаконить результаты этих «выборов», а тем самым и этнической чистки сотен тысяч людей. |
They thereby exacerbated the armed conflict that was taking place in the country, destroying years of economic and social progress achieved by the Libyan people and causing the death of thousands of innocent people. |
Таким образом, они способствовали усугублению происходящего в стране вооруженного конфликта, подорвавшего все результаты, достигнутые ливийским народом за многие годы в экономической и социальной областях и ставшего причиной гибели тысяч ни в чем неповинных людей. |
Nevertheless, with hundreds of thousands of people expected to remain in camps or improvised shelters over the coming year, the political, social and economic situation will remain fragile. |
Тем не менее политическая и социально-экономическая ситуация по-прежнему останется нестабильной из-за сотен тысяч людей, которые, как ожидается, останутся в лагерях и импровизированных убежищах в предстоящем году. |
The Foundation has also implemented a number of programmes to help young people begin married life, including its collective marriage programme, which has provided material and financial support to thousands of young persons. |
Фонд также реализовал ряд программ помощи молодым людям, начинающим семейную жизнь, включая программу коллективных свадеб, которая обеспечила финансовую и материальную помощь тысячам молодых людей. |
Thus, twice as many women as men work in the public sector, and thousands are now likely to lose their jobs as a result of policies to cut government spending as a means to repaying national debt in the global financial crisis. |
Так, в государственном секторе женщин насчитывается вдвое больше, чем мужчин, и теперь тысячи людей рискуют потерять работу в результате политики урезания государственных расходов для погашения национального долга в условиях мирового финансового кризиса. |
This logo, which was launched at a joint press conference with the Millennium Campaign in Rome in October 2009, is visible to hundreds of thousands of people as Peace Boat's ship sails around the world. |
Этот логотип, который был представлен на пресс-конференции, организованной совместно с Кампанией тысячелетия Организации Объединенных Наций в Риме в октябре 2009 года, видят сотни тысяч людей, когда «Корабль мира» совершает свои круизы. |
The Working Group is of the opinion that the secretariat resources should not determine the strategy of the work of the whole Convention (which involves thousands of people). |
Рабочая группа придерживается мнения, что ресурсы секретариата не должны определять стратегию работы в рамках всей Конвенции (в которую вовлечены тысячи людей). |
This Commission met from 19992002, during which time, it held consultations with thousands of people in their communities across the ten (10) administrative Regions and received recommendations for changes to the 1980 Constitution. |
Эта комиссия заседала в период 1999-2002 годов, в течение которого она провела консультации с тысячами людей из общин, находящихся во всех десяти (10) административных регионах, и получила рекомендации в отношении изменений в Конституции 1980 года. |
With that step, States sent a clear sign of our commitment to preventing thousands of people from dying or being injured daily as a result of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Сделав этот шаг, государства-члены четко заявили о своей приверженности предотвращению гибели или ранений тысяч людей в результате незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
He estimated that several hundreds of thousands of persons had been forced to leave or flee their homes in areas affected by the conflict, and while many had left the country, at least 100,000 persons were internally displaced. |
По его оценкам, свои дома в районах, затронутых конфликтом, вынуждены были оставить или в спешном порядке покинуть несколько сотен тысяч людей и, хотя многие из них уехали из страны, не менее 100000 человек являются внутренне перемещенными лицами. |
Recalling that hundreds of thousands of people had been displaced during the armed conflict, the National Institutions noted that a number of them were still unable to return due to security reasons. |
Напомнив о том, что сотни тысяч человек оказались перемещенными в результате вооруженного конфликта, Национальные учреждения отметили, что часть этих людей до сих пор не может вернуться, поскольку они опасаются за свою безопасность. |
Over the past few decades, mines and the explosive remnants of war had caused hundreds of fatalities and thousands of injuries and severely impeded the exploitation of natural resources for development. |
В течение последних нескольких десятилетий мины и взрывоопасные пережитки войны являлись причиной гибели сотен и ранения тысяч людей и создавали значительные помехи в области рационального использования природных ресурсов в целях развития. |
Most Sahrawis had remained in Morocco where, along with the thousands who had joined them, they were exercising their political, civil, economic and socio-cultural rights and contributing to the prosperity of the region. |
Большая часть сахарцев осталась в Марокко, где - вместе с тысячами присоединившихся к ним людей - они реализуют свои политические, гражданские, экономические и социально-культурные права и вносят свой вклад в процветание региона. |
It is also threatened by the existence of small arms and light weapons and their illicit trafficking, which fuel conflicts, claim the lives of thousands of people and destabilize our societies. |
Она также находится под угрозой из-за существования стрелкового оружия и легких вооружений и их незаконного оборота, который подпитывает конфликты, уносит жизни тысяч людей и дестабилизирует наше общество. |
Here we wish to express our recognition of the devotion of the thousands of people who labour under the banner of the United Nations, at times risking their lives, both in humanitarian emergency situations and in peacekeeping operations. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное приверженности тысяч людей, которые трудятся под флагом Организации Объединенных Наций, порой рискуя своей жизнью, и занимаются оказанием помощи в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и в составе операций по поддержанию мира. |
This unifying characteristic of sport was also seen in Haiti - where sport has afforded thousands of young people an opportunity to escape the difficulties of their daily lives - and is part of overall reconstruction efforts on behalf of populations stricken by natural disasters. |
Этот объединяющий характер спорта проявился также и на Гаити, где спорт позволяет тысячам молодых людей избегать трудностей их повседневной жизни и где он является частью общих восстановительных усилий в интересах пострадавшего от стихийных бедствий населения. |
Last month, my Government took an important decision to channel more investment, starting this fall, into vocational schools to provide training for thousands of rural young people to prepare them for jobs in these industries. |
В прошлом месяце мое правительство приняло важное решение направлять, начиная с осени этого года, больше инвестиций в профессионально-технические учебные заведения, чтобы обеспечить подготовку тысяч молодых людей из сельской местности для работы в этих отраслях промышленности. |
The law enforcement and justice systems were being used to quell any possible resistance and to intimidate working people: thousands of immigrant workers had been fired, arrested or deported in nationwide crime-fighting sweeps. |
Правоохранительная система и система правосудия используются для подавления любого возможного сопротивления и для запугивания рабочих людей: тысячи рабочих-иммигрантов были уволены, арестованы или депортированы в результате общенациональных полицейских рейдов по борьбе с преступностью. |