| The state sales tax rate is 6%. | Налог с продаж в штате составляет 6 %. |
| The Act increased sales tax from 12 per cent to 15 per cent, but exempted 72 foods that are included in the basic basket. | В соответствии с этим законом налог на продажи увеличен с 12% до 15%, но это увеличение не коснулось 72 продуктов питания, входящих в состав базовой потребительской корзины. |
| With respect to equity and efficiency, broad-based income taxes and value added tax (VAT) are preferable and are the primary sources of governmental revenue in developed countries. | Что касается справедливости и эффективности, то имеющие широкую базу подоходные налоги и налог на добавленную стоимость (НДС) являются предпочтительными и представляют собой основные источники правительственных поступлений в развитых странах. |
| We would also like to welcome the recent initiative of Brazil and France to tax air travel in order to provide additional funds for financing development. | Мы приветствуем также недавнюю инициативу Бразилии и Франции, которые предложили ввести налог на авиабилеты, с тем чтобы привлечь дополнительные средства на цели финансирования развития. |
| For example, let's start with a tax large enough to affect purchasing decisions: a carbon tax that adds $1 to the price of a gallon of gas. | Например, для начала можно установить достаточно высокий налог, который влиял бы на решения о покупке: налог в размере 1 доллар на эквивалент выбросов от сжигания галлона горючего. |
| Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. | Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность. |
| It was said that it is time to close the tax havens and put a stop to the abuses of the privileges of wealth. | Высказывалось мнение о том, что настало время прикрыть такой налоговый оазис и положить конец злоупотреблениям привилегиями богатых. |
| The Ontario Sound Recording Tax Credit, introduced in 1998, is for small domestic recording companies. | Налоговый кредит на произведения звукозаписи, веденный в 1998 году в Онтарио, предназначен для небольших местных звукозаписывающих фирм. |
| development and implementation of the own software solution "Tax accounting and auditing at banking establishments". | создание собственного программного пакета "Налоговый учет и аудит в банковских учреждениях". |
| Secondly, the tax and customs system applying to the "maquiladoras" partly bases the obligation to re-export waste on the fact that it comes from imported materials that are exempt from customs duties. | Во-вторых, предоставленный "макиладорас" особый налоговый и таможенный режим частично обусловливает обязательство реэкспорта отходов, исходя из того, что эти отходы образуются в результате переработки сырья, импортируемого беспошлинно. |
| Growing international economic and financial interdependence has increased the cross-border spillover effects of taxation and constrained the capacity of national tax authorities to establish and enforce various tax instruments. | Рост международной и финансовой взаимозависимости усиливает трансграничное воздействие налогообложения и ограничивает способность национальных налоговых органов разрабатывать различные налоговые инструменты и обеспечивать их использование. |
| The provisions of tax treaties do not displace the provisions of domestic law entirely. | Положения налоговых договоров не подменяют собой в полной мере норм внутреннего законодательства. |
| Some host countries have taken steps to improve the situation by, inter alia, more adequately informing their civil services and national business communities about the tax privileges of staff who enjoy diplomatic status. | Некоторые принимающие страны предприняли шаги по улучшению ситуации путем, в частности, более четкого информирования своих государственных ведомств и национального делового сообщества о налоговых привилегиях сотрудников, обладающих дипломатическим статусом. |
| Under the new system, the federal Government would introduce an enriched Canada child tax benefit, while provinces and territories would redirect some of their spending to improve services and benefits for low-income families with children. | В рамках новой системы федеральное правительство намерено ввести расширенную Канадскую программу предоставления налоговых скидок на детей, а провинции и территории планируют перераспределить некоторые свои расходы в целях улучшения услуг и увеличения пособий для малообеспеченных семей, имеющих детей. |
| As well, the NLMBM uses a population-based measure (i.e. tax filer data) to create the costs of its market baskets. | При этом для расчета стоимости потребительских корзин в данной системе используется популяционный метод (т. е. сведения, предоставленные подателями налоговых деклараций). |
| He emphasized the potential for mobilizing domestic resources by broadening the tax base and making it more progressive. | Он особо отметил, что для мобилизации внутренних ресурсов следует расширять налоговую базу и вводить более прогрессивное налогообложение. |
| State policy gives priority to the funding of education and the remuneration of education workers. The State upholds the prestige of the teaching profession and academic activity and offers tax concessions in that regard. | Государство проводит приоритетную политику в вопросах финансирования, оплаты труда работников системы образования, поддерживает в обществе престижность педагогической и научной деятельности и обеспечивает льготное налогообложение. |
