Where there is no real link between a State and a company holding its nationality, for example, where the company has been incorporated in that State for tax benefits, it is unlikely that the national State will exercise diplomatic protection on its behalf. |
В отсутствие реальной связи между государством и компанией, имеющей его национальность, например, когда компания была инкорпорирована в этом государстве с целью получения налоговых льгот, национальное государство вряд ли станет осуществлять дипломатическую защиту от ее имени. |
The Committee regrets that two important tax benefits, which served as incentives for hiring persons with disabilities and which were commended by the Committee in its previous concluding observations, have been removed. |
Комитет выражает сожаление по поводу отмены двух важных налоговых льгот, которые служили стимулом для найма инвалидов и которые были высоко оценены Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
The reason for this abnormal change in number of units could either depend on the source, for example a change in legislation affecting the tax authority source, or due to some technical error in the updating procedure. |
Причина такого существенного изменения числа единиц может также зависеть от источника, например в связи с изменением в законодательстве, сказывающимся на источнике налоговых органов, или в силу определенной технической ошибки в процедуре обновления. |
Take the necessary action and put forward the necessary proposals to ensure that, by the year 2000, the tax burden as a proportion of GDP is at least 50 per cent greater than in 1995. |
Принять меры и предложить необходимые инициативы, с тем чтобы к 2000 году обеспечить увеличение налоговых поступлений с точки зрения валового внутреннего продукта по крайней мере на 50 процентов по сравнению с объемом собранных налогов в 1995 году. |
A system of tax-incentives offered by the Governments of developed countries, involving complete or partial tax exemption of capital and income from capital invested through this mechanism. |
систему налоговых стимулов, предлагаемых правительствами развитых стран, включая полное или частичное освобождение от налогов капитала и доходов с капитала, инвестированного через этот механизм. |
With regard to the issue of the use of tax deductions related to employees or retirees for the construction of the staff assessment rates, the Commission recalled that it had identified the item for review at the next comprehensive review of pensionable remuneration. |
Что касается вопроса об использовании налоговых вычетов, связанных с работниками или пенсионерами, для определения ставок налогообложения персонала, то Комиссия напомнила о том, что она наметила рассмотреть этот вопрос в ходе следующего всеобъемлющего обзора размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Removal, in all countries retaining them, of tax allowances for bribes paid in foreign countries, as well as confiscation of illegally acquired funds. |
ликвидации, во всех странах, где они еще предоставляются, налоговых скидок на цели компенсации взяток иностранным государствам, а также конфискации полученных незаконным путем средств. |
Countries should consider the formulation of a medium-term fiscal framework to provide a measure of predictability for public spending programmes and to set out clear goals for the mobilization of tax and non-tax revenues and the profile of public assets and liabilities, including contingent liabilities. |
Странам следует рассмотреть вопрос о разработке среднесрочных бюджетных рамок для обеспечения определенной предсказуемости программ государственных расходов и установить четкие цели в том, что касается мобилизации налоговых и прочих поступлений и желательной структуры государственных активов и обязательств, включая условные обязательства. |
It was confirmed that, while most jurisdictions refrained from offering a general definition of corporate groups, such definition often existed for special purposes, such as tax and accounting rules. |
Было подтверждено, что, хотя большинство правовых систем отказались от разработки общего определения корпоративных групп, такое определение часто имеется для специальных целей, например для целей налоговых и бухгалтерских правил. |
Noting that the Commission's review of dependency allowances, reflected relevant changes in tax abatement and social legislation at the seven headquarters duty stations since 1998, |
отмечая, что при проведении Комиссией обзора надбавок на иждивенцев были учтены соответствующие изменения налоговых скидок и социального законодательства в семи странах расположения штаб-квартир за период с 1998 года, |
In order to create additional jobs, Governments may also promote policies that utilize tax credits and subsidies to boost business start-ups and expansions, improve the competitiveness of small and medium-sized enterprises, as well as optimize export opportunities for local companies. |
Для создания новых рабочих мест правительства могут также поощрять политику, предусматривающую использование налоговых скидок и субсидий для содействия созданию новых и расширению действующих предприятий, повышению уровня конкурентоспособности малых и средних предприятий, а также оптимизации экспортных возможностей местных компаний. |
The Board also took the position that consideration should be given in future reviews to the use of retiree tax deductions, to some extent, in deriving the staff assessment rates. |
Правление придерживалось также мнения о том, что в рамках будущих обзоров следует также рассмотреть вопрос об использовании в определенной мере в расчетах ставок налогообложения персонала налоговых вычетов, применяемых в отношении пенсионеров. |
At their annual meeting concluded the day before yesterday, the International Monetary Fund and the World Bank stated that tax earnings in Nicaragua had been strong, with an increase in revenues that bore witness to the success of the fiscal policy and reforms implemented by the Government. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк на своем ежегодном совещании, которое завершилось позавчера, заявили, что уровень налоговых поступлений в Никарагуа был высоким и что при этом наблюдалось увеличение доходов, что свидетельствует об успехе налоговой политики и реформ, проведенных правительством. |
The portfolio approach was used at national level, for example when Parties considered supplementarity of emissions trading and CO2 taxes, or at a level of specific policy, for example using a mix of preferential tariffs, grants and tax exemption to promote renewables. |
Такой подход используется как на национальном уровне, например когда Стороны рассматривают вопрос о взаимодополняемости торговли выбросами и налогов на СО2, так и на уровне конкретной политики, например при использовании той или иной комбинации преференциальных тарифов, субсидий и налоговых льгот для поощрения использования возобновляемых источников энергии. |
In Western Europe and North America, housing policies have emphasized the importance of financial instruments - mortgage insurance, tax incentives and demand assistance to targeted groups - to facilitate access and choice. |
В Западной Европе и Северной Америке в жилищной политике подчеркивается важность финансовых инструментов - ипотечного страхования, налоговых льгот и помощи в формировании спроса для целевых групп в целях оказания помощи в получении доступа к жилью и выбора. |
Given his own country's experiences with economic development, his delegation strongly encouraged efforts to attract foreign direct investment to the economies in transition through tax and non-tax incentives and special economic zones. |
С учетом собственного опыта его страны в области экономического развития его делегация решительно поддерживает усилия по привлечению прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой путем использования налоговых и неналоговых стимулов и создания специальных экономических зон. |
Government should encourage the private sector to invest in HRD, and this could be facilitated by the allocation of tax breaks and other incentives for training. |
усилия частного сектора по выделению ресурсов на цели РЛР, в частности путем предоставления налоговых льгот и других стимулов для организации профессиональной подготовки. |
The Criminal Assets Bureau Act 1996 provided for the establishment of the Criminal Assets Bureau which brings together in one agency the Garda Síochána, tax and social welfare officials. |
Закон 1996 года об управлении по вопросам преступных активов предусматривает создание соответствующего управления, в котором сообща работают сотрудники полиции Ирландии, налоговых органов и органов социального вспомоществования. |
In the case of tax reforms undertaken in the framework of a broader economic reform, the goal was to enhance the international competitiveness of the local economies so as to facilitate their successful participation in the process of integration of the global economy. |
В случае налоговых реформ, проводимых в рамках более широкой экономической реформы, цель состояла в усилении международной конкурентоспособности отечественной экономики в целях содействия ее эффективному участию в процессе интеграции мировой экономики. |
In late January 2000, he went for four days to address issues regarding the project, including the questions raised by the captain regarding his personal tax liability for receipt of ODCCP funds, and to examine the subproject office. |
В конце января 2000 года он прибыл туда на четыре дня, с тем чтобы рассмотреть вопросы, касающиеся проекта, включая поднятые капитаном вопросы о возмещении его налоговых платежей за счет средств УКНПП, а также изучить положение в подпроектном отделении. |
These measures were complemented by efforts to restructure financial markets, deepen customs and tax reforms, strengthen budget procedures and fiscal discipline, and restructure industrial relations and legal and judicial systems. |
Эти меры дополнялись усилиями, нацеленными на изменение структуры финансовых рынков, дальнейшее проведение таможенных и налоговых реформ, укрепление бюджетных процедур и бюджетно-налоговой дисциплины и изменение отношений в промышленности, а также правовых и судебных систем. |
The new tax credits are administered by the Inland Revenue; they replace Family Credit and Disability Working Allowance and are more generous than the benefits they replace. |
Система этих новых налоговых льгот регулируется Управлением внутренних налоговых сборов; они заменяют семейную льготу и пособие работающим инвалидам, причем по размеру они превышают замещаемые ими пособия. |
The Department of Economic and Social Affairs should ensure that the work on international cooperation in tax matters and support to Governments in this area are given appropriate focus and support within the Financing for Development Office. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам необходимо обеспечить, чтобы в рамках Управления по финансированию развития деятельности в области международного сотрудничества в налоговых вопросах и содействию мероприятиям правительств в этой области уделялось достаточное внимание при необходимой поддержке. |
The industry in the United States of America, which installed such systems in thousands of homes during the 1970s and early 1980s, suffered a setback with the withdrawal of tax benefits. |
Сектор этого производства в Соединенных Штатах, где в 70-е и в начале 80-х годов такие системы монтировались в домах тысячами, претерпел спад вследствие упразднения налоговых льгот. |
b) participation and representation in proceedings before tax and administrative courts and in criminal proceedings with respect to taxes, and |
Ь) участию и представительству в разбирательстве в налоговых и административных судах и уголовных процессах в связи с налогами; и |