Writers have also reportedly been subjected to harassment by tax authorities or censorship practices of the Ministry of Culture and Islamic Guidance, which have had an adverse impact on the publishing industry and resulted in number of writers postponing the publication of their books. |
Согласно поступившим сообщениям, писатели также подвергались преследованию со стороны налоговых органов или систем цензуры Министерства культуры и исламской ориентации, что оказало негативное воздействие на издательское дело и побудило некоторых авторов отложить публикацию своих книг. |
A combination of tax and other incentives can then be used to encourage the private sector to devote part of the serviced land for public facilities and housing for lower-income groups. |
Затем, используя сочетание налоговых и иных стимулов, частный сектор можно побудить к предоставлению части охваченной коммунальными службами территории под общественные объекты и жилье для низкодоходных групп населения. |
Overall, however, the number of tax payments in the catching-up economies remains significantly higher than in the OECD countries. |
Однако в целом число налоговых платежей в странах с экономикой догоняющего типа по-прежнему значительно превышает их число в странах ОЭСР. |
1.12. Indirect Taxation Authority as legal successor of former Entity (field) tax administrations is not yet a member of World Customs Organization (WCO), although all legal, organizational and material conditions have been met. |
1.12 Управление косвенного налогообложения, будучи законным правопреемником бывших налоговых управлений (местных) Образования, еще не является членом Всемирной таможенной организации (ВТО), хотя выполнены все юридические, организационные и материальные условия. |
Financial The financial management of the Government of Liberia has been improving steadily owing to higher revenues, partially as a result of economic growth, stricter enforcement of tax regulations and tight expenditure control. |
Показатели финансовой деятельности правительства Либерии неуклонно улучшаются благодаря увеличению поступлений, что отчасти обусловлено экономическим ростом, обеспечению более строго соблюдения налоговых норм и жесткому контролю за расходованием средств. |
Voluntary contributions are recognized as an expense when they are paid and are not deductible for tax purposes. |
а) Суммы добровольной помощи проводятся как расходы, когда они выплачены и не подлежат вычету для налоговых целей. |
For example, an initiative by the Committee of Experts to organize the first training workshop for tax officers of developing countries, to be hosted by the Government of Viet Nam, could not be organized in 2006 owing to budgetary constraints. |
Например, вследствие бюджетных ограничений в 2006 году не удалось реализовать инициативу Комитета экспертов по проведению первого учебного семинара для сотрудников налоговых органов из развивающихся стран, который должен быть организован правительством Вьетнама. |
This provision is not included in the proposed article 26, owing to opposition from some members from developing countries who feared that the oversight bodies would not be subject to the same strict rules of confidentiality as tax officials. |
Данное положение не включено в текст предлагаемой статьи 26 из-за возражений некоторых членов из развивающихся стран, которые высказали опасение, что к надзорным органам не будут применяться столь же жесткие правила о соблюдении конфиденциальности, как к представителям налоговых органов. |
The privacy aspect also becomes important in those situations where the State asks taxpayers to mention their religion on the tax form, for the purpose of levying taxes for certain major churches. |
Аспект неприкосновенности личной жизни также приобретает актуальность в ситуациях, когда государство просит налогоплательщиков указать свое вероисповедание в налоговых декларациях для начисления налога в пользу некоторых крупных церквей. |
The State should take appropriate steps to guarantee that the information provided on the tax forms is not used for any purposes other than within the framework of the levying of taxes. |
Государству следует принять надлежащие меры к тому, чтобы информация, предоставляемая в налоговых декларациях, использовалась исключительно для целей, связанных со сбором налогов. |
National Governments have the responsibility to ensure that rural enterprises are not held back by business practices or regulations and tax structures that puts them at a disadvantage. |
На национальные правительственные органы возложена ответственность за обеспечение того, чтобы сельские предприятия не оказывались ущемленными из-за деятельности крупных компаний или нормативных положений и налоговых структур, не учитывающих их интересы. |
According to those recommendations, an asset recovery office should, inter alia, have a multidisciplinary structure comprising expertise from law enforcement, judicial authorities, tax authorities, social welfare agencies and customs and other relevant services. |
Согласно этим рекомендациям, орган по возвращению активов должен, в частности, носить междисциплинарный характер и включать специалистов из правоохранительных, судебных и налоговых органов, учреждений социального обеспечения, таможни и других соответствующих служб. |
The need to achieve an effective balance of education, assistance and strong compliance activity was central to effective tax systems and sustained development. |
центральную роль в формировании эффективных налоговых систем и обеспечении поступательного развития играет достижение эффективного баланса между образованием, помощью и активной деятельностью по обеспечению соблюдения установленных требований. |
Closely related is the problem of tax havens that seek to lure wealthy citizens with promises that they can avoid paying taxes altogether on large parts of their fortunes. |
С этим тесно связана и проблема налоговых убежищ, которые пытаются заманить богатых граждан обещаниями освободить их от необходимости платить налоги со значительной части их состояния. |
In September 2007, UNODC organized a workshop on money-laundering for approximately 335 tax and financial intelligence officials, police, prosecutors and judges, many of whom came from regional offices. |
В сентябре 2007 года ЮНОДК организовало семинар-практикум по проблеме отмывания денег приблизительно для 335 сотрудников налоговых органов и подразделений финансовой разведки, полиции, прокуратуры и судов, многие из которых прибыли из региональных ведомств. |
(c) An agreed approach on the application of tax treaties to Islamic financing instruments, with amendments to the Model and the Manual to follow; |
с) согласован порядок применения налоговых договоров к исламским финансовым инструментам с внесением последующих поправок в Типовую конвенцию и Руководство; |
The file of the Council tax plays an important role in the checks in the office and allows verifying the exhaustiveness of the collection on given municipalities or collection areas. |
Материалы налоговых органов играют важную роль при проведении проверок в Институте, позволяя проверять полноту сбора данных в том или ином населенном пункте или районе. |
Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. |
Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
As also noted in the report (para. 132), the Government had established a special legal and institutional framework for the emergence and development of the maquiladora industry, which enjoyed special tax treatment. |
В докладе также отмечается (пункт 132), что правительство сформировало специальную правовую и институциональную структуру, регулирующую создание и развитие "макиладорас", в отношении которых действует режим налоговых льгот. |
Examples include administrative delays in processing applications for the registration of non-governmental organizations and in effecting modifications to their status, and a lack of clear criteria for obtaining charitable or tax status. |
В качестве примера можно привести административные задержки с рассмотрением ходатайств о регистрации неправительственных организаций и с внесением изменений в их статус, а также отсутствие ясных критериев для получения статуса благотворительной организации или налоговых льгот. |
Some delegates suggested that the Committee should be upgraded to an intergovernmental body in order to give all countries an effective voice when issues of cooperation on tax matters were being decided by the international community. |
Некоторые делегаты предложили присвоить Комитету статус межправительственного органа, с тем чтобы дать всем странам реальную возможность для изложения своей позиции при решении международным сообществом вопросов сотрудничества в налоговых вопросах. |
Policies to promote children's income security generally take the form of allowances in cash or kind, tax credits, or the free or subsidized provision of basic goods and services. |
Стратегии по содействию гарантированию доходов в интересах детей обычно принимают вид пособий в денежной или натуральной форме, налоговых льгот, а также бесплатного или субсидируемого предоставления базовых товаров и услуг. |
Even projects with a low return on investment could reach financial closure by paying attention to the financial structure of the proposal in an early stage of project preparation, e.g. by considering the role of guarantees, grants, subsidized loans and tax incentives. |
Даже в отношении проектов с низким коэффициентом окупаемости инвестиций может быть обеспечено финансирование за счет уделения внимания финансовой структуре предложения уже на самом раннем этапе подготовки проекта, например путем учета роли гарантий, ссуд, субсидированных кредитов и налоговых льгот. |
The new Committee reports directly to the Economic and Social Council and may make suggestions and recommendations for the work of the Council in the area of international cooperation in tax matters. |
Новый Комитет подотчетен непосредственно Экономическому и Социальному Совету и может вносить предложения и рекомендации относительно работы Совета в области международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. |
Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму. |