| (c) When extending taxation at source of royalties proper to income from the leasing of industrial, commercial or scientific equipment, such income would be subject to taxation on a gross basis, which might lead to an excessive tax at the expense of the lessor. | с) когда налогообложение собственно роялти в источнике распространяется на доход от сдачи в аренду промышленного, коммерческого или научного оборудования, такой доход подлежит налогообложению на валовой основе, что может привести к чрезмерному налогообложению за счет арендодателя. |
| That does not mean that persons living together but taxed separately enjoy special tax status. | Это, правда, не означает, что сожители, налогообложение которых осуществляется раздельно, получили какой-то официальный фискальный статус. |
| For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. | Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
| The panellists suggested that providing training and skill development could help but policy initiatives such tax incentives might not actually improve linkages. | Члены группы экспертов высказали мнение о том, что обеспечение подготовки кадров и повышение квалификации могут быть полезными в этом отношении, однако инициативы в области политики, такие как налоговые стимулы, фактически могут и не привести к улучшению связей. |
| In FEZ "Grodnoinvest" favourable conditions for business were created including tax and customs preferences. | В СЭЗ "Гродноинвест" созданы благоприятные условия для ведения бизнеса, включающие налоговые и таможенные льготы. |
| Both tax and the subsidy measures cited were, in their opinion, minor and unlikely to have significant impact on services trade. | По их мнению, перечисленные налоговые меры и меры субсидирования малозначительны и вряд ли будут оказывать существенное воздействие на торговлю услугами. |
| (c) Tax conditions: The availability of income, capital gains, and dividend tax relief for private investments can provide a strong incentive for investing in private enterprises. | с) Налоговые условия: наличие полного или частичного освобождения от налогов с доходов, прироста капитала и дивидендов для частных инвестиций может обеспечить значительные стимулы для инвестирования средств в частные предприятия. |
| Policies such as tax benefits for large families, child allowances, and subsidized day care and meals - all of which reduce the cost of raising children - may be attractive in the short term. | Социальная политика, предоставляющая налоговые льготы большим семьям, дотации на детей и субсидии по уходу за детьми в детских садах и питание, которые уменьшают стоимость воспитания детей - могут показаться выгодными в краткосрочном периоде. |
| Japan supports the current and future work of MINUGUA in monitoring the peace process and implementing tax, judicial and social reforms. | Япония поддерживает нынешнюю и будет поддерживать будущую деятельность МИНУГУА по наблюдению за ходом мирного процесса и осуществлением налоговой и судебной реформ, а также реформы в социальной области. |
| In particular, this concerns: (a) the reform of the judicial system; (b) tax reform; | В частности, речь идет: а) о реформе судебной системы; Ь) о налоговой реформе; |
| Immediately before the next gubernatorial elections in 2000, Nazarov was summoned for questioning by the Federal Tax Police Service, shortly after which he withdrew his candidacy. | Непосредственно перед очередными губернаторскими выборами в 2000 году Назаров был вызван на допрос в Федеральную службу налоговой полиции, вскоре после чего он снял свою кандидатуру. |
| According to this decision as a part of tax service of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan, the Administration of Tax Militia was formed. | Не менее важной причиной была низкая эффективность методов борьбы с налоговыми правонарушениями путем применения финансовых санкции органами налоговой службы. Это явилось основанием для введения уголовной ответственности за налоговые преступления и соответственно ускорило образование налоговой милиции (полиции). |
| The Asia-Pacific region has opted for a green-growth strategy based on greening of business and markets, building sustainable infrastructure, green tax and budget reform, investment in natural capital, and eco-efficiency through cleaner production. | Азиатско-Тихоокеанский регион высказался в поддержку «зеленой» стратегии роста, основанной на мерах «озеленения» предпринимательской деятельности и рынков, строительства устойчивой инфраструктуры, проведения «зеленой» налоговой и бюджетной реформы, инвестирования в природный капитал и повышение экологической эффективности путем внедрения более чистого производства. |
| Value added tax unification, abolishment of remaining price controls, increased energy prices and higher domestic import demand contributed to a reversal in the trend towards decelerating inflation in this group of countries. | Унификация налога на добавленную стоимость, устранение остающихся механизмов ценового регулирования, повышение цен на энергоресурсы и более высокий внутренний спрос на предметы импорта способствовали изменению тенденции к замедлению инфляции в этой группе стран. |
| The price of a room in hotel Croatia ( ) (incl. breakfast and tax) is approximately.: | Ниже приводится приблизительная стоимость проживания в гостинице "Хорватия" ( ) (включая завтрак и налоги): |
