According to the 2000 changes in the Child Tax Credit law, the tax return claims for dependent children had to be partially paid from the territorial Government's coffers. |
Согласно изменениям, внесенным в закон о налоговых льготах на детей в 2000 году, включаемые в налоговые декларации вычеты на детей-иждивенцев должны частично покрываться из местного бюджета. |
The Board further recommended that the General Assembly approve, effective with the budget for 2006-2007, tax reimbursements for UNJSPF staff being charged to the Tax Equalization Fund maintained by the Secretary-General in respect of United Nations General Fund activities. |
Правление далее рекомендовало, чтобы Генеральная Ассамблея утвердила в части бюджета на 2006-2007 годы покрытие налоговых компенсаций персоналу ОПФПООН за счет Фонда уравнивания налогообложения, находящегося под контролем Генерального секретаря, в рамках деятельности Общего фонда Организации Объединенных Наций. |
At the most recent meeting of the International Tax Compact, representatives from 33 countries and various international organizations and tax associations had shared good practices from developing countries and encouraged broader South-South cooperation. |
На последнем заседании участников Международного налогового договора представители ЗЗ стран и различных международных организаций и налоговых ассоциаций обменялись с развивающимися странами передовым опытом и призвали к расширению сотрудничества по линии Юг-Юг. |
(b) Share their efforts to improve tax expenditure analysis, request international organizations to develop a framework for assessing special tax treatments and develop guidance for countries using tax incentives to attract foreign direct investment; |
Ь) обмениваться информацией об их усилиях по совершенствованию анализа налоговых расходов, предложить международным организациям разработать рамки для оценки специальных налоговых режимов и подготовить руководящие указания для стран, использующих налоговые льготы для привлечения прямых иностранных инвестиций; |
In the first case, developed countries could grant tax relief to corporations having investments in developing countries on any tax saved by them in the host developing country through incentives such as tax holidays. |
В первом случае развитые страны могли бы предоставлять на специальной основе налоговые льготы компаниям, осуществляющим инвестиции в развивающихся странах, в отношении любых налоговых сумм, сэкономленных ими в принимающих развивающихся странах. |
The establishment and periodic revisions of the dependency and other allowances would be based either on the floor amounts or on the basis of tax advantages and social payments. |
Установление и периодический пересмотр размеров надбавок на иждивенцев и других надбавок и пособий будут производиться либо на основе минимальных сумм, либо исходя из налоговых льгот и выплат по линии социального законодательства. |
Of course, governments already provided support to private industries before the recent financial crisis, through direct subsidies, tax credits, or credits from national development banks in order to promote growth and job creation. |
Разумеется, правительства до недавнего финансового кризиса уже оказывали поддержку частным предприятиям в форме прямых субсидий, налоговых льгот или кредитов, предоставляемых национальными банками развития, в целях содействия экономическому росту и созданию рабочих мест. |
Singapore promulgated new policies to improve accessibility to public service and to provide tax subsidies for caregivers of persons with disabilities, while Norway increased its funding for inclusive education by 15 per cent. |
Сингапур объявил о новой политике расширения доступа к государственным службам и предоставлении налоговых субсидий лицам, ухаживающим за инвалидами, а Норвегия увеличила объем финансирования на цели всеохватывающего образования на 15 процентов. |
(e) Create a culture of sustainable lifestyles, including through consumer awareness-raising, tax incentives and other behaviour-changing policies. |
е) формировать культуру безопасного образа жизни, в том числе на основе повышения информированности потребителей, налоговых стимулов и других стратегий изменения моделей поведения. |
Its progressiveness provides a framework that makes it possible to include a range of mining firms from small to large ones, and therefore to increase the size of the tax liabilities. |
Прогрессивный характер режима обеспечивает основу, которая позволяет включить в него целый диапазон горнодобывающих компаний, начиная от малых предприятий и кончая крупными, и таким образом увеличить объем налоговых обязательств. |
The above-mentioned outcome will be achieved as a result of efforts to address skill and knowledge gaps in the national tax administrations of developing countries through the organization of training seminars and the institutionalization of a self-sustained training programme. |
Выполнение вышеуказанной задачи будет обеспечиваться за счет усилий по устранению пробелов в квалификации и знаниях сотрудников национальных налоговых органов развивающихся стран посредством организации учебных семинаров и создания самостоятельной учебной программы. |
Mr. Escalona Ojeda (Venezuela) said that no reference had been made to the economic impact of tax havens, which affected prices of food, energy and raw materials and particularly hurt developing countries. |
Г-н Эскалона Охеда (Венесуэла) говорит, что ничего не было сказано о влиянии на экономику налоговых гаваней, которые оказывают воздействие на стоимость продовольственных товаров, энергоносителей и сырья и особенно пагубно влияют на развивающиеся страны. |
OECD was the only body that dealt with tax havens, but it had limited membership; although IMF had done some work on the subject, it did not have explicit responsibility for taxation cooperation. |
ОЭСР - единственный орган, занимающийся вопросом налоговых гаваней, однако членство в этой организации ограничено; МВФ, хотя и рассматривал эту тему, не имеет четких полномочий относительно сотрудничества в налоговой сфере. |
Providing tax incentives for private investment in the farming sector in particular and in the primary sector in general; |
введения налоговых стимулов для привлечения частных инвестиций в сельскохозяйственный сектор в частности и в первичный сектор вообще; |
While written in response to a specific request from the Group of 20, the report has wider relevance in its emphasis on opportunities to work together to more effectively assist developing countries in improving their tax systems with a view to achieving sustainable development. |
Хотя указанный доклад был подготовлен в ответ на конкретную просьбу Группы 20, он имеет более широкое значение, поскольку в нем делается упор на возможностях сотрудничества в целях оказания наиболее эффективной помощи развивающимся странам в вопросах совершенствования их налоговых систем для обеспечения устойчивого развития. |
They should go beyond mere performance criteria, such as the ratio of taxes to gross domestic product, since tax authorities have limited influence on this kind of benchmark. |
Эти показатели не должны ограничиваться одними лишь критериями эффективности работы учреждений, такими как соотношение объема налогов и валового внутреннего продукта, поскольку влияние налоговых органов на этот вид целевых показателей ограниченно. |
Jordan revealed a three-year fiscal reform agenda that plans to reduce the deficit to 3.5 per cent of GDP by 2014 by removing tax exemptions, reducing spending and reforming the subsidy system. |
Иордания опубликовала рассчитанный на три года план бюджетной реформы, предусматривающий сокращение дефицита на 3,5 процента ВВП к 2014 году за счет отмены налоговых послаблений, сокращения расходов и реструктуризации системы субсидий. |
In the absence of a reliable business register, countries cannot effectively collect basic economic statistics from establishment/enterprise surveys with sound sample frames or integrate data from tax and customs records or other administrative sources. |
В случае отсутствия надежного реестра предприятий, страны не могут эффективно собирать базовую экономическую статистику на основе обследований учреждений/предприятий с хорошим инструментарием выборки или интегрировать данные из налоговых или таможенных отчетов или других административных источников. |
Some delegations reported on progress in enhancing social protection systems, including income support, social pensions, tax breaks, food security schemes and the provision of health care, particularly for women and youth. |
Некоторые делегации сообщили о ходе укрепления систем социальной защиты, в том числе о финансовой поддержке, социальных пенсиях, налоговых льготах, планах обеспечения продовольственной безопасности и об охране здоровья, особенно женщин и молодежи. |
The transfer of Africa's wealth to tax havens by reckless, irresponsible leaders acts against the empowerment of people and prevents Africans from attaining the Millennium Development Goals. |
Расхищение недобросовестными и безответственными руководителями богатств Африки и сокрытие капиталов в налоговых оазисах мешает самореализации личности и препятствует достижению африканцами Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
During the seventh meeting of the Committee of Experts on international cooperation in tax matters, there was no consensus with respect to the opportunity for the UN Model to endorse the OECD Commentary on conflicts of qualification. |
В ходе седьмой сессии Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах не было достигнуто консенсуса относительно возможности отражения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций комментариев ОЭСР, касающихся конфликтов квалификации. |
Chapter 7 ("Documentation") discusses the importance of documentation requirements in making it easier for tax authorities to review a taxpayer's transfer pricing analysis and to avoid disputes or to reach a timely resolution of any dispute that may arise. |
Глава 7 («Документация») признает важность требований, касающихся документации, с точки зрения облегчения работы налоговых ведомств по проведению анализа практики трансфертного ценообразования, применяемой налогоплательщиком, и избежанию споров или достижению своевременного урегулирования любого спора, который может возникнуть. |
The seminar included a panel discussion on current issues in international taxation and the future of international cooperation in tax matters from a developmental perspective. |
Кроме того, в рамках семинара было проведено обсуждение в группе по текущим вопросам международного налогообложения и международного сотрудничества в налоговых вопросах в контексте развития. |
Reducing or eliminating exemptions and loopholes, as well as enticing more businesses to join the formal sector, would go a long way towards broadening the tax base. |
Сокращение или устранение налоговых льгот и "лазеек", а также перемещение большего количества предприятий в формальный сектор имели бы большое значение для расширения налоговой базы. |
Meanwhile, tax increment financing estimates the level of development that will occur as a result of improvements in transport infrastructure, and uses this funding stream as the basis for securing a bond to help fund the transport scheme in the first place. |
В то же время в рамках системы финансирования в счет будущих налоговых поступлений проводится оценка уровня развития, который будет достигнут в результате усовершенствования транспортной инфраструктуры, и этот источник средств используется в качестве основы для выпуска облигационного займа в целях содействия финансированию в первую очередь транспортных проектов. |