Indeed, some 70% of all Hong Kong-listed companies have a Caribbean registry, and even a number of major mainland companies, including the Internet giant Alibaba, are registered in offshore tax havens. |
Действительно, около 70% всех Гонконгских компаний имеют Карибский реестр и даже ряд крупных компаний в континентальной области Китая, включая Интернет-гигант Alibaba, зарегистрированы в оффшорных налоговых гаванях. |
The suit was dismissed in April 2012, with U.S. District Judge Andrew Guilford acting on a motion by UBS and Birkenfeld to dismiss the suit it on the grounds that Olenicoff as a U.S. taxpayer had a duty to know his tax obligations. |
В апреле 2012 года окружной судья Эндрю Гилфорд отклонил иск на том основании, что Олейников, как гражданин США, должен был знать о своих налоговых обязательствах. |
The religious lobby in this country is massively financed by foundations - to say nothing of all the tax benefits - by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute. |
Религиозное лобби в этой стране серьезно финансируется фондами, не говоря уже о налоговых льготах, такими как «Фонд Темпелтона» и «Институт Дискавери». |
The reduction of indirect subsidies has become a major component of most of the fiscal reform plans of this group of the member countries, with particular attention given to introducing efficient tax regimes, streamlining the civil service, strengthening fiscal administrative capacity and improving transparency in expenditures. |
Сокращение косвенных субсидий стало одним из основных компонентов большинства планов фискальной реформы этой группы стран, предусматривавших в первую очередь введение эффективных налоговых режимов, совершенствование системы гражданской службы, укрепление возможностей в фискально-административной области и повышение транспарентности расходов. |
The Committee of Experts on International Cooperation on Tax Matters should study this gender-differentiated dimension of household spending with a view to making recommendations for suitable tax breaks for women, in order to take this into account. |
Комитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах должен изучить этот аспект расходов по семейному бюджету с необходимой гендерной разбивкой, с тем чтобы подготовить рекомендации относительно соответствующих налоговых послаблений для женщин с учетом приведенных выше соображений. |
EITs aim to maintain the share of public transport by providing subsidies and tax breaks for public transport in urban areas.For example, the Czech Republic, Hungary, Latvia and Slovak Republic. |
Эти страны принимают меры к сохранению доли общественного транспорта путем предоставления субсидий и налоговых льгот для общественного транспорта в городских районах. |
Since the success of the Fund in collecting older taxes is possible, but not certain, a provision has been established in the financial statements for any tax claims four years or older and in those countries where there are no current tax reclamation mechanisms in place. |
Поскольку существует определенная, но не стопроцентная вероятность взыскания Фондом ранее удержанных налогов, в финансовых ведомостях предусмотрен резерв для всех налоговых требований, поданных четыре года назад или ранее и в тех странах, в которых в настоящее время еще не существует механизмов возмещения налогов. |
Also, the 2012 and 2013 special meetings of the Economic and Social Council on international cooperation in tax matters featured multi-stakeholder panel discussions on current topics in international tax cooperation, involving relevant international organizations. |
Кроме того, в 2012 - 2013 годах в ходе специальных заседаний Экономического и Социального Совета по вопросу международного сотрудничества в налоговых вопросах состоялись дискуссионные форумы с участием многих заинтересованных сторон, в том числе соответствующих международных организаций, которые обсудили актуальные вопросы международного сотрудничества в налоговой сфере. |
In March 2002, the Organization for Economic Cooperation and Development announced that it had removed Montserrat from its list of tax havens, as the Territory had made a commitment to transparency and effective exchange of information on tax matters with OECD countries by the end of 2005.24 |
В марте 2002 года Организация экономического сотрудничества и развития объявила, что исключила Монтсеррат из своего списка налоговых убежищ, поскольку территория приняла обязательство обеспечить к концу 2005 года транспарентный и активный обмен информацией по налоговым вопросам со странами-членами ОЭСР24. |
While the official case for the introduction of a flat tax in Russia was largely one of economic efficiency, with a particular emphasis on increasing compliance, flat tax advocates in the US play up the fairness of taxing everyone at the same percentage. |
В то время как официальным основанием для введения пропорционального налога в России была экономическая эффективность, особое внимание также уделялось поощрению соблюдения населением налоговых положений, тогда как сторонники пропорционального налога в США «играют» на справедливости существования единой налоговой ставки для всех граждан. |
Under the Temporary Tax Relief Act of 2007, the United States Congress provided a one-year extension of the Internal Revenue Service's 30A tax credits for American Samoa's canneries. |
В соответствии с Законом 2007 года о временных налоговых льготах конгресс Соединенных Штатов еще на один год продлил срок действия налоговых скидок по форме 30А Налогового управления США для консервных заводов Американского Самоа. |
Another advantage is that the method of introducing information in the fiscal forms is simplified so that the period of time spend to fill them out is shorter. All the tax returns sent to the State Main Tax Inspectorate will be kept in an electronic archive. |
