| Ptolemaic rule brought, in addition to the coinage, banks and tax farming to the country. | Помимо монетной системы, правление Птолемеев принесло в страну банковское дело и налог на земледелие. |
| The tax on agricultural crops is more than 50 per cent of the value of the crop (in the case of apples). | Налог на сельскохозяйственные культуры составляет более 50 процентов от стоимости самих культур (например в отношении яблок). |
| Hence, apart from its tenuous legality, any punitive measure that targets the recovery tax has political ramifications and is really aimed at undermining the cohesion and solidarity of the diaspora with their home country. | Соответственно, любые карательные меры, которые имеют своим объектом налог на восстановление, помимо их малоясной легальности имеют политические последствия и реально направлены на подрыв сплоченности и солидарности диаспоры с их родной страной. |
| (a) Estate tax; | а) налог на движимое и недвижимое имущество; |
| Like the externality adder, the carbon tax adds to the cost of fossil-fuel-based energy by imposing a per-kWh tax on the basis of the carbon content of fuels and their likely impact on global climate change. | Как и в случае с начислением за ущерб, налог за выброс углеродных соединений добавляется к стоимости энергии, производимой с помощью ископаемого топлива, путем начисления на каждый киловатт-час энергии налога, рассчитанного по содержанию углеродных соединений в используемом топливе и его вероятному влиянию на изменение мирового климата. |
| The tax code is being amended to bring it into line with the new provisions. | С учетом новых реалий в настоящее время пересматривается и налоговый кодекс. |
| Tax treatment of new financial instruments (hybrid instruments). | Налоговый режим новых финансовых инструментов (гибридных инструментов). |
| I can still work as a tax accountant. | Благодаря вам я всё ещё налоговый консультант. |
| Consideration should be given to amending the Consumer Protection Act to grant the Fair Trading Commission specific powers in relation to business pricing conduct during the phase-in period of the new tax regime, together with appropriate funding. | В связи с переходом на новый налоговый режим следует рассмотреть возможность внесения изменений в Закон о защите прав потребителей, с тем чтобы предоставить Комиссии по добросовестной конкуренции конкретные полномочия по проверке обоснованности цен предприятий в переходный период с выделением Комиссии соответствующих дополнительных ресурсов. |
| People and goods circulated freely throughout the country, airline companies and national service providers operated throughout the country, including in Ituri, and a single tax regime enforced since the establishment of the Transitional Government | Люди и товары свободно передвигаются по территории страны, авиакомпании и национальные компании, занимающиеся оказанием различных услуг, также действуют на всей территории страны, включая Итури, и с момента создания переходного правительства в стране действует единый налоговый режим |
| In addition, consolidated budget revenue has been significantly boosted through expansion of the tax base, the establishment of new taxes and improvements in tax and customs collection. | Кроме того, поступления в сводный бюджет в достаточной степени увеличились благодаря расширению налоговой базы, введению новых налогов и улучшению налоговых и таможенных сборов. |
| Operations data provide information on production, labour, trade, innovation activities, tax payments, and so forth. | Данные об операциях дают информацию о производстве, продажах, работниках, товарообороте, инновационной деятельности, налоговых выплатах и т.п. |
| Panellists also saw the need for targeting tax incentives at and ensuring adequate credit for SMEs, and providing subcontracting opportunities for SMEs in public-sector projects. | Участники группы указали также на необходимость ориентации налоговых стимулов на потребности МСП, обеспечения выделения им достаточных кредитов и создания возможностей для их привлечения на субподрядной основе к реализации проектов в государственном секторе. |
| The child tax benefit was introduced in January 1993 to consolidate family allowances, the refundable child tax credit and the dependent child credit. | В январе 1993 года была учреждена Программа налоговых льгот на ребенка, которая объединила Программу семейных пособий, Фонд налоговых скидок на ребенка и Фонд пособий на ребенка-иждивенца. |
| The trial judge granted an interlocutory injunction against the defendant, restraining it from making a demand against the Singaporean company to meet the defendant's tax obligations. | Судья издал промежуточный приказ, запрещающий ответчику предъявлять сингапурской компании требования по оплате своих налоговых обязательств. |
