Russian legislation contains a number of tax incentives for foreign investors but these privileges are granted only to investors carrying out a priority investment project, which means investment projects of more than one billion roubles. |
Российское законодательство предусматривает ряд налоговых стимулов для иностранных инвесторов, однако эти льготы предоставляются лишь инвесторам, осуществляющим приоритетный инвестиционный проект, под которым подразумевается инвестиционный проект на сумму более 1 млрд. рублей. |
He said that the lack of any notion of management meant that such entrepreneurs had no idea of the function of accounting in managing a business, and therefore they could not see any point in it, other than to help the tax authorities. |
Он отметил, что полное отсутствие представления о принципах управления означает, что такие предприниматели ничего не знают о возможностях использования бухгалтерского учета для целей управления предприятием, и поэтому они не видят в нем какого-либо смысла, рассматривая его лишь как инструмент на службе налоговых органов. |
Those developing countries and countries with economies in transition which are confronting unsustainable fiscal deficits, unabated debt servicing and declining development assistance will have to endeavour to overhaul the strategies of domestic and external financial resource mobilization through tax and non-tax instruments that are fair and equitable. |
Тем развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые сталкиваются с проблемами неконтролируемого дефицита бюджета, постоянного обслуживания долга и сокращения помощи в целях развития, придется принять меры для пересмотра стратегий мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов с использованием справедливых и равноправных налоговых и неналоговых инструментов. |
There was also a need for developing countries to complement host country measures, for example in the area of tax incentives, with home country measures that would offer investors similar treatment in the fiscal area. |
Вместе с тем для развивающихся стран необходимо, чтобы меры, осуществляемые принимающими странами - например, в области налоговых льгот, - дополнялись мерами, принимаемыми странами базирования, для предоставления инвесторам аналогичного фискального режима. |
During the reporting period, the Government and the American Samoa delegate to the House of Representatives continued to lobby for the protection of the Territory's tuna industry, particularly through the extension of the Internal Revenue Service 936 federal tax benefits. |
В отчетный период правительство и делегаты Американского Самоа в палате представителей продолжали выступать в защиту предприятий территории по промыслу и переработке тунца, настаивая, в частности, на продлении срока действия федеральных налоговых льгот, предоставляемых на основании публикации Nº 936 Налогового управления. |
Concepts or person groups who do not exist in the frame of reference of the tax authority or social affairs administration also may not show up in the statistic. |
Концепции или группы лиц, которые выходят за рамки деятельности налоговых органов или органов, занимающихся социальными вопросами, также могут остаться за пределами таких статистических данных. |
A. Cross-checking the databases of statistical registers against the registers of tax authorities |
А. Сверка баз данных статистических регистров и регистров налоговых служб |
That Church had been recognized as a religion in an important court case which had clarified the definition of a "religion" for fiscal purposes, and it was thus entitled to the same tax concessions as other religions. |
Эта Церковь была признана религией по важному судебному делу, которое разъяснило определение «религии» для налоговых целей, и поэтому она имеет одинаковые права в отношении налоговых льгот, как и другие религии. |
All of this, incidentally, is being done because the OECD - usually a warrior in the battle for more global competition - believes that its member States will lose capital to other States because of their more competitive tax regimes. |
Все это, кстати, происходит по причине того, что ОЭСР - обычно являющаяся воином в борьбе за большую глобальную конкурентную способность - считает, что ее государства-члены потеряют капитал в пользу других государств из-за их более конкурентоспособных налоговых режимов. |
Never mind that by the second half of 2003, it had become obvious that the government intended to use legal means - in the form of massive tax claims - to destroy the company. |
Не важно, что ко второй половине 2003 г. стало ясно, что правительство намерено использовать законные средства - в виде огромных налоговых исков - для разрушения компании. |
This is the concern that motivated the Government to implement an only temporary ¥2 trillion income-tax cut as part of its 1998/99 budget rather than a permanent reduction in tax rates. |
Именно по этой причине правительство пошло не на постоянное сокращение налоговых ставок, а лишь на временное сокращение подоходного налога общим объемом в 2 трлн. иен в рамках своего бюджета на 1998/99 год. |
Thus, the provinces and territories will benefit, not only from the growing value of the cash and tax component, but from the cash guarantee as well. |
Таким образом провинции и территории получат выигрыш не только за счет роста денежных отчислений налоговых льгот, но и за счет наличия гарантированного резерва денежных средств. |
With more emphasis and more precise recommendations on the need for additional resources, for efficient and equitable tax regimes and for a stable international financial system, the General Assembly, at its twenty-fourth special session, also recognized that social development requires a favourable economic environment. |
