| Provisions: No profit tax during first four years. | Условия: В течение первых четырех лет налог на прибыль не взимается. |
| Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. | С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость. |
| France adopted in 1994 an elaborate national plan to put into effect the Authoritative Statement of Principles; there is strict control of forest clearing and a tax has been imposed to discourage it. | Франция приняла в 1994 году подробно разработанный национальный план по претворению в жизнь заявления с изложением принципов лесопользования ЮНСЕД; в стране осуществляется строгий контроль за вырубкой лесов и введен налог в целях сдерживания такой практики. |
| The representative of Bangladesh asked about the status of taxes on transactions in stock exchanges, since that tax had already been in place in 32 countries, including Brazil. | Представитель Бангладеш задал вопрос о статусе налогов на операции на фондовых биржах, поскольку налог на биржевые операции уже введен в 32 странах, включая Бразилию. |
| For instance, an environmental tax has been imposed on the sale of plant protection products, and rules have been formulated for the use of such products to ensure that production is environmentally sound and that food products are safe in terms of residues of plant protection products. | Так, например, был введен налог на продажу средств защиты растений, а также определены нормы использования таких средств с целью обеспечения того, чтобы продукция была экологически безвредной и чтобы производство продуктов питания являлось безопасным с точки зрения остаточного содержания средств защиты растений. |
| In Sweden, a general tax credit for earned income - the "job tax credit"- has been introduced. | В Швеции была введена общая налоговая скидка на полученный доход - так называемый «налоговый кредит для работающих». |
| The childcare tax credit element currently supports 70% of eligible childcare costs up to limits of £200 for two or more children and £135 for one child. | В настоящее время за счет такого элемента, как налоговый кредит на цели ухода за детьми, покрывается 70 процентов соответствующих расходов на уход за детьми на максимальную сумму до 200 фунтов стерлингов на двух или более детей и до 135 фунтов стерлингов на одного ребенка. |
| Senior Tax Inspector, Zambia Revenue Authority | Старший налоговый инспектор, Налоговое управление Замбии |
| They replace the Working Families Tax Credit, Disabled Person's Tax Credit, the Children's Tax Credit, New Deal 50 Plus Employment Credit and the provision within certain social security benefits. | Данные кредиты заменили систему налоговых льгот работающим семьям (НЛРС), налоговый кредит для инвалидов (НКИ), налоговый кредит на воспитание детей, кредит в связи с трудоустройством в рамках Нового курса в интересах лиц старше 50 лет, а также некоторые виды социального обеспечения. |
| Relevant amendments have been made to other laws, including the Code of Administrative Offences, the Tax Code, the Insurance Act and the Notary Public Act. | Были внесены соответствующие изменения и дополнения в другие законы Туркменистана, в частности, в Кодекс Туркменистана об административных правонарушениях, в Налоговый кодекс Туркменистана, Закон Туркменистана "О страховании", Закон Туркменистана "О государственном нотариате" и другие. |
| Safeguard the professional interests of tax advisers and assure the quality of tax services provided by tax advisers | защита профессиональных интересов налоговых консультантов и обеспечение высокого качества предоставляемых ими услуг в области налогообложения; |
| The failure to fulfil tax obligations deprives the country of the resources needed in order to address the backlog of social needs affecting Guatemalan society. | Невыполнение налоговых обязательств лишает страну ресурсов, необходимых для решения тех социальных задач, которые стоят перед гватемальским обществом. |
| Most members were of the view that the exchange of information provisions in a bilateral tax treaty are of limited benefit in dealing with the question of tax havens since most such countries do not enter into bilateral tax treaties. | Большинство членов высказали точку зрения о том, что посвященные обмену информацией положения в двустороннем соглашении о налогообложении в ограниченной степени полезны при рассмотрении вопроса о "налоговых убежищах", так как такие страны в своем большинстве не заключают двусторонние договоры о налогообложении. |