| The presentation by Mr. Oliver considered how tax on foreign capital negatively affects the volume of investment, resulting in lower wages and/or higher unemployment. | З. В своем выступлении г-н Оливер рассмотрел вопрос о том, как налогообложение иностранного капитала отрицательно сказывается на объеме инвестиций, что ведет к снижению заработной платы и/или увеличению безработицы. |
| Norway also reported on studies that suggest GHG emission reductions of between 1.5 and 4 per cent per cent, in the sectors where the tax applies (excluding offshore oil and gas). | Норвегия сообщила также об исследованиях, которые говорят о снижении выбросов ПГ в размере 1,5-4% в тех секторах, где применяется такое налогообложение (за исключением предприятий, занимающихся офшорной добычей нефти и газа). |
| Moreover, Putin's associates wanted Yukos' wealth, which was confiscated by the state oil company Rosneft through lawless taxation, leaving Putin's tax reform and judicial reform in tatters and severely undermining property rights. | Более того, партнеры Путина хотели получить богатство Юкоса, который был конфискован государственной нефтяной компанией Роснефть через противозаконное налогообложение, превратив в пух и прах налоговую и правовую реформы Путина и сильно подорвав права собственности. |
| Whereas in many countries associations and not-for-profit organizations are tax exempt, a few States have resorted to tax pressure to discourage human rights defenders from receiving funds from abroad. | В то время как во многих странах ассоциации и некоммерческие организации освобождены от налогов, несколько государств используют налогообложение для того, чтобы сдерживать правозащитников от получения средств из-за рубежа. |
| Tax reductions and deregulation on housing and of housing standards; | льготное налогообложение жилья и упрощение нормативных актов в этом вопросе; |
| Domestic workers were now eligible for social security benefits, and there were tax incentives encouraging the employer to register the worker officially. | Домашняя прислуга теперь имеет право на выплаты по линии социального обеспечения, и введены налоговые льготы, побуждающие работодателя к официальной регистрации работника. |
| Malaysia has also provided very generous tax and tariff holidays as well as subsidized and coordinated special industrial zones. | Малайзия также предлагает очень щедрые "налоговые и тарифные каникулы", а также создает субсидируемые и координируемые особые промышленные зоны. |
| It was pointed out that although the European Union has an arbitration convention and a few bilateral tax treaties do include provisions for arbitration, it would be desirable to await the experience of these measures before reaching a conclusion on an arbitration procedure. | Говорилось о том, что, хотя Европейский союз располагает арбитражной конвенцией и отдельные двусторонние налоговые соглашения содержат положения об арбитраже, было бы желательно дождаться результатов их использования, прежде чем делать вывод относительно процедуры арбитража. |
| (b) Economic welfare (such as providing income security for family members' basic needs, cash and tax benefits, employment-related benefits for working parents and inheritance law); | Ь) экономическое благосостояние (например, обеспечение стабильного дохода для удовлетворения основных потребностей членов семьи, денежные пособия и налоговые льготы, пособия по месту работы для работающих родителей и законодательство о наследстве); |
| Mayor-elect Bill de Blasio, who replaced Bloomberg in January 2014, expressed opposition to the deal, as it involved tax breaks, public financing and a sale or lease of public land. | Избранный к тому времени новый мэр Нью-Йорка, Билл де Блазио, выразил неодобрение сделке, так как она включала налоговые скидки, частичное муниципальное финансирование и продажу земли. |
| But his company is being audited by tax authorities. | Но его компания сейчас проверяется налоговой. |
| Yet again the Committee tackled the issues of prevention of harmful tax competition and taxation of commuters, whereas the fifth Plan and Laws were silent. | Кроме того, Комитет также рассматривал вопросы, касающиеся недопущения наносящей вред «налоговой конкуренции» и налогообложения пассажиров общественного транспорта, в то время как в пятом варианте Плана и законах ничего об этом не говорилось. |
| The Secretariat noted the importance of the meeting in the context of the convening power of the United Nations on tax cooperation issues and the important role of the non-governmental organizations in the debates. | Секретариат отметил важность этого совещания в контексте реализации мобилизационного потенциала Организации Объединенных Наций в вопросах сотрудничества в налоговой области и заметную роль, которую сыграли в этом обсуждении неправительственные организации. |
| Of the tax sent negative. | Из налоговой прислали отрицательный ответ. |
