Moreover, not a single human being had yet benefited from embryonic stem cell research, whereas thousands had already benefited from the use of adult stem cells, which raised no ethical or moral difficulties. |
Более того, ни один человек еще не получил выгод от исследований эмбриональных стволовых клеток, тогда как тысячам людей применение взрослых стволовых клеток, в связи с которым не возникает никаких затруднений этического или морального характера, уже принесло пользу. |
They are the ones that are responsible for illegal and never-ending wars in the name of a lie that is becoming increasingly evident and unacceptable and which is claiming the lives of thousands of young men from the United States and other parts of the world. |
Они же виновны в противозаконных и бесконечных войнах, которые ведутся во имя лжи, становящейся с каждым днем все более очевидной и неприемлемой, войны, которая ведет к гибели миллионов американских юношей и молодых людей из других районов мира. |
The Office had also been asked to support the management of camps for people made homeless by the disaster and its experts were working urgently with a range of partners, particularly the Government of Pakistan, to provide shelter for thousands of families. |
В Управление также поступила просьба об оказании поддержки в деле управления лагерями для людей, оказавшихся бездомными в результате этого бедствия, и его эксперты в экстренном порядке проводят работу с целым рядом партнеров, в частности с правительством Пакистана, чтобы обеспечить кров для тысяч семей. |
The Government that is accusing Cuba today is the one that has sent thousands of its young people to die in wars launched under lying pretexts now internationally recognized as such. |
Правительство, которое бросает обвинения в адрес Кубы сегодня, это правительство, которое отправило тысячи своих молодых людей на войну, начатую под предлогом, который сейчас всем международным сообществом признан ложью. |
We ask for the full cooperation of all Member States as we seek to bring to justice the perpetrators of the atrocities that scarred the Balkans in the 1990s, devastating hundreds of thousands of lives. |
Мы настоятельно приглашаем все государства-члены к сотрудничеству в привлечении к ответственности виновных в зверствах, которые оставили неизгладимый след на Балканах и разрушили жизнь сотен тысяч людей. |
The World Day of Remembrance is a chance to remember people like Faisal, Nauf, Aron, Lyndon, Mansoor and thousands of others, and to recognize the ways in which their deaths or injuries have affected individuals, families and communities. |
Всемирный день памяти дает возможность вспомнить таких людей, как Фейсал, Науф, Арон, Линдон и Мансур, и тысячи других людей и признать то, каким образом их смерть или увечья сказались на жизни отдельных людей, семей и обществ. |
Conflicts in the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and northern Uganda, among others, continue to claim hundreds of thousands of lives, deprive people of land and property, destroy livelihoods, and foment instability. |
Конфликты в Демократической Республике Конго, Судане и северной Уганде, среди прочих, продолжают уносить жизни сотен тысяч человек, лишать людей земли и имущества, нарушать привычные условия жизни и создавать нестабильность. |
Once again, we question the grounds for waging that war, the reasons for the destruction of economic infrastructure in that brother country, and finally the loss of thousands of lives. |
Мы вновь недоумеваем о причинах разжигания этой войны и основаниях для разрушения экономической инфраструктуры братской страны и, наконец, гибели тысяч людей. |
Incursions of the Janjaweed into Chadian territory brought the fighting in Darfur into the eastern part of Chad, resulting in the displacement of more than 50,000 Chadians, the deaths of hundreds and the plundering of thousands of heads of livestock, among other problems. |
В результате вторжений джанджавидов на территорию Чада вооруженные столкновения, происходящие в Дарфуре, распространились и на восточную часть Чада, что привело к перемещению 50000 жителей Чада внутри страны и гибели сотен людей и тысяч голов скота, в частности. |
For the hundreds of thousands who are suffering, were forcibly expelled from their homes and have no right of return it will be very hard to comprehend why this universal Organization is reluctant to discuss a very important issue that affects their lives. |
Для сотен тысяч людей, которые сейчас страдают, которые были принудительно изгнаны из своих домов и не имеют права вернуться в них, будет очень нелегко понять, почему универсальная Организация не желает обсуждать весьма важный вопрос, который затрагивает их жизнь. |
During her four years as Prosecutor for the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, she had dealt with the impact on thousands of women and men, young and old, of conflicts that had had their origin in patterns of discrimination. |
На протяжении четырех лет работы в качестве обвинителя в международных уголовных трибуналах по бывшей Югославии и Руанде она занималась ликвидацией последствий для тысяч людей - женщин и мужчин, детей и стариков - в результате конфликтов, источниками которых были характерные черты дискриминации. |
A few days ago, thousands of people gathered here as a vast and fearsome ocean at the United Nations, calling it the right place for the right and adequate decision to be taken in order to preserve the peace. |
Несколько дней тому назад тысячи людей собрались здесь, у Организации Объединенных Наций, подобно огромному и грозному океану, для того, чтобы сказать, что это подходящее место для принятия верного и адекватного решения в целях сохранения мира. |
Hundreds of thousands have died because of civil and inter-State or regional wars, which has drastically affected human capital; still others have died of famine, starvation and epidemics directly linked to war. |