| Although those measures improved compliance, enhanced equity and reduced distortions stemming from the existence of complex and inefficient tax systems, they may not necessarily contribute directly to implementation of the goals of the United Nations Millennium Declaration. | Хотя эти меры нацелены на достижение более высокого уровня сбора налогов, обеспечение справедливости и сокращение перекосов, вызываемых существованием сложных и неэффективных налоговых систем, они могут и не вносить непосредственного вклада в осуществление целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| The use of tax data is expected to reduce the number of businesses surveyed for the monthly business frame update survey by approximately 2,000 per month; a 40 per cent reduction. | использование налоговых данных предположительно приведет к сокращению примерно на 2000 количества предприятий, обследуемых в контексте ежемесячных опросов предприятий на предмет представления новых данных, т.е. сокращение составит 40 процентов. |
| Whereas in many countries associations and not-for-profit organizations are tax exempt, a few States have resorted to tax pressure to discourage human rights defenders from receiving funds from abroad. | В то время как во многих странах ассоциации и некоммерческие организации освобождены от налогов, несколько государств используют налогообложение для того, чтобы сдерживать правозащитников от получения средств из-за рубежа. |
| Capital mobility has made it harder to tax, reducing the bargaining power of labour and increasing the State's reliance upon regressive taxes and bond markets, further amplifying the adverse distributive impact of finance-led globalization. | Мобильность капитала затруднила его налогообложение, ослабив позиции труда и усилив опору государства на регрессивные налоги и рынки облигаций, что еще более усугубило отрицательное распределительное воздействие глобализации, движущей силой которой стали финансы. |
| And while every deal is unique in detail, most will benefit from the broad experience we bring in the areas of due diligence, tax, and, where permitted, legal advice. | И хотя каждая сделка уникальна в деталях, для большинства из них будет полезен наш богатый опыт в таких областях, как финансово-экономический анализ, налогообложение и консультации по юридическим вопросам. |
| The main legal act establishing and regulating taxation in Kazakhstan is the Code of the Republic of Kazakhstan On Taxes and Other Obligatory Payments to the Budget (the "Tax Code"). | Основным законодательным актом, устанавливающим и регулирующим налогообложение в Казахстане, является кодекс Республики Казахстан «О налогах и других обязательных платежах в бюджет» (далее - «Налоговый кодекс»). |
| (a) Individual income taxation is more equitable because joint filing imposes a higher marginal tax rate on the lower-paid partner. | а) Индивидуальное подоходное налогообложение является более равноправным, так как совместная подача декларации приводит к тому, что партнер, имеющий более низкий уровень дохода, вынужден платить более высокую налоговую ставку. |
| The first reason is tax related - within certain countries there exist 'tax holidays' or tax allowances for the purchase of fixed assets, so an entity in such a country may wish to remain the owner of the asset. | Первая причина связана с налогами: в некоторых странах существуют "налоговые каникулы" или налоговые льготы при приобретении основных активов и в этой связи хозяйствующий субъект в такой стране может пожелать остаться собственником активов. |
| Those associations recognized as public-interest associations receive subsidies or other benefits, including tax incentives granted by the State. | В этом случае ассоциации получают от государства субсидии или другие преимущества, например налоговые льготы. |
| In effect, this would give the primary taxing right to the source State, and only residual taxing rights to the residence State (that is, to the extent that its tax would be higher). | В сущности, это дает преимущественное право налогообложения государству источника и лишь остаточные налоговые права государству резиденции (т.е. в том смысле, что его налоги будут выше). |
| Tax structures must, however, be carefully designed if a more equitable distribution of incomes is to be achieved. | Вместе с тем, для обеспечения справедливого распределения доходов налоговые структуры требуют тщательной разработки. |
| You-You checked our tax returns? | Вы проверяли налоговые декларации? |
| In recent years, special low tax regimes have been established in countries with high regular tax rates. | В истекшие годы страны, с высокой регулярной налоговой ставкой, ввели специальные режимы низких налогов. |
| Nevertheless, with regard to exchanges of information in tax matters, note should be taken of several existing instruments: - Bilateral conventions for the avoidance of double taxation. | Вместе с тем, если говорить об обмене информацией в налоговой сфере, то следует упомянуть ряд существующих документов: - двусторонние конвенции о предотвращении двойного налогообложения. |