| There are no magic fixes or one-size-fits-all solutions on how aid should be invested to support tax reform. | Не существует магических средств или универсальных решений, позволяющих ответить на вопрос о том, каким образом следует инвестировать помощь, чтобы обеспечить поддержку налоговой реформы. |
| Higher inflation rates in Lebanon would largely be caused by the introduction of the value added tax (VAT). | Более высокие темпы инфляции в Ливане будут в основном обусловлены введением налога на добавленную стоимость. |
| In Cambodia, for example, a tax on the value of construction was found to be detrimental to investment and had had to be subsequently withdrawn. | В Камбодже, например, было установлено, что налог на стоимость строительства наносит ущерб инвестициям, и впоследствии его пришлось отменить. |
| Following the introduction of a value-added tax (VAT) on 1 July 1992, the Ministry of Foreign Affairs of a Member State confirmed that UNFICYP would be exempted from payment of VAT on goods purchased and services rendered. | После введения в действие 1 июля 1992 года налога на добавленную стоимость (НДС) министерство иностранных дел соответствующего государства-члена подтвердило, что ВСООНК будут освобождены от уплаты НДС на приобретаемые товары и услуги. |
| Enterprises producing goods or services exempted under national legislation from the payment of value added tax were deleted from the list of enterprises active in the reference year (according to the business register). | Из перечня предприятий (согласно регистра предприятий), действовавших в отчетном году, были исключены предприятия, производящие товары и услуги, освобожденные, согласно Молдавского законодательства, от уплаты налога на добавленную стоимость. |
| Please note, guests will be charged one night's room and tax if checking out before original confirmed departure date. | Пожалуйста, обратите внимание, что при отъезде ранее запланированной изначально даты взимается стоимость одной ночи проживания и налог. |
| At the time of finalizing the cost estimates in late September 1994, the mission had been informed that this tax would be imposed on fuel purchased for both aviation and motor vehicle consumption. | В момент окончательного составления сметы расходов в конце сентября 1994 года миссия была информирована о том, что эта пошлина будет взиматься в отношении топлива, приобретаемого как для воздушных, так и для автотранспортных средств. |
| Khat import tax (25-kilogram bag) | Пошлина за импорт ката (мешок весом 25 кг) |
| The catch fee has the same effects as a special tax imposed on vessel operators. | Пошлина на отлов оказывает то же воздействие, что и специальный налог, взимаемый с операторов судов. |
| In his presentation, he highlighted the areas where targets were achieved or surpassed within the fiscal plan, including recurrent revenues (in particular import duty, stamp duty, and accommodation tax) and contributions to fiscal reserves. | В своем докладе он привлек особое внимание к областям, в которых целевые показатели финансового плана были достигнуты или превышены, включая регулярные поступления (в частности, пошлина на импорт, гербовый сбор и налог на проживание) и взносы в финансовые резервы. |
| Articles of export were to be taxed just once, whether the tax was called an inland tax, a transit duty, or an export duty. | Пошлины на экспорт взимались под названиями «внутренний налог», «пошлина на транзит» или «пошлина на экспорт». |
| Article IX of the Constitution of the State of Michigan also provides limitations on how much the state can tax. | Статья IX Конституции Мичигана, предусматривает ограничения в отношении того, насколько штат может облагать налогом. |
| The distribution of the right to tax the income of a multinational corporation with operations in many different countries depends today upon complex and in some respects arbitrary conventions. | Распределение прав облагать налогом доходы многонациональной корпорации, действующей во многих странах, регулируется сегодня сложными и в некотором отношении произвольными соглашениями. |
| Neo-liberal policies have also reduced the State's capacity to regulate and tax capital, resulting in an enforcement problem, with regard to both property rights and contracts, and the withdrawal of public services and social security provisions. | Неолиберальная политика ослабила также способность государства регулировать и облагать налогом капитал, что привело к проблеме правоприменения в отношении как имущественных прав, так и контрактов и к прекращению предоставления ряда государственных услуг и услуг социального обеспечения. |
| Under both alternatives, the right to tax public pensions (social security payments) is granted exclusively to the State making the payment (source country). | В обоих вариантах право облагать налогом государственные пенсии (выплаты по социальному страхованию) предоставляется исключительно государству, производящему выплаты (государству источника). |