| The Government would levy an education surcharge equal to 3 per cent of either value added tax, business operation tax or consumption tax, whenever that tax is applicable. | Правительство будет взимать дополнительный сбор на нужды образовательных учреждений в размере З процентов от налога на добавленную стоимость, налога на предпринимательскую деятельность или потребительского налога, если таковые применимы. |
| In the first time in Ukraine the law on value added tax was regulated in 1997, corporate profit tax -1994, accounting -1999. Auditor activity began to... | В первый раз в Украине Государством был урегулирован законом налог на добавленную стоимость в 1997 году, налог на прибыль предприятий -1994 году, бухгалтерский... |
| A government value added tax of 16 per cent is applied to goods and services sold in Jordan. Tipping has now become the common practice in Jordan. | В отношении товаров и услуг, продаваемых в Иордании, правительством установлен налог на добавленную стоимость в размере 16 процентов. |
| Prior to 1995, all municipalities in the Republic of Korea levied waste fees on households through a property tax or monthly lump-sum fee. | До 1995 года во всех муниципалитетах Республики Корея с домохозяйств в рамках налога на собственность взималась пошлина на выброс отходов или месячная единовременная выплата. |
| Basic duty applies mainly to liquid fuels but an additional duty (CO2 tax) is applied to all categories. | Базовый сбор взимается в основном с жидкого топлива, в то время как добавочная пошлина (налог на СО2) применяется в отношении всех видов топлива. |
| The obligation to pay a tax on imports occurs when goods cross the frontier. | Тамо́женная пошлина - обязательный платеж, взимаемый таможенными органами в связи с перемещением товаров через таможенную границу. |
| The State tax charged for the issuance of certificates of registration of the statutes of public associations of disabled persons, veterans, women and children is levied at a rate of 25 per cent of the prescribed amount. | За выдачу свидетельств о регистрации уставов общественных объединений инвалидов, ветеранов, женщин и детей государственная пошлина взимается в размере 25% от установленной суммы. |
| Article 501, subparagraph 8, of the Tax Code provides for the exemption of claimants from payment of State duty in the courts in claims involving recovery of resources to the State in compensation for damages caused to the State by the violation of environmental protection legislation. | Государственная пошлина взимается с подаваемых в суд исковых заявлений, с заявлений по делам особого производства, с апелляционных жалоб, с частных жалоб на определение суда по вопросу о выдаче дубликата исполнительного листа, с заявлений о вынесении судебного приказа, копий документов. |
| Mr. Louie noted that the proposed modifications to article 1 of the Model Convention and its commentary outlined in the paper were meant to reflect principles in the OECD report on partnerships and were not intended to restrict a State's right to tax its own residents. | Г-н Луи отметил, что изложенные в документе предложения по внесению изменений в статью 1 Типовой конвенции и Комментарий к ней призваны отражать принципы, сформулированные в докладе ОЭСР, посвященном партнерствам, и не предусматривают ограничение права государства облагать налогом своих собственных резидентов. |
| If a permanent establishment is found to exist under the provisions of article 5, the source State may tax profits that are attributable to the permanent establishment - and it is generally understood that expenses should be taken into account when calculating such taxable business profits. | При установлении существования постоянного представительства по смыслу статьи 5 государство источника может облагать налогом прибыль, имеющую отношение к постоянному представительству - согласно общему пониманию, при расчете такой подлежащей налогообложению прибыли предприятия следует учитывать расходы. |
| Since it is often relatively easy to avoid taxes on such gains through the incorporation of a company to hold such property, it is necessary to tax the sale of shares in such a company. | Поскольку в большинстве случаев относительно легко избежать налога на такой прирост с помощью регистрации компании для владения таким имуществом, необходимо облагать налогом продажу акций такой компании. |
| Under article 7, the source country is entitled to tax income from services if the non-resident taxpayer carries on business through a permanent establishment in the source country. | Согласно статье 7 страна источника имеет право облагать налогом доход от оказания услуг, если налогоплательщик-нерезидент занимается предпринимательской деятельностью через находящееся в стране источника постоянное представительство. |
| And if the establishment can tax and list as a toxic waste, one of those basic four building blocks of life, carbon dioxide, they can regulate and control every facet of our lives, and shut down any businesses that aren't | И если правящие круги могут облагать налогом и внести в список токсичных отходов один из этих четырех основных блоков жизни, двуокись углерода, они могут регулировать и контролировать каждый аспект нашей жизни, и закрыть любой бизнес, который не является |
| In the South, UNFICYP was exempt from value added tax and excise duties, while in the North, it paid the full retail price. | На севере ВСООНК приобретают топливо по полной розничной цене, а на юге они освобождены от уплаты дохода на добавленную стоимость и акцизных сборов. |