Сотни тысяч людей погибли в результате гражданских и межгосударственных или региональных войн, что значительно сказалось на людском капитале; другие же погибли от голода, недостаточного питания и эпидемий, непосредственно связанных с войнами. |
Mr. Alampadan (India) said that the work of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation had immense implications for the health and well-being of thousands and for the environment and non-human biota. |
Г-н Алампадан (Индия) говорит, что работа Научного комитета Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации имеет важнейшее значение для здоровья и благосостояния тысяч людей, а также для окружающей среды и биоты за исключением людей. |
The evidence indicates that the ICRC played a valuable role in ensuring that thousands of Ethiopians returned home safely, but Eritrea has not explained why the ICRC played no role in other departures which did not ensure safe and humane repatriations. |
Доказательства свидетельствуют о том, что МККК сыграл значительную роль в обеспечении безопасного возвращения на родину тысяч эфиопов, но Эритрея не объяснила, почему МККК не принимал участия в организации отъезда других людей, которым не было обеспечено безопасное и гуманное возвращение. |
Why has it taken the tragic loss of thousands of innocent lives for it to realize that there is a vital need for unity of action on its part? |
Почему же потребовалась трагическая гибель тысяч ни в чем не повинных людей для того, чтобы оно осознало жизненно важную необходимость единства своих действий? |
Civilians inevitably bear the cost of the complex and intractable conflicts that have led to the death or forced displacement of hundreds of thousands of people, and which can only be addressed by a more integrated collective approach to their deepening protection needs. |
Мирные жители неизбежно испытывают на себе все тяготы запутанных и бесконечных конфликтов, которые привели к гибели или вынужденному перемещению сотен тысяч людей и которые можно урегулировать только при более комплексном коллективном подходе к решению задач по удовлетворению растущих потребностей этих людей в защите. |
The humanitarian consequences of the increasingly difficult operating environment are a reduced ability to reach populations in need, particularly women, and the inability of the humanitarian agencies to mitigate the worst effects of drought and conflict for hundreds of thousands of people. |
Гуманитарные последствия осложнения условий осуществления деятельности включают ограничение возможностей доступа к нуждающимся, особенно женщинам, и неспособность гуманитарных учреждений смягчить тяжелейшие последствия засухи и конфликтов, которые переживают сотни тысяч людей. |
Since 1989, the end of the cold war, there have been more than 60 armed conflicts claiming the lives of hundreds of thousands of individuals and creating more than 17 million refugees. |
После 1989 года - со времени окончания холодной войны - в мире произошло 60 вооруженных конфликтов, унесших жизни сотен тысяч людей и породивших свыше 17 млн. беженцев. |
These attacks have resulted in a great number of deaths, including that of an official of the United Nations High Commissioner for Refugees; significant material damage; and a genuine humanitarian disaster involving the displacement of border populations and the scattering of hundreds of thousands of refugees. |
Эти нападения привели к гибели большого числа людей, в том числе сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, значительному материальному ущербу и поистине гуманитарной катастрофе, став причиной перемещения населения в приграничных районах и появления многотысячных потоков беженцев. |
The African continent has been plagued for too long by conflicts and wars, which have led to the loss of thousands of innocent lives and the squandering of enormous wealth and resources. |
Африканский континент слишком долго страдает от конфликтов и войн, которые привели к гибели тысяч ни в чем не повинных людей и к растрате огромных ресурсов и богатств. |
The practice has also developed of releasing the full text of judgements, accompanied with a press release and a summary, within minutes of the completion of the hearings: on days when judgements are issued, thousands of interested people access the Tribunal's home page. |
Кроме того, вошло в практику опубликование полных текстов постановлений, которые сопровождались пресс-релизами и резюме, в течение нескольких минут по завершении слушаний: в дни опубликования постановлений на информационную страницу Трибунала выходят тысячи заинтересованных людей. |
It has led to the murder of hundreds of thousands of children, women and elderly persons as is clear in the statistics provided in paragraph 4 of the report of the Secretary-General on small arms. |
Она уже привела к гибели сотен тысяч детей, женщин и пожилых людей, о чем ясно свидетельствуют цифры, приведенные в пункте 4 доклада Генерального секретаря о стрелковом оружии. |
But the question is, could the international community have responded earlier to the critical situation in Sierra Leone and helped save the lives of thousands of people? |
Но вопрос состоит в том, могло ли международное сообщество раньше отреагировать на кризисную ситуацию в Сьерра-Леоне и помочь спасти жизнь тысячам людей? |
The recent floods, in particular the floods of August 2002, resulted in casualties, made thousands of people homeless and caused a damage amounting to several thousand million euros in many countries across Europe. |
В результате недавних паводков, особенно паводков, имевших место в августе 2002 года, во многих странах Европы погибли люди, тысячи людей остались без крова и был причинен материальный ущерб, исчисляемый несколькими миллиардами евро. |