| One possible solution would be to allow source countries to tax income from services on a gross basis but to limit the rate of tax as is done for dividends, interest and royalties under articles 10, 11 and 12. | Одно из возможных решений может заключаться в предоставлении странам источника разрешения облагать налогом доход от оказания услуг на валовой основе, но при этом ограничить ставку налога, как это делается в отношении дивидендов, процентов и роялти в соответствии со статьями 10, 11 и 12. |
| Licensing requirements could also be used to promote universal access, with reduced license fees and tax incentives for rural areas and requirements that operators expand service areas within given time-frames. | Требования к лицензированию также можно использовать для поощрения всеобщего доступа посредством уменьшения лицензионных сборов, создания налоговых стимулов для сельских районов, а также установления требований о том, чтобы операторы расширяли зоны обслуживания в пределах установленных сроков. |
| In order to increase personal-income taxes' share of total revenue, developing countries are already improving their tax administrations in innovative ways, particularly to reach hard-to-tax citizens. | В целях увеличения доли личного подоходного налога в общем объеме налоговых сборов, развивающиеся страны уже улучшают свои налоговые системы инновационными способами, в том числе включая в систему граждан, которых сложно обложить налогом. |
| Getting energy prices Aright@ would entail the removal of environmentally harmful subsidies and tax provisions, and by application of effective market-based instruments, would lead to the internalization of negative externalities. | Взимание экологических налогов должно осуществляться как можно ближе к источнику загрязнения, при этом следует обеспечить бóльшую транспарентность в вопросах распределения сборов и поступлений от экологических налогов. |
| Conscience and Peace Tax International stated that Azerbaijan has to date not introduced legislation to implement the Constitutional provision allowing for conscientious objection to obligatory military service. | Международная организация за направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира заявила, что в Азербайджане до сих пор не принято никакого законодательства по исполнению конституционного положения, позволяющего гражданам отказываться от обязательной военной службы по соображениям совести29. |
| Conscience and Peace Tax International (CPTI) expressed concerns at the existence of provisions in Law 2510/1997 which, in time of war, provided for mandatory military service as well as for voluntary enlistment from the age of 17. | Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" (МНСМ) выразила обеспокоенности по поводу наличия в Законе 2510/1997 положений, которые предусматривают во время войны обязательную военную службу, а также добровольный призыв с 17-летнего возраста. |
| expenditures for services of a professional cleaning company are tax deductible as a business related expenditures for your company. | расходы на услуги клининговой компании вычитаются из налогооблагаемой прибыли. |
| A donation brings you a tax rebate of 66 % of what you give! | Вы сможете вычесть из налогооблагаемой базы до 66% от суммы пожертвования. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| Governments can take a number of measures to rationalize and extend their tax systems to have larger tax bases with relatively low tax rates that do not create distortions in the allocation of resources. | Правительства могут принять ряд мер по оптимизации и расширению своих налоговых систем с целью создания более широкой налогооблагаемой базы с относительно невысокими ставками налога, которые не оказывают негативного влияния на распределение ресурсов. |
| Moreover, it is now easier to deduct childcare costs on tax returns as an income-related expense. | Кроме того, теперь легче удерживать затраты на оплату пребывания в детских учреждениях из налогооблагаемой суммы в качестве расходов, увязанных с доходами. |
| One participant noted the effectiveness of tax reforms focused on transparency, accountability and simplicity in raising government revenues. | Один участник отметил эффективность налоговых реформ, ориентированных на обеспечение транспарентности, подотчетности и простоты в деле увеличения собираемости государственных поступлений. |
| Moreover, potential declines in revenues from international trade resulting from trade liberalization need to be buffered by strengthening domestic tax collection. | Кроме того, либерализация торговли чревата снижением объема внешнеторговых поступлений, и это необходимо компенсировать за счет повышения собираемости внутренних налогов. |
| The municipalities have collected fewer revenues than planned and more effort needs to be made to enforce tax collections at the municipal level. | Муниципалитеты собрали меньший объем поступлений, чем планировалось, и на муниципальном уровне необходимо предпринять более активные усилия для обеспечения собираемости налогов. |
| Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. | В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
| Generally speaking, developing countries continue to take measures aimed at streamlining public expenditures, countering wasteful practices, improving tax collection and, when possible, broadening the tax base. | В целом развивающиеся страны продолжают принимать меры, направленные на оптимизацию государственных расходов, борьбу с расточительством, повышение собираемости налогов и, когда это возможно, на расширение налоговой базы. |
| Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. | Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
| The Fair Municipal Finance Act, which gives municipalities the option to tax new apartment buildings at a lower rate to encourage new construction. | приняло Закон о сбалансированном муниципальном бюджете, который дает муниципалитетам возможность облагать налогами новые жилые дома по более низким ставкам с целью поощрения дальнейшего строительства. |
| In countries whose economies are dominated by natural resources, however, rulers don't need to tax their citizens because they have a guaranteed source of income from natural resources. | В странах, экономика которых основана на природных ресурсах, правительство не имеет необходимости облагать налогами своих граждан, так как оно имеет гарантированный источник дохода от добычи природных ресурсов. |
| A few countries - France is an example - take the position that they have the right to tax under domestic law any amount that they are not prevented from taxing under the terms of the treaty. | Некоторые страны, например Франция, полагают, что согласно внутреннему законодательству они имеют право облагать налогами любые суммы, которые не запрещено облагать налогами в соответствии с положениями договора. |
| As developing countries and emerging markets open themselves to multinationals, it becomes increasingly important that they can tax these behemoths on the profits generated by the business that occurs within their borders. | Развивающиеся страны открыли свои рынки для транснациональных компаний, поэтому всё важнее, чтобы они могли облагать налогами ту часть прибыли этих бегемотов, которую они получают от бизнеса, ведущегося внутри границ этих стран. |
| In 2002, Premier Tax Free was launched as the new group, worldwide brand and trademark. | В 2002 году, компания была преобразована в группу Premier Tax Free, в качестве глобального бренда и торговой марки. |
| In the 2000s and 2010s, SIAE is known for the controversial decision to claim payment through the "Private Copy Siae Tax" for every blank CD, DVD, and HDD sold in Italy since 2001. | В 2000-х и 2010-х годов общество отметилось спорным решением требовать оплаты «Private Copy Siae Tax» (Право на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях) для каждого пустого компакт-диска, диска DVD и HDD диска, проданного в Италии с 2001 года. |
| He then worked as a tax accountant, a profession that he pursued for 27 years. | После этого он работал налоговым бухгалтером (tax accountant) - профессия, которой он отдал 27 лет своей жизни. |
| In Japan There is a fixed sales tax ("sales tax"), literally translated from Japanese as a "consumption tax". | Действует фиксированный налог с продаж («sales tax»), в дословном переводе с японского именуемый «налогом на потребление». |
| The new company is the result of the merger between Nautica Legal and Barcelona Tax & Law and takes advantage of the previous experience of its foundators. Iurismarine provides advice both individuals and corporations on legal and tax issues related with yachts in Spain. | «IurisMarine» родилась от слияния фирм «Nautica Legal Abogados» и «Barcelona Tax & Law», известных в своем секторе, с целью оказания правовых и экономико-финансовых услуг компаниям и частным лицам. |
| Looking to buy in a country with no stamp duty, no government tax, no Capital Gains tax, no VAT and no inheritance tax? | Хотите произвести покупку в стране, где нет гербового сбора, нет государственной пошлины, нет налога на увеличение капитала, нет НДС и нет налога на наследство? |
| all room rates are per apartment or room/night including the legal value added tax (VAT 7%) + services. | В стоимость комнаты входят НДС (VAT 7%). |
| Imposition of indirect taxes such as VAT may be considered unreasonable, since the incidence of the tax may fall either on the aid recipients or on the donor, neither of which may be considered an appropriate subject of taxation. | Необоснованными могут считаться и косвенные налоги, такие как НДС, поскольку налог будет взиматься либо с получателя помощи, либо с донора, хотя ни одного из них нельзя рассматривать в качестве объекта, подлежащего налогообложению. |
| More than 