| The annual tax rate on the real property of an enterprise or an organization is 1% of the property's taxable value. | Ставка ежегодно взимаемого налога на недвижимое имущество предприятий или организаций составляет 1% от налоговой стоимости имущества. |
| There was a brief discussion of the proposal for the formation of a world tax organization along the lines of the World Trade Organization. | Было проведено короткое обсуждение предложения об учреждении всемирной налоговой организации по типу Всемирной торговой организации. |
| During the planning process Statistics Norway has been working closely with the Norwegian Mapping Authority and the Tax Inspectorate in charge of respectively the GAB-register and the Central Population Register. | З. В ходе процесса планирования Статистическое управление Норвегии осуществляет тесное сотрудничество с картографическим управлением и налоговой инспекцией Норвегии, которые отвечают за ведение, соответственно, регистра ГАБ и центрального регистра населения. |
| One of his first acts as governor was to have an amendment added to the state constitution establishing an ad valorem tax. | Одним из своих первых действий на посту губернатора он внёс поправку в конституцию штата о налоге на стоимость. |
| The National Committee formed a partnership between the Government and the private sector, and supported a law exempting entrepreneurs from a value added tax for a five-year period following the establishment of a microenterprise. | Национальный комитет наладил партнерские связи между правительством и частным сектором и выступил в поддержку закона об освобождении предпринимателей от уплаты налога на добавленную стоимость в течение пятилетнего периода после создания микропредприятия. |
| The building costs without the price of the building site and the purchase price containing the value-added tax cannot exceed HUF 30 million. | Строительные расходы, не включая цены участка под застройку, или покупная цена, включая налог на добавленную стоимость, не могут превышать 30 млн. форинтов. |
| It added that Jehovah's Witnesses continue to face an illegal Value Added Tax on religious publications used for worship. | Она добавила, что Свидетели Иеговы по-прежнему вынуждены платить незаконный налог на добавленную стоимость за религиозные публикации, используемые в целях богослужения. |
| Some developing countries experimented with alternatives to the adoption of the arm's length principle, such as, the presumptive tax and the net assets values tax, which, in certain circumstances, became the minimum alternative tax. | Некоторые развивающиеся страны в качестве альтернативы применению принципа автономности субъектов применяли такие методы, как введение презумптивного налога и налога на чистую стоимость активов, которые, при определенных обстоятельствах, использовались в качестве минимального альтернативного налога. |
| This tax has been paid under protest by the mission. | Эта пошлина выплачивается, несмотря на протесты миссии. |
| While the tax was imposed on motor vehicle fuel, it has not been imposed to date on aviation fuel. | Хотя на топливо для автотранспортных средств пошлина была введена, на авиационное топливо ее до сих пор не установили. |
| A "LEVY" IS A TAX | «СБОР» - ЭТО СВОЕГО РОДА ПОШЛИНА |
| Khat import tax (25-kilogram bag) | Пошлина за импорт ката (мешок весом 25 кг) |
| Articles of export were to be taxed just once, whether the tax was called an inland tax, a transit duty, or an export duty. | Пошлины на экспорт взимались под названиями «внутренний налог», «пошлина на транзит» или «пошлина на экспорт». |
| In these cases, government will have to provide incentives, or regulate and tax. | В таких случаях задача правительства поощрять или регулировать и облагать налогом. |
| Article IX of the Constitution of the State of Michigan also provides limitations on how much the state can tax. | Статья IX Конституции Мичигана, предусматривает ограничения в отношении того, насколько штат может облагать налогом. |
| Where and how would we tax the resources to put real weight behind egalitarian principles? | Где и как должны мы облагать налогом ресурсы, чтобы придать эгалитарным принципам реальный вес? |
| The concept of taxation of legal costs has also been explored, but it has not so far been necessary to tax any claims beyond simple verification of invoices and receipts. | Была рассмотрена также концепция налогообложения судебных расходов, однако, помимо простой проверки счетов и расписок, пока еще не было необходимости облагать налогом какие бы то ни было требования о возмещении расходов. |
| Schemes' rules are also influenced to a large extent by a desire to satisfy the requirements of tax approval (which permits contributions and schemes investments to be tax exempt). | На регламент схем часто в значительной степени влияет стремление удовлетворять требованиям налогообложения (позволяющим не облагать налогом взносы и инвестиции в пенсионные схемы). |