| Tax and royalty rates applied in the energy and mineral sectors of Lithuania | Ставки налогов и сборов за пользование недрами, применяемые в энергетике и секторе минеральных ресурсов Литвы |
| In 2003, a Congressional Budget Office study was conducted to forecast whether currently proposed tax cuts would increase revenues. | Например, в 2003 г. Управление Конгресса США по бюджету провело исследование для предсказания изменения налоговых сборов при предполагаемом снижении налогового бремени. |
| Getting energy prices Aright@ would entail the removal of environmentally harmful subsidies and tax provisions, and by application of effective market-based instruments, would lead to the internalization of negative externalities. | Взимание экологических налогов должно осуществляться как можно ближе к источнику загрязнения, при этом следует обеспечить бóльшую транспарентность в вопросах распределения сборов и поступлений от экологических налогов. |
| Conscience and Peace Tax International regretted that Greece's report made no mention of conscientious objection to military service, despite the submissions of three stakeholders thereon. | Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" выразила сожаление по поводу того, что в докладе Греции не было ничего сказано об отказе от военной службы по соображениям совести, несмотря на материалы, представленные по этому вопросу тремя заинтересованными сторонами. |
| A large number of representatives noted the close link between improving governance and increasing the tax base and revenues. | Многие представители отметили тесную взаимосвязь между совершенствованием системы управления и расширением налогооблагаемой базы и доходов. |
| With respect to national economic trends, her Government had improved domestic resource mobilization, particularly by expanding the tax base; created an environment conducive to private sector involvement; and seen the export sector grow by 25 per cent in the past four years. | Что касается тенденций в национальной экономике, то правительство Эфиопии активизировало работу по мобилизации внутренних ресурсов, в частности посредством расширения налогооблагаемой базы; создало условия, благоприятные для развития частного сектора; и обеспечило рост экспорта на 25 процентов за последние четыре года. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| Moreover, it is now easier to deduct childcare costs on tax returns as an income-related expense. | Кроме того, теперь легче удерживать затраты на оплату пребывания в детских учреждениях из налогооблагаемой суммы в качестве расходов, увязанных с доходами. |
| In the wake of the Second Law for Modern Services in the Labour Market, dated 21 December 2002 (essentially in force since 1 January 2003), it is now possible to deduct the wages paid to employ people in private households on tax returns. | После принятия 21 декабря 2002 года второго Закона о современных услугах на рынке труда (фактически вступил в силу с 1 января 2003 года) теперь можно вычитать из налогооблагаемой суммы заработную плату, выплачиваемую тем, кого нанимают для ухода за детьми в частных домашних хозяйствах. |
| The level of net public revenue has been increased and public expenditure has been reduced by curbing public employment, freezing wages, improving tax collection and enforcing strict rules for utility bills payment. | Объем чистых государственных поступлений возрос, а государственные расходы снизились в результате сокращения занятости в государственном секторе, замораживания заработной платы, улучшения собираемости налогов и введения жестких норм, регулирующих оплату счетов за коммунальные услуги. |
| Some delegates encouraged the governments of LDCs to strengthen domestic resource mobilization and domestic institutions in order to mobilize private savings, improve the tax collection system and promote prudent policies for effective natural resource management. | Некоторые делегаты призвали правительства НРС улучшить мобилизацию внутренних ресурсов и укрепить внутренние институты в целях мобилизации частных сбережений, улучшения собираемости налогов и содействия проведению продуманной политики в целях эффективного управления природными ресурсами. |
| 17.1 Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to developing countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collection | 17.1 Усилить мобилизацию внутренних ресурсов, в том числе за счет международной поддержки развивающихся стран, в целях укрепления внутреннего потенциала в сфере собираемости налогов и других поступлений |
| The Mission has identified four crucial objectives in this area: supporting the establishment of an integrated border management strategy and strengthening the related State institutions; improving border security, which should reduce illicit trafficking; increasing revenue and tax collection; and supporting cross-border arrangements. | Миссия определила четыре ключевые цели в этой области: содействие разработке комплексной стратегии в области пограничного контроля и укрепление соответствующих государственных органов; укрепление безопасности границ, что должно способствовать сдерживанию незаконного оборота; увеличение объема поступлений и повышение собираемости налогов; и оказание поддержки трансграничным механизмам. |
| Generally speaking, developing countries continue to take measures aimed at streamlining public expenditures, countering wasteful practices, improving tax collection and, when possible, broadening the tax base. | В целом развивающиеся страны продолжают принимать меры, направленные на оптимизацию государственных расходов, борьбу с расточительством, повышение собираемости налогов и, когда это возможно, на расширение налоговой базы. |