Делая больший упор на необходимость обеспечения дополнительных ресурсов для создания эффективных и справедливых налоговых режимов и устойчивой международной финансовой системы, и вынося более точную рекомендацию в отношении этого, Генеральная Ассамблея на своей двадцать четвертой специальной сессии признала также, что для социального развития требуются благоприятные экономические условия. |
A revocation means that the organization becomes taxable and, in the case of a section 501(c)(3) charity, that donors will receive no tax benefits from contributions to the organization. |
Аннулирование означает, что организация начинает облагаться налогами, а в случае благотворительного общества, созданного на основании раздела 501(c)(3), это означает, что доноры не будут получать никаких налоговых льгот за счет взносов в эту организацию. |
The Group of Experts provides advisory services to the Secretary-General in strengthening the administrative and technical capacities of the tax administrations in developing countries and economies in transition through the organization of interregional workshops on international taxation and through technical cooperation and assistance. |
Группа экспертов предоставляет Генеральному секретарю консультативные услуги в области укрепления административных и технических возможностей налоговых органов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой путем организации межрегиональных практикумов по вопросам международного налогообложения и путем налаживания технического сотрудничества и оказания помощи. |
ICOs could be given the choice of operating as non-profit making organisations and therefore be afforded other forms of tax relief in order to keep their administrative costs, and therefore membership fees, to a minimum. |
ИКО могли бы получить возможность действовать в качестве некоммерческих организаций и, соответственно, получать другие виды налоговых льгот, чтобы сохранить уровень своих административных расходов и соответственно членских взносов - минимальным. |
Other entrepreneurs, on the other hand, appeared to keep several sets of figures - one for bank and finance purposes, one for tax and a third for management. |
Другие предприниматели, как представляется, ведут двойную или тройную бухгалтерию: одну - для банков и финансовых целей, вторую - для налоговых органов и третью - для руководства предприятий. |
If this approach is used by an investor's home country, the investor's tax liability can be no less than it would be at home. |
Если страна регистрации инвестора руководствуется этим подходом, то сумма налоговых обязательств инвестора не может быть меньше той суммы, которую он должен был бы выплатить в стране регистрации. |
Unless additional fiscal steps are taken, the tax burden will drop significantly beginning in 1999, and will be around 9 per cent - much lower than the 12 per cent set in the Agreements - by the year 2000. |
Если не будут приняты дополнительные бюджетно-финансовые меры, то начиная с 1999 года объем налоговых поступлений значительно уменьшится и в 2000 году ставка налогообложения составит около 9 процентов, что намного ниже предусмотренного в Соглашениях показателя в размере 12 процентов. |
According to the Government of the Russian Federation, tax collection in the first nine months of 1997 was only 66 per cent of the revenue figure set out in the law on the 1997 budget. |
По данным правительства Российской Федерации, объем налогов, собранных за первые девять месяцев 1997 года, составил лишь 66 процентов от показателя объема налоговых поступлений, установленного в Законе о бюджете на 1997 год. |
Members of the Greek minority worked in a variety of State institutions such as the prefectures, regional councils, various public departments, customs and tax offices. |
Представители греческого меньшинства работают в различных государственных учреждениях, например в префектурах, районных советах, различных департаментах государственных структур, в таможне и налоговых управлениях. |
Low incomes, in particular, will benefit from a reduction in the form of higher tax credits with modified transitional provisions as well as from higher tax-free ceilings for the 13th and 14th salaries. |
В частности, на положении лиц с низким уровнем доходов благотворно скажется сокращение в виде более высоких налоговых скидок вместе с видоизмененными переходными положениями, а также введение более высоких пределов освобождения от налогов для окладов 13-й и 14-й групп. |
It equally notes the author's argument that no legal remedies were available to his sons to challenge his tax assessment invoices for 1996, 1997 and 1998, and that the Covenant was not directly applicable under Austrian law. |
Он также принимает к сведению аргумент автора о том, что его сыновья не имели правовых средств защиты для оспаривания ведомостей с указанием его налоговых ставок за 1996, 1997 и 1998 годы и что Пакт не имеет прямого действия согласно австрийскому законодательству. |
We note with concern the unsatisfactory nature of the existing institutional arrangements for dealing with international tax matters, institutional arrangements that do not adequately address the concerns or represent the interests of developing States. |
Мы с беспокойством отмечаем неадекватность действующих организационных механизмов регулирования международных налоговых вопросов, которые должным образом не учитывают проблемы и интересы развивающихся государств. |
According to the latest available material during the period under review, the 10 laws adopted in 2002 related, inter alia, to social security, tax regulations in the mining and metallurgy sectors, community electricity taxes and the public maritime area. |
Согласно последним имеющимся данным, полученным в ходе рассматриваемого периода, 10 законов, принятых в 2002 году, касались, в частности, социального обеспечения, налоговых правил в горнодобывающем и металлургическом секторах, коммунальных тарифов за пользование электроэнергией и государственной морской зоны. |