"Быстрая декларация" - это программа усовершенствования налоговых деклараций, позволяющая быстро обрабатывать налоговые отчеты, причем, таким образом, что лицевые счета налогоплательщиков обновляются оперативно и безошибочно. |
Quota Management Practice: Adults € 40.00, children € 20.00; trip cancellation insurance as required by the catalog, Council tax € 02.00, Airport Tax € 60.00... This offer is not retroactive, valid from 16 November 2009. |
Quota Management практика: взрослые 40,00 €, дети € 20,00; поездка отмена страхования в соответствии с требованиями каталог, Совет налоговых € 02,00, аэропорт Налоговый € 60,00... Это предложение не имеет обратной силы, действительны в период с 16 ноября 2009 года. |
In reality, the OECD Harmful Tax Competition project has nothing to do with money laundering, but has more to do with the fact that OECD believes that its member States would lose capital to other States with more competitive tax regimes. |
В реальности проект ОЭСР о вредных налоговых режимах не имеет никакого отношения к отмыванию денег, а скорее всего обусловлен боязнью ОЭСР, что потоки капитала ее государств-членов будут направляться в другие страны, обладающие более конкурентоспобными налоговыми режимами. |
The childcare tax credit component of the Working Families' Tax Credit provides financial assistance to low- and middle-income working parents to pay for childcare. |
В рамках такого компонента по линии налоговых кредитов для работающих семей, как налоговые кредиты по уходу за детьми, обеспечивается финансовая поддержка работающих родителей с низким и средним уровнем дохода в оплате услуг по уходу за детьми. |
strengthening the income-dependent nature of the employed person's tax credit for all working people; |
установление более тесной связи налоговых льгот всех трудящихся с уровнем их доходов; |
In addition to a new salary scale, the Commission also recommended revised rates for dependency allowances, determined on the basis of tax abatements, legislated payments and the surveyed employer-specific payments. |
Помимо новой шкалы окладов, Комиссия рекомендовала также пересмотренные ставки надбавок на иждивенцев, рассчитанные с учетом налоговых скидок, выплат, предусмотренных в законодательстве, а также выплат, производимых конкретными обследованными работодателями. |
Multinational corporations have shifted their assets offshore to take advantage of tax havens and engaged in transfer pricing in order to claim profits in low-tax jurisdictions and avoid paying higher taxes in the States in which they are domiciled. |
Многонациональные корпорации перевели свои активы в офшорные зоны, для того чтобы воспользоваться преимуществами налоговых убежищ, и стали проводить политику трансфертного ценообразования, с тем чтобы получать прибыль в территориях с низкими налоговыми ставками и избегать уплаты более высоких налогов в государствах, где эти корпорации расположены. |
For pulp and paper production, holding companies in tax havens, shell companies and plantations are actively used to bypass logging moratoriums under the pretext of agricultural or palm-oil investments or alleged plantation development. |
В сфере целлюлозно-бумажной промышленности создание налоговых убежищ для компаний, подставных фирм и плантаций широко используется для нарушения мораториев на заготовку древесины под предлогом инвестиций в сельское хозяйство или разведение пальм для получения пальмового масла или якобы осуществляемого расширения плантаций. |
Regarding the reform of environmental subsidies, efforts are being made to promote clean technology (Greece), or greener agriculture (Switzerland), and sometimes they take the form of tax rebates (Greece, for energy efficiency). |
Если говорить о реформировании экологических субсидий, то принимаются меры для содействия внедрению чистых технологий (Греция) или для перехода на более экологичные методы ведения сельского хозяйства (Швейцария), которые иногда принимают форму налоговых вычетов (Греция - для стимулирования энергоэффективности). |
Most of the benefits of these tax cuts... went to the wealthiest 1% of Americans. |
основном, выгоду от этих налоговых реформ получили самые богатые американцы, - всего 1% населени€ јмерики. |
The benefit generated by policy may take different forms such as an increase in output-price, a reduction in input-price, a tax rebate, an interest rate concession, or a direct budgetary transfer. |
Обеспечиваемые такой политикой льготы могут предоставляться в различной форме, например в форме повышения цены конечной продукции, снижения цены факторов производства, налоговых скидок, льготных процентных ставок и прямых бюджетных трансфертов. |
The Instruction gives taxpayers and other persons present the right to make statements on the tax officials' actions with which they disagree and to countersign the inventory of documents impounded. The Instruction contains a standard form for the inventory. |
Предусмотрено право плательщика налога и иных лиц (в случае их присутствия) делать заявления касательно действий налоговых работников, которые вызывают несогласие, о чем делается отметка в соответствующей Описи документов, форма которой утверждена Инструкцией. |
Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. |
«Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
Paying taxes 2009 focuses on three indicators: the number of tax payments made, the time it takes to comply, and the cost of taxes, in order to determine the overall ease of paying taxes. |
В отчете за 2009 год основное внимание уделяется трем показателям: количеству налоговых выплат, времени, которое необходимо затратить, чтобы обеспечить соблюдение налогового законодательства, а также размеру налогов. На основе этих трех показателей определялась степень удобства процедуры уплаты налогов. |