| The Fair Municipal Finance Act, which gives municipalities the option to tax new apartment buildings at a lower rate to encourage new construction. | приняло Закон о сбалансированном муниципальном бюджете, который дает муниципалитетам возможность облагать налогами новые жилые дома по более низким ставкам с целью поощрения дальнейшего строительства. |
| In countries whose economies are dominated by natural resources, however, rulers don't need to tax their citizens because they have a guaranteed source of income from natural resources. | В странах, экономика которых основана на природных ресурсах, правительство не имеет необходимости облагать налогами своих граждан, так как оно имеет гарантированный источник дохода от добычи природных ресурсов. |
| As developing countries and emerging markets open themselves to multinationals, it becomes increasingly important that they can tax these behemoths on the profits generated by the business that occurs within their borders. | Развивающиеся страны открыли свои рынки для транснациональных компаний, поэтому всё важнее, чтобы они могли облагать налогами ту часть прибыли этих бегемотов, которую они получают от бизнеса, ведущегося внутри границ этих стран. |
| More broadly, FTTs violate the general public-finance principle that it is inefficient to tax intermediate factors of production, particularly ones that are highly mobile and fluid in their response. | В более широком смысле НФО нарушает общие принципы государственного бюджета, состоящие в том, что неэффективно облагать налогами промежуточные факторы производства, особенно те, которые очень подвижны и изменчивы в реагировании на них. |
| It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. | Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
| Premier Tax Free provide their services to overseas visitors, international retail groups, hotels and banks around the world. | Premier Tax Free предоставляет свои услуги туристам, международным ретейлерам, отелям и банкам по всему миру. |
| The result of this assignment was two pamphlets, Socialism vs. Single Tax and Insufficiency of Henry George's Theory. | Результатом этого задания стали две брошюры: «Социализм против единого налога» (Socialism vs. Single Tax) и «Недостаточность теории Генри Джорджа» (Insufficiency of Henry George's Theory). |
| In the 2000s and 2010s, SIAE is known for the controversial decision to claim payment through the "Private Copy Siae Tax" for every blank CD, DVD, and HDD sold in Italy since 2001. | В 2000-х и 2010-х годов общество отметилось спорным решением требовать оплаты «Private Copy Siae Tax» (Право на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях) для каждого пустого компакт-диска, диска DVD и HDD диска, проданного в Италии с 2001 года. |
| The CIAT is a non-profit international public organization that provides specialized technical assistance for the modernization and strengthening of tax administrations. | Межамериканский Центр Налоговой Администрации (англ. Inter-American Center of Tax Administration, CIAT) - некоммерческая международная общественная организация, которая предоставляет специализированную техническую помощь для модернизации и укрепления налоговой администрации. |
| In 1971 collectors of sales tax tokens founded an organization called the American Tax Token Society, which has published a quarterly newsletter continuously since its foundation. | В 1971 году коллекционеры налоговых жетонов основали Американское общество налоговых жетонов (American Tax Token Society), которое с момента основания публикует ежеквартальный бюллетень. |
| Ahmad khan - Paid $129.99 plus tax For a.-Caliber pistol And 10 yards of plastic sheeting. | Ахмад Хан - Заплатил $129.99 плюс НДС за пистолет 22 калибра и 10 ярдов полимерной пленки. |
| Indicated prices for weekends and 3 nights stay include VAT and breakfast, spa package, tourist tax and parking. | Цены на выходные дни и проживание до З-х ночей включают НДС, завтрак, спа-пакет, туристический налог и парковку. |
| Input and storage of data about all products including in production, measure units, correspondents, currencies, sales tax rates and VAT, chart of accounts etc. | Ввод и хранение данных о всех продуктах, участвующих в производстве, единицах измерения, корреспондентах, валютах, ставках налогов с продаж и НДС, плане счетов и т.д. |
| Interventions to control the price for the consumers included reduction of excise tax on fuel to offset rising acquisition costs, VAT exemption from fertilizers, pesticides and machinery used in rice cultivation and a zero rate for rice to the consumers. | Меры по сдерживанию потребительских цен предусматривают, в частности, снижение акцизного налога на топливо в целях компенсации растущих аквизиционных расходов, освобождение от НДС на удобрения, пестициды и технику, используемые при возделывании риса, и нулевую ставку на рис для потребителей. |
| It should be noted that owners of pleasure vessels being operated within European Union waters for extended periods require specialised advice in relation to Value Added Tax. | Следует отметить, что в связи с яхтами, используемыми в течение продол-жительного времени на водах Европейского союза, по вопросу НДС необходимо обратиться за специальными консультациями. |