| UNMIBH is exempt from payment of duty, tax, pension, social security and customs. | МООНБГ освобождена от уплаты сборов, налогов, пенсионных отчислений, отчислений по социальному обеспечению и таможенных пошлин. |
| Has he got the tax money? -A fortune! | У него деньги от налоговых сборов? |
| The additional revenues are expected to come principally from payroll tax, stamp duties, company fees and customs duties, land tax and the passenger tax. | Ожидается, что дополнительные поступления будут получены прежде всего за счет налога, взимаемого с заработной платы, гербовых сборов, сборов с компаний и таможенных пошлин, земельного налога и налога с пассажиров. |
| (b) To import a motor vehicle free of customs and excise duties, including value-added tax, if applicable, in accordance with existing regulations of the host country applicable to members of diplomatic missions of comparable ranks; | Ь) ввозить автотранспортное средство без таможенных пошлин и акцизных сборов, в том числе налога на добавленную стоимость, если он подлежит взиманию, в соответствии с действующими постановлениями страны пребывания, применимыми к сотрудникам сопоставимых рангов из состава дипломатических представительств; |
| By application of the tax policy described above the state risks to come to tax collections amount decrease, since the tax load on the enterprise decreases under the condition of the increase of means expense/investment. | При применении описанной выше налоговой политики государство рискует прийти к снижению размера налоговых сборов, так как на предприятия уменьшается налоговая нагрузка при условии увеличения расходования/вложения средств. |
| Accordingly, western experts pay little attention to analysis of the tax base or to deductions and other allowances in respect of VAT. | Соответственно, западные эксперты мало внимания уделяют анализу налогооблагаемой базы, вычетов из нее и других льгот в отношении НДС. |
| expenditures for services of a professional cleaning company are tax deductible as a business related expenditures for your company. | расходы на услуги клининговой компании вычитаются из налогооблагаемой прибыли. |
| Tax deductibility of illicit payments | Недопущение исключения незаконных выплат из налогооблагаемой базы |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| Kazakhstan's tax legislation has required, since 1995, that social services related to the combination of family obligations with work responsibilities should be accounted as expenses which the enterprise may make only out of taxable profits. | Налоговое законодательство Казахстана с 1995 г. требует относить социальные услуги, связанные с совмещением семейных обязанностей с трудовой деятельностью на расходы, которые предприятие может производить только за счет налогооблагаемой прибыли. |
| However, the President has indicated that the Government intends to take strong countermeasures to drastically improve tax collection. | Однако президент заявил, что правительство намерено принять решительные контрмеры для резкого повышения собираемости налогов. |
| Despite adjustment plans that were put into effect, the fiscal deficit did not recede because tax receipts were down sharply. | Несмотря на осуществленные планы структурной перестройки, из-за резкого ухудшения собираемости налогов бюджетный дефицит не уменьшился. |
| Moreover, potential declines in revenues from international trade resulting from trade liberalization need to be buffered by strengthening domestic tax collection. | Кроме того, либерализация торговли чревата снижением объема внешнеторговых поступлений, и это необходимо компенсировать за счет повышения собираемости внутренних налогов. |
| Further reform of the fiscal system and more efficient tax collection. | проведение дальнейшей реформы фискальной системы и улучшение собираемости налогов. |
| Generally speaking, developing countries continue to take measures aimed at streamlining public expenditures, countering wasteful practices, improving tax collection and, when possible, broadening the tax base. | В целом развивающиеся страны продолжают принимать меры, направленные на оптимизацию государственных расходов, борьбу с расточительством, повышение собираемости налогов и, когда это возможно, на расширение налоговой базы. |
| Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. | Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
| The Fair Municipal Finance Act, which gives municipalities the option to tax new apartment buildings at a lower rate to encourage new construction. | приняло Закон о сбалансированном муниципальном бюджете, который дает муниципалитетам возможность облагать налогами новые жилые дома по более низким ставкам с целью поощрения дальнейшего строительства. |
| It makes much more sense to tax things that are bad, like pollution, than things that are good, like savings and work. | Облагать налогами то, что плохо, например загрязнение - в этом намного больше смысла, чем облагать то, что хорошо, например, сбережения и работу. |
| A few countries - France is an example - take the position that they have the right to tax under domestic law any amount that they are not prevented from taxing under the terms of the treaty. | Некоторые страны, например Франция, полагают, что согласно внутреннему законодательству они имеют право облагать налогами любые суммы, которые не запрещено облагать налогами в соответствии с положениями договора. |
| It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. | Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
| The intention was to establish kitepower as an alternative to horsepower, partly to avoid the hated "horse tax" that was levied at that time. | Основной целью было задействовать их как альтернативный источник энергии и избежать уплаты налога на лошадиные силы («horse tax»), введённого в то время. |
| In the 2000s and 2010s, SIAE is known for the controversial decision to claim payment through the "Private Copy Siae Tax" for every blank CD, DVD, and HDD sold in Italy since 2001. | В 2000-х и 2010-х годов общество отметилось спорным решением требовать оплаты «Private Copy Siae Tax» (Право на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях) для каждого пустого компакт-диска, диска DVD и HDD диска, проданного в Италии с 2001 года. |
| Sales tax tokens were fractional cent devices used to pay sales tax on very small purchases in many American states during the years of the Great Depression. | Налоговые жетоны (англ. Sales tax token, Tax token) - жетоны на суммы, дробные по отношению к центу, использовавшиеся для уплаты акциза (налога на продажу) на очень мелкие покупки во многих американских штатах в годы Великой Депрессии. |
| Launched in 2000, the Global Tax Monitor (GTM) is a multi-client independent survey conducted by research agency TNS, that examines the competitive position of the top firms in the tax advisory market-globally, regionally, nationally and on an industry basis. | Global Tax Monitor (GTM) представляет собой независимое исследование клиентской аудитории, проводимое аналитическим агентством TNS с 2000 года. В рамках исследования оценивается конкурентоспособность ведущих фирм, работающих на рынке налогового консультирования, на глобальном, региональном, национальном и отраслевом уровнях. |
| Aside from the landowner's land tax paid in a portion of their crop yield, the poll tax and property taxes were paid in coin cash. | Не учитывая земельный налог, который землевладельцы платили в зависимости от их урожая, также население должно было платить подушный оклад и налог на собственность (англ. Property tax), выплачиваемые наличными. |
| Value added tax (VAT) is seven per cent. | Налог на добавленную стоимость (НДС) составляет 7 процентов. |
| Foreigners (staying a maximum of 60 days in the country) are exempted from paying 18 per cent value added tax (VAT) on hotel accommodation. | Иностранцы (пребывающие в стране не более 60 дней) освобождаются от уплаты 18-процентного налога на добавленную стоимость (НДС) за проживание в гостинице. |
| Following the introduction of a value-added tax (VAT) on 1 July 1992, the Ministry of Foreign Affairs of a Member State confirmed that UNFICYP would be exempted from payment of VAT on goods purchased and services rendered. | После введения в действие 1 июля 1992 года налога на добавленную стоимость (НДС) министерство иностранных дел соответствующего государства-члена подтвердило, что ВСООНК будут освобождены от уплаты НДС на приобретаемые товары и услуги. |
| INTRASTAT relies on information collected directly from enterprises and is linked with the system of declarations of value-added tax (VAT) relating to intra-EU trade to allow for quality control of statistical data. | ИНТРАСТАТ опирается на информацию, собираемую непосредственно у предприятий, и в целях обеспечения контроля за качеством статистических данных связана с действующей в рамках взаимной торговли стран ЕС системой декларирования налога на добавленную стоимость (НДС). |
| Question 6 - According to the tax inspection, what is the proportion of falsified procurements of goods and services included in the operating expenses with the aim of increasing deductible VAT by economic activity. | Вопрос 6 - Согласно налоговой инспекции, какую долю составляют фиктивные закупки товаров и услуг, проводимые по статье оперативных расходов с целью увеличения НДС, вычитаемого из суммы облагаемого дохода, с разбивкой по отраслям экономической деятельности? |