Evaluations have shown that this proposal is insufficient to meet the taxation target within the scheduled time period and to prevent a temporary drop in tax receipts. |
В соответствии с проведенными оценками указанное предложение является недостаточным для того, чтобы выполнить обязательства по налогам в предусмотренный период и не допустить временного уменьшения объема налоговых поступлений. |
The Government is urged to implement a fiscal proposal which includes concrete tax and non-tax measures to make it possible to meet the taxation target at least by 2002. |
К правительству обращен призыв осуществить бюджетно-финансовое предложение, предусматривающее принятие конкретных мер, как налоговых, так и неналоговых, что позволит достичь показателя по налогам по меньшей мере в 2002 году. |
He also recalled that UNJSPB had expressed the view that further consideration might be given to a phased inclusion of greater use of retiree tax deduction factors in assessing taxation levels. |
Он также напомнил о выраженном ПОПФПООН мнении о том, что, возможно, необходимо продолжить рассмотрение вопроса о постепенном внедрении более широкого использования показателей налоговых скидок для пенсионеров при оценке размеров налогообложения. |
He noted that the changes in the tax rates at the seven headquarters locations had been minor during the last two years, which had led to the secretariat's recommendation to maintain for the time being the present staff assessment scale. |
Он отметил, что изменения в налоговых ставках в семи местах расположения штаб-квартир за последние два года были незначительными, чем и обусловлена рекомендация секретариата о сохранении на данном этапе нынешней шкалы налогообложения персонала. |
The State's tax receipts remained low in 1996, at 12.8 per cent of GDP and came essentially from indirect taxes on foreign trade. |
В 1996 году доля налоговых поступлений государства в ВВП оставалась низкой - на уровне 12,8 процента и зависела в основном от непрямого налогообложения внешней торговли. |
Only in November, after the Government had initiated well-publicized enforcement efforts against several major companies that were in arrears, was there a strong upsurge in tax remittances. |
Только в ноябре, после того как правительство приступило к осуществлению широко освещавшихся усилий по обеспечению уплаты налогов рядом крупных компаний, имевших задолженность, отмечался заметный рост объема налоговых поступлений. |
Attention will also be paid to research and analysis on public expenditure patterns, tax systems and privatization policies; the effects of new technologies on earnings, income distribution and labour markets; the determinants of investment behaviour; and the location of economic activity. |
Будет также уделяться внимание исследованиям и анализу структур государственных расходов, налоговых систем и политики приватизации, последствий новых технологий для доходов, их распределения и рынков труда, факторов, определяющих поведение инвесторов, и географической структуры экономической активности. |
(b) A more equitable and open procedure for assessing income, linked to the tax assessment procedure, was introduced; |
Ь) была введена более справедливая и гласная процедура оценки доходов, увязанная с порядком установления налоговых ставок; |
Efforts in this area have included a revision of the rent scheme through the establishment of a tax benefits system and rental subsidies for young people. |
В этих условиях был пересмотрен порядок регулирования квартирной платы, введена система налоговых льгот и предусмотрена финансовая помощь в оплате нанимаемого жилья для молодых людей. |
This law offers, inter alia, a number of tax incentives, protection of property rights, freedom of money transfers and the end of a negative list and the licensing requirement for new investment. |
Этот закон предусматривает, в частности, ряд налоговых льгот, защиту прав собственности, свободный перевод денежных средств, а также прекращение практики "черных списков" и выдачи разрешений для нового инвестирования. |
Both the informal discussions of the Steering Committee and the Group of Experts at large examined the proposal for a series of training seminars in international taxation for tax administrators made by several countries and strongly recommended to the Secretary-General to proceed with the organization thereof. |
Как Руководящий комитет, так и Группа экспертов в целом в ходе неофициальных обсуждений рассмотрели предложение нескольких стран провести серию учебных семинаров по международному налогообложению для руководителей налоговых ведомств и настоятельно рекомендовали Генеральному секретарю приступить к их организации. |
The basic objectives behind the update and revision of the United Nations Model Convention are establishing fiscal guidelines for trade liberalization and expansion with a view to releasing additional resources for sustainable growth and promoting tax harmonization. |
Основными целями обновления и пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций является установление руководящих принципов в отношении налогов в целях либерализации и расширения торговли, с тем чтобы высвободить дополнительные ресурсы для устойчивого роста и содействия гармонизации налоговых режимов. |
The Secretary-General should also ensure that the proposed guidelines in the revised publications are simplified to meet the needs of tax administrators from the above-mentioned groups of countries and reflect conditions in the evolving international taxation environment. |
Генеральному секретарю следует также обеспечить упрощение предлагаемых руководящих принципов в пересмотренных публикациях, с тем чтобы они соответствовали потребностям налоговых ведомств стран из перечисленных выше групп и отражали условия, складывающиеся в области международного налогообложения. |
Rather than offering incentives such as export-credit subsidies, it would probably be more efficient to reward entrepreneurs who invested successfully in least developed countries and regions (which would have to be clearly identified) through tax concessions on the profits stemming from such investments. |
Вместо стимулирования в форме субсидирования экспортных кредитов более эффективным было бы вознаграждение предпринимателей, успешно осуществляющих инвестиции в наименее развитые страны и регионы (которые необходимо будет более четко определить), в форме налоговых льгот на прибыли от таких инвестиций. |
With tax incentives it is important to understand the role they play in investors' decision calculus and to avoid subsidizing investors unnecessarily with public money. |
При применении налоговых стимулов важно понять ту роль, которую они играют в расчетах, определяющих решения инвесторов, и избегать чрезмерного субсидирования инвесторов за счет государственных средств. |
In the context of the High-level Dialogue, we placed issues such as commodities, international cooperation in tax matters and the role of the business and private sector in sustainable development under close scrutiny in interactive discussions. |
В рамках диалога на высоком уровне мы подвергли самому тщательному анализу в ходе интерактивных дискуссий такие вопросы, как сырьевые товары, международное сотрудничество в налоговых вопросах, а также роль деловых кругов и частного сектора в устойчивом развитии. |
In a majority of countries, workers' claims constitute a class of priority claims, which in a number of cases ranks above tax and social security claims. |
В большинстве стран требования работников входят в категорию приоритетных требований, которые в ряде случаев ставятся выше налоговых требований и требований по социальному обеспечению. |
It may also encourage tax authorities to be complacent about monitoring debtors and collecting debts in a commercial manner that would assist to prevent insolvency and the depletion of assets. |
Это может также вызвать у налоговых органов удовлетворение в связи с возможностью осуществлять контроль за должниками и инкассировать долги, соблюдая коммерческие интересы, что помогло бы предотвратить наступление несостоятельности и истощение активов. |
The meeting was attended by senior tax administrators of developing countries in Africa, Asia and Latin America and economies in transition, as well as representatives of international financial and professional organizations. |
В работе совещания приняли участие старшие руководители налоговых ведомств развивающихся стран Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой, а также представители международных финансовых и профессиональных организаций. |
They merely register the number of taxpayers awarded different forms of tax exemption and relief, or allowance beneficiaries who received support - and sometimes from more than one source. |
Эти данные отражают лишь число налогоплательщиков, получивших различные виды налоговых скидок и льгот, или бенефициаров, получающих материальную помощь, причем иногда сразу из нескольких источников. |
According to the Chief Minister, in 2003 land taxes would be raised by 10 per cent over the previous year, given that there had not been a re-evaluation of the tax liability for over 14 years. |
Согласно главному министру, в 2003 году налоги на землю возрастут на 10 процентов по сравнению с предыдущим годом в связи с тем, что переоценка налоговых обязательств не проводилась более 14 лет9. |
4.7 The State party reiterates that weighty social, economic and political considerations underlie the different tax regimes applied to holiday pay and holiday vouchers. |
4.7 Государство-участник подчеркивает, что веские социальные, экономические и политические соображения требуют различных налоговых режимов, применяемых к отпускным пособиям и отпускным ваучерам. |
5.5 With regard to his children, the author claims that no domestic remedies were available to them for purposes of challenging the tax assessment invoices, which were addressed to him exclusively. |
5.5 Что касается его детей, то автор утверждает, что они не имели доступа к внутренним средствам правовой защиты для целей протеста против ведомостей с указанием налоговых ставок, которые были адресованы исключительно ему. |
A number of States also responded that their domestic laws or administrative policies included measures requiring spouses and/or dependants of public officials to disclose their assets, liabilities and copies of tax returns. |
Ряд государств сообщили также, что их законы или административные положения содержат меры, обязывающие супругов и/или иждивенцев государственных должностных лиц сообщать сведения о своих активах, обязательствах и представлять копии налоговых деклараций. |
If we go on like this, a time when will come when all our tax resources will not suffice to counter the effects of vulnerability. |
Если дело и дальше пойдет подобным образом, то наступит время, когда всех наших налоговых поступлений не хватит для борьбы с последствиями незащищенности. |