A national environment plan had been adopted in the context of the revised poverty reduction strategy and, under that plan, Niger was engaged in land reclamation efforts involving tree planting and dune fixing which provided employment to thousands of rural young people. |
В контексте пересмотренной стратегии сокращения масштабов нищеты был принят национальный план охраны окружающей среды, в соответствии с которым Нигер участвовал в работе по восстановлению земель, включавшей в себя посадку деревьев и закрепление дюн и обеспечившей рабочие места тысячам молодых людей, живущих в сельских районах. |
Her Government, while rejecting terrorism, was concerned that the "war on terror" was being used as a pretext for attacks that violated the human rights or took the lives of thousands of people. |
В то время как правительство ее страны отвергает терроризм, оно обеспокоено тем обстоятельством, что «война с террором» используется в качестве предлога для нападок, нарушающих права человека, и уносит жизни тысяч людей. |
Mr. Rahmonov (Republic of Tajikistan) said that the implementation of the Anti-Personnel Mine Ban Convention had reduced the impact of landmines, but that they continued to be a threat to thousands worldwide. |
Г-н Рахмонов (Республика Таджикистан) говорит, что, хотя осуществление Конвенции о запрещении противопехотных мин привело к смягчению последствий применения наземных мин, они по-прежнему представляют угрозу для тысяч людей во всем мире. |
Mr. Naik (India) said that the work of the Scientific Committee had immense implications for the health and well-being of thousands of people and for the environment. |
Г-н Наик (Индия) говорит, что работа Научного комитета имеет колоссальное значение для охраны здоровья и благополучия тысяч людей и окружающей среды. |
There is a need to comprehensively address the illicit trafficking in small arms and light weapons, which have the capacity to kill and maim thousands of people. |
Необходимо также обеспечить нахождение всеобъемлющего решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, в результате применения которых гибнут и получают ранения тысячи людей. |
When Mengistu came to power in February 1977, thousands of youth, including the complainant, were sent to rural areas as part of a literacy campaign. |
Когда в феврале 1977 года Менгисту пришел к власти, тысячи молодых людей, включая автора жалобы, были направлены в сельские районы в рамках кампании по ликвидации неграмотности. |
Some of the forced displacements are due to inter-tribal conflict, including in the Zalinjei area, where thousands were forced out of their homes in late December and early January. |
Одни случаи насильственного перемещения населения вызваны межобщинными конфликтами, в том числе в районе Залинджеи, где в конце декабря и начале января тысячи людей были вынуждены покинуть свои дома. |
To date, this criminal dimension of the denial of access appears to have been overlooked, despite the fact it jeopardizes the lives of hundreds of thousands of persons. |
До настоящего времени, похоже, этот уголовный аспект отказа в доступе не получал достаточного внимания, несмотря на тот факт, что он угрожает жизни сотен тысяч людей. |
It is inadmissible to expend resources and efforts on creating and deploying weapons systems aimed against imaginary and hypothetical threats at a time when thousands of completely innocent people are dying as a result of a real evil. |
Недопустимо тратить средства и силы на создание и развертывание систем вооружений, направленных против мнимых и гипотетических угроз, когда от реального зла сегодня гибнут тысячи ни в чем не повинных людей. |
At this point in time, Bolivia is going through a very difficult period as a result of the devastating rains and floods that threaten the personal safety, security and health of thousands of people. |
На данном этапе Боливия переживает огромные трудности в результате опустошительных дождей и наводнений, которые чреваты непосредственной угрозой личной безопасности и здоровью тысяч людей. |
Professor Stiglitz, the Nobel Prize winner, in his book Making Globalization Work, therefore accurately states that TRIPS was the death warrant for thousands of people in the poorest countries of the world. |
Поэтому лауреат Нобелевской премии профессор Стиглиц в своей книге «Как заставить глобализацию работать» отмечает, что ТРИПС является смертным приговором тысячам людей в беднейших странах мира. |
Haiti experienced a host of natural disasters during the twentieth century - disasters which cost the lives of thousands and were responsible for millions of dollars worth of material damage. |
В ХХ веке Гаити пришлось пережить немало стихийных бедствий, в результате которых погибли тысячи людей и был причинен материальный ущерб, оцениваемый в миллионы долларов. |
Although it is important to understand how vehicle loading can influence ESC effectiveness and presently have research programs designed to objectively quantify those effects, requiring ESC on all light vehicles will save thousands of lives per year. |
Хотя понимание принципа воздействия системы загрузки транспортного средства на эффективность работы ЭКУ и скорейшее наличие исследовательских программ, имеющих целью дать этому воздействию объективную количественную оценку, вопросы весьма важные, все же обязательная установка ЭКУ на всех транспортных средствах малой грузоподъемности позволит спасать жизнь многих тысяч людей ежегодно. |
In 2007, Viet Nam was affected by a series of major disasters, such as typhoons, heavy rains, flash floods and land slides, that resulted in loss of lives and the destruction of thousands of items of property and infrastructure. |
В 2007 году на Вьетнам обрушился целый ряд стихийных бедствий - тайфунов, ливневых дождей, паводков и оползней, которые привели к гибели людей и разрушению тысяч объектов имущества и инфраструктуры. |
The occupying Power also continues to carry out its brutal and inhumane policies through military incursions into our cities, towns and villages, extrajudicial assassinations; it is killing the children of our people and imprisoning thousands of them in its oppressive jails. |
Оккупирующая держава продолжает также свою жестокую и негуманную политику, осуществляя военные вторжения в наши города, деревни и населенные пункты и практику внесудебных казней, убивая наших детей и бросая тысячи людей в тюрьмы, где царит деспотизм. |
Lastly, the Special Rapporteur notes that measures taken by the Government of Southern Sudan to strengthen the administration of justice remain inadequate in the light of the thousands of cases of people in pre-trial detention. |
Наконец, Специальный докладчик отмечает, что меры, принятые правительством Южного Судана по укреплению отправления правосудия, по-прежнему недостаточны в свете тысяч случаев заключения людей под стражу до суда. |
As a result, humanitarian operations are unable to travel or are forced to relocate staff, thereby leaving hundreds of thousands of people in need without access to humanitarian aid. |
В результате гуманитарные операции не могут совершать перевозки или вынуждены перебазировать персонал, оставляя без доступа к гуманитарной помощи сотни тысяч нуждающихся людей. |
HRW noted that after two decades of intolerance to dissent and widespread abuse of the criminal justice system for governmental purges, hundreds and possibly thousands of people have either served or continue to serve lengthy prison terms as a result of closed, unfair trials. |
ХРУ отмечала, что после двух десятилетий нетерпимости к инакомыслию и повсеместных злоупотреблений системой уголовного правосудия ради проводившихся правительством чисток сотни, а может быть и тысячи людей либо отбыли, либо продолжают отбывать длительные тюремные заключения после закрытых, несправедливых судебных разбирательств. |
The Committee acknowledges that an exceptional natural disaster caused by the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004 claimed many lives in Malaysia and left thousands of children and their families on the western coastline without homes and livelihoods. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что небывалое стихийное бедствие, вызванное цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года, привело к гибели людей в Малайзии и оставило многие тысячи детей и их семьи на западном побережье без крова и средств к существованию. |
Hg use in small-scale mining has left a legacy of thousands of polluted sites with impacts extending far beyond localized ecological degradation, often presenting long-term health risks to persons living in mining regions (49). |
После использования ртути в мелкомасштабной золотодобыче остаются тысячи зараженных участков, последствия чего выходят далеко за рамки локальной деградации окружающей среды и что зачастую представляет долговременную опасность для здоровья людей, живущих в районах добычи (49). |
It used lethal weapons in that war, leaving thousands of dead and injured behind them, including women, children and elderly people. |
Он применял смертоносное оружие в этой войне, в результате чего тысячи людей погибли и получили ранения, включая женщин, детей и пожилых людей. |
The Committee acknowledges that the geography of the thousands of islands in the State party makes it challenging to monitor effectively the movement of people and control borders to prevent irregular migration and to safeguard the rights of all migrant workers. |
Комитет признает, что география государства-участника, состоящего из тысяч островов, затрудняет задачу эффективного наблюдения за передвижением людей и контроля границ с целью предупреждения неурегулированной миграции и защиты прав всех трудящихся-мигрантов. |
Continued activities by the armed groups have caused the death of thousands of civilians, posed specific threats to particular population groups, and led to the displacement of millions of people in the subregion. |
Продолжающиеся действия вооруженных групп унесли жизни тысяч гражданских лиц, несут непосредственную угрозу конкретным группам населения и привели к перемещению миллионов людей в субрегионе. |
The Security Council would be mistaken in presuming that this important report, based on an analysis of dozens of incidents, interviews with hundreds of people and the review of thousands of documents, can be treated lightly. |
Совет Безопасности совершит ошибку, если отнесется к этому важному докладу, в основе которого лежит анализ десятков инцидентов, интервью с сотнями людей и тысяч документов, без должного внимания. |
This type of weapon causes thousands of deaths every year - many more than those resulting from missiles, tanks and mortars in both conflict and non-conflict zones. |
Этот вид вооружений ежегодно становится причиной гибели тысяч людей как в районах конфликтов, так и в неконфликтных районах, - и это намного больше жертв, нежели от применения ракет, танков и минометов. |