| This would be a useful way of ensuring consistency and would make it easier to ensure that the tax consequences of incentives were fully accounted for. | Это стало бы полезным способом обеспечения последовательности и позволило бы с меньшими трудностями обеспечить полный учет налоговых последствий предоставления льгот. |
| Finally, the countries should provide incentives in the form of subsidies, tax breaks and other supportive measures for the rising green economy. | И наконец, страны должны обеспечить стимулы в виде субсидий, налоговых льгот и других мер поддержки "зеленой экономики". |
| One speaker addressed the issue of tax havens, their link with economic crime and corruption and the need to eliminate them. | Один из выступавших затронул вопрос о "налоговых гаванях" и их взаимосвязи с экономическими преступлениями и коррупцией и необходимость их ликвидации. |
| For example, on 10 February 2010, the Knesset voted in favour of a bill to grant tax breaks to settlers living in the Golan Heights. | Так, 10 февраля 2010 года кнессет проголосовал за законопроект о налоговых послаблениях для поселенцев, живущих на Голанских высотах. |
| The need was mentioned to eliminate certain tax incentives and to review the free zone scheme to bring these into compliance with WTO rules. | Была отмечена необходимость отмены некоторых налоговых стимулов и пересмотра механизма свободных зон, с тем чтобы привести их в соответствие с нормами ВТО. |
| Private-sector funding can be facilitated by an enabling policy environment, including strong intellectual property legislation, minimal barriers to importing and testing new technologies and tax exemptions on research expenditures. | Способствовать финансированию со стороны частного сектора можно путем создания благоприятного политического климата, в том числе строгого законодательства в области интеллектуальной собственности, минимальных барьеров на пути импортных поставок и испытаний новых технологий, а также налоговых льгот на расходы на научно-исследовательскую работу. |
| The United States example concerning tax data shows that giving access a limited number of researchers is feasible, but if data requests increase, other ways to provide access will be needed. | Пример Соединенных Штатов, касающийся налоговых данных, показывает, что предоставление доступа ограниченному числу исследователей является возможным, но в случае увеличения числа информационных запросов понадобятся другие пути предоставления доступа. |
| According to the administrative records, the company provides services, but in fact its activity covers only book keeping and preparation of tax returns for other units. | По административным записям компания предоставляет услуги, но на самом деле ее деятельность охватывает только бухгалтерский учет и составление налоговых деклараций для других юридических лиц. |
| Land underlying dwellings is measured by subtracting the depreciated value of dwellings from total property values as derived from tax registers. | Стоимость земли под жилыми зданиями измеряется путем вычета амортизированной стоимости жилищ из общей стоимости недвижимости, определяемой на основе налоговых регистров. |
| Increasing diesel tax rates could encourage a shift to more sustainable modes of freight shipping in addition to improved logistics to reduce vehicle miles travelled. | Увеличение налоговых ставок на дизельное топливо может стимулировать переход к более экологически безвредным видам грузоперевозок помимо улучшения материально-технического снабжения с целью снижения показателя «транспортное средство-миля». |
| In addition to these exogenous factors, in many cases, policy measures taken in association with anti-crisis strategies to stimulate domestic demand have reduced tax receipts. | К этим внешним факторам во многих случаях следует добавить политические решения в рамках антикризисных стратегий по стимулированию внутреннего спроса, которые привели к снижению налоговых поступлений. |
| UNCTAD urged the few Non-Self-Governing Territories that offer offshore financial services to become or to remain fully cooperative tax havens, as defined by the Organization for Economic Cooperation and Development. | ЮНКТАД настоятельно призвала те немногие несамоуправляющиеся территории, которые оказывает офшорные финансовые услуги, обрести или поддерживать статус полностью сотрудничающих «налоговых убежищ» в соответствии с критериями Организации экономического сотрудничества и развития. |
| This benefit had expired in 2010 and the plant had been operating for more than six months without tax incentives. | Когда в 2010 году срок действия подобной льготы истек, завод работал более шести месяцев без каких-либо налоговых льгот. |
| In particular, the Special Rapporteur urged the Government to review the Universal Social Charge (USC) and consider the reduction of some tax benefits. | В частности, Специальный докладчик настоятельно призвала правительство пересмотреть вопрос о всеобщих социальных отчислениях (ВСО), а также о сокращении ряда налоговых льгот. |
| The United Nations should discuss the problem's international context in greater depth, paying particular attention to bank secrecy, money laundering and tax havens. | Организации Объединенных Наций следует обсудить международный контекст проблемы более глубоко, уделяя особое внимание вопросам банковской тайны, отмывания денег и налоговых убежищ. |
| The application of special tax regimes to render possible the use of imported equipment; | применение специальных налоговых режимов, с тем чтобы сделать возможным использование импортного оборудования; |
| The second speaker stressed that the role of the United Nations in international tax cooperation was based on its universal acceptance and legitimacy. | Второй выступающий подчеркнул, что роль Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве в налоговых вопросах определяется ее универсальным признанием и легитимностью. |
| We created a health tax fund in 1996 that currently generates about $6 million; it is used to support the prevention and control of NCDs and for treating cancers. | Мы создали в 1996 году Фонд налоговых поступлений на цели здравоохранения, который в настоящее время приносит примерно 6 млн. долл. США; он используется в целях профилактики НИЗ и борьбы с ними и для лечения разновидностей рака. |
| Effective international tax cooperation may yield significant additional resources for development, possibly exceeding by some margin the present level of annual flows of development assistance. | Эффективное международное сотрудничество в налоговых вопросах может стать источником существенных дополнительных ресурсов на цели развития, объем которых, возможно, даже несколько превысит существующий уровень ежегодно выделяемой помощи в целях развития. |
| African least developed countries have made efforts to increase domestic resource mobilization through strengthening macroeconomic policy, reforming revenue collection institutions, improving the tax base and addressing corruption. | Наименее развитые страны Африки приложили усилия для увеличения мобилизации внутренних ресурсов путем укрепления макроэкономической политики, реформирования налоговых органов, укрепления налоговой базы и борьбы с коррупцией. |
| Some reforms envisaged in the minimum programme, such as limiting tax concessions and restricting non-budgetary expenditure, have already been put in place. | Некоторые реформы, предусмотренные в программе-минимум, в частности сокращение налоговых льгот и ограничение внебюджетных расходов, уже реализуются на практике. |
| With an additional P-5 post filled in December 2006, the Office currently assigns two Professional staff to international cooperation in tax matters. | За счет дополнительного поста на уровне С5, заполненного в декабре 2006 года, Управление сейчас выделило двух сотрудников категории специалистов, которые занимаются сферой международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
| Another State practice is requiring citizens to mention their religious affiliation on tax forms for the purpose of levying church taxes for some churches in that country. | В других случаях практика государств требует указания гражданами их вероисповедания в налоговых декларациях для сбора церковных налогов в пользу некоторых церквей в этой стране. |
| They pointed out that the agenda of existing institutions, which addressed international tax matters outside the United Nations, was still largely lacking a development dimension, besides not being universally representative. | Они отметили, что в повестке дня существующих учреждений, которые занимаются рассмотрением международных налоговых вопросов вне системы Организации Объединенных Наций, в целом отсутствуют аспекты развития и, кроме того, эти учреждения не являются универсальными с точки зрения представительства. |
| The future viability of the industry in the Territory continues to be seen to depend largely on tax exemptions and competitive wage scales. | По-прежнему считается, что будущее этой отрасли во многом зависит от налоговых льгот и конкурентоспособного уровня оплаты труда. |