However, tax benefit application without any restrictions as regards a mortgage credit or a number of purchased homes, was one of the factors pushing housing demand up and resulting in high prices and triggering desire to buy for profit. |
Следует все же сказать, что применение налоговых льгот без каких-либо ограничений в отношении ипотечного кредита или числа приобретаемых домов стало одним из факторов, которые привели к резкому повышению спроса на жилье и, как результат, повышению цен и возникновению желания приобрести жилье в целях получения прибыли. |
The purpose of panel 1 was to set the stage for discussing transfer pricing issues, and, in particular, to elaborate the role of the United Nations in international tax cooperation issues. |
Задача дискуссионной группы 1 заключалась в подготовке почвы для обсуждения вопросов трансфертного ценообразования и, в частности, в обсуждении роли Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве в налоговых вопросах. |
Regarding the domestic aspect of arbitration and dispute resolution, one speaker referred to dispute settlement procedures in his country, where tax treaties were few in number and took a long time to be legislated. |
Что касается внутреннего аспекта арбитражного разбирательства и урегулирования споров, то один из выступающих рассказал о процедурах урегулирования споров, применяемых в его стране, где число налоговых договоров невелико, а их закрепление в законодательстве занимает много времени. |
The country's anti-corruption agency is elaborating codes of conduct for public officials in the various sectors of public administration, such as Ministries of energy and mining, judicial and penitentiary administrations, police, customs and tax authorities. |
В настоящее время антикоррупционное ведомство этой страны разрабатывает кодексы поведения публичных должностных лиц в различных сферах публичной администрации, в частности для министерств энергетики и шахт, руководства судебных и пенитенциарных органов, полиции, таможенных и налоговых органов. |
The State programme for housing construction for 2008-2010 aims to facilitate the expansion of the public housing stock for low-income and socially protected groups by creating enabling conditions, including tax incentives, to attract private investments in housing construction and to promote public-private partnerships. |
Государственная программа жилищного строительства на 2008-2010 годы направлена на содействие расширению государственного жилищного фонда для малоимущих и социально защищенных категорий населения путем создания благоприятных условий, в том числе налоговых стимулов, на привлечение частных инвестиций в жилищное строительство и на стимулирование государственно-частного партнерства. |
There are more modest examples, including: tax exemptions; subsidies for specific medicines; compensation for sanatorium expenses; the provision of aid devices and prosthetics; and the introduction of special measures to ensure soft loans for housing as part of basic social protection. |
Существуют и более скромные примеры, включая предоставление налоговых льгот; субсидирование определенных лекарственных средств; компенсация расходов на пребывание в медицинских центрах; предоставление ассистивных устройств и протезирование; а также введение специальных мер по обеспечению льготных ипотечных кредитов в рамках базовой социальной защиты. |
The World Bank launched an economic governance support project (US$ 1.7 million) to improve governance and institutional performance (budget management; budget internal control; customs, treasury and tax management; public procurement). |
Всемирный банк приступил к реализации проекта содействия управлению в сфере экономики (1,7 млн. долл. США) в целях улучшения порядка управления и повышения результативности работы ведомств (управление бюджетом; внутренний бюджетный контроль; управление работой таможни, казначейства и налоговых органов; госзакупки). |
These companies can then be sold and bought instead of the actual properties, effectively converting property sale gains into capital gains for tax purposes. |
Впоследствии можно покупать и продавать эти компании, а не сами объекты недвижимости, что фактически позволяет преобразовывать доход от продажи недвижимости в доход от продажи капитала для налоговых целей. |
Linking tax deductions with a degree of compliance to sustainable forest management standards, such as the National Standard for Forest Certification, was also noted, as was building a strong link between regional organizations as conduits for accessing funds. |
Была также отмечена необходимость увязки налоговых отчислений, производимых с соблюдением определенных норм, и стандартов неистощительного лесопользования, таких как национальный стандарт сертификации лесов, а также необходимость прочной связи между региональными организациями, обеспечивающими доступ к финансовым средствам. |
This can be done through consumer grants or rebates and through tax incentives to suppliers to increase capacity, as well as to consumers to change their type of energy consumption. |
Эту задачу можно решить с помощью предоставления потребителям субсидий или скидок, а также путем введения налоговых льгот для поставщиков в целях наращивания мощностей и для потребителей - в целях изменения модели энергопотребления. |
It has taken positive steps to improve the political environment for peaceful elections and a deliberative Parliament, participatory and inclusive governance, high public sector investment, improved investment climate, and tax reforms. |
Были приняты активные меры, направленные на улучшение политических условий для мирного проведения выборов и создание совещательного парламента, представительных и коллегиальных органов управления, обеспечение высокого уровня инвестиций государственного сектора, улучшение инвестиционного климата и проведение налоговых реформ. |
Net contributions: these are calculated after the application of the accounting linkage adjustment to the biennial support budget (a transfer of contributions to cover shortfalls in government local office contributions and reimbursement of tax charges). |
Чистые взносы: определяются после применения учетного корректива к двухгодичному бюджету вспомогательных расходов (перечисление взноса для покрытия дефицита средств в виде взносов правительств на содержание местных отделений и возмещение налоговых платежей). |
JS4 pointed to the use of unscheduled tax inspections of independent and opposition media, which local freedom of expression groups viewed as attempts to stifle freedom of expression. |
В СП4 указывалось на практику проведения незапланированных налоговых инспекций в независимых и оппозиционных средствах массовой информации, которую местные группы, выступающие за свободу выражения мнений, рассматривают как попытку подавить свободу выражения мнений. |
The defendant alternatively submitted that even if an arbitral award was handed down on the question of subsidiary's obligations over the defendant's tax liabilities under the contract, it was uncertain whether the award would be enforced by the courts. |
Ответчик также привел довод о том, что, даже если арбитражный суд вынесет решение об обязанности дочерней компании по оплате налоговых обязательств ответчика, еще не известно, будет ли такое решение приведено в исполнение судом. |
In various areas of social protection, Governments are encouraging the spread of individualized savings accounts that are either mandatory or subsidized by means of tax incentives, notably in the areas of pensions and health-care expenses, but also in areas such as unemployment insurance. |
В различных областях социальной защиты правительства поощряют распространение индивидуализированных сберегательных счетов, которые либо являются обязательными, либо субсидируются посредством налоговых льгот, особенно в областях пенсий и расходов на здравоохранение, но также и в таких сферах, как страхование на случай безработицы. |
With regard to asset recovery, Mr. Romaszewski stressed the need for transparency of banking systems and tax havens but also noted that the recent recovery of Holocaust victims' assets indicated that it can be done. |
В связи с возвращением активов г-н Ромашевский подчеркнул необходимость обеспечения транспарентности банковских систем и "налоговых убежищ", но при этом также отметил, что возвращение в последнее время активов жертв холокоста подтверждает возможность такой практики. |
In the Norwegian legal aid scheme, the authorities were satisfied with a declaration from the applicant along with a print of tax records, and the State party should not hold the Committee to a stricter standard. |
В соответствии с норвежской системой правовой помощи властям достаточно получить заявление от лица, ходатайствующего о получении такой помощи, а также выписку из налоговых документов, и государству-участнику не следует заставлять Комитет устанавливать более строгие стандарты. |
Another form of engagement encompasses the provision of debt or equity guarantees to private investors as well as tax incentives to individual, corporate or institutional investors for investments in specific types of enterprises. |
Еще одна форма привлечения посредников связана с предоставлением долговых или долевых гарантий частным инвесторам, а также налоговых стимулов отдельным лицам, корпоративным или институциональным инвесторам в случае осуществления ими инвестиций в конкретные категории предприятий. |
The critical role of public authorities in nurturing the venture capital industry, filling market gaps, providing training and creating an appropriate tax, financial and regulatory environment; |
ё) важнейшую роль государственных органов в содействии развитию сектора венчурного капитала, исправлении рыночных дефектов, обеспечении подготовки кадров и создании соответствующих налоговых, финансовых и нормативных условий; |
In Zambia, the Government announced in July 2006, that it will enter negotiations with mining companies to review the royalties and other tax incentives contained in the development agreements signed with mining investors. |
В Замбии в июле 2006 года правительство объявило, что оно начнет переговоры с горнорудными компаниями о пересмотре роялти и налоговых льгот, предусмотренных в соглашениях об освоении месторождений, подписанных с инвесторами горнодобывающими компаниями. |
Among the key rights are (1) equity and fairness; (2) facilitation of tax compliance (access to clear and timely information, responding to inquiries, etc); and (3) processing of all refunds within the time limits prescribed by law. |
К числу основных прав относятся: 1) равноправие и справедливость; 2) содействие в соблюдении налоговых требований (доступ к четкой и своевременной информации, получение ответов на запросы и т.д.); и 3) обработка всех подлежащих возмещению сумм в сроки, установленные законом. |
Recommends that governments adopt and implement and all parliaments ratify the international and regional conventions aimed at preventing and fighting corruption, in particular as concerns money laundering and regulation of tax havens; |
рекомендует правительствам утвердить и выполнять, а всем парламентам - ратифицировать международные и региональные соглашения, направленные на предотвращение коррупции и борьбу с ней, в частности в том, что касается отмывания денег и регулирования налоговых убежищ; |
In fact they are often created to overcome frontiers and make use of comparative advantages of different national economies - and, often, different tax and regulatory systems. |
На самом деле они зачастую формируются таким образом, что способны преодолевать границы и использовать сравнительные преимущества национальной экономики различных стран, а также зачастую различающихся налоговых и нормативных систем. |
This can be achieved by, for example, reforming the tax, procurement and firm registration procedures, which need to be exploited to the maximum extent in line with World Trade Organization rules, albeit giving priority to the interests of the region. |
Это может быть обеспечено, например, путем реформы налоговых, закупочных процедур и процедур регистрации компаний, которые должны быть перестроены в максимально возможной степени с соблюдением правил Всемирной торговой организации, но с первостепенным учетом интересов региона. |
Revenue derived from joint tax sources are clearly laid out in the Constitution according to which income from mining, oil exploration, and others is constitutionally provided for. |
В Конституции четко оговорены доходы, получаемые из совместных налоговых источников, и предусмотрены доходы от добычи полезных ископаемых, в том числе нефти, и доходы, поступаемые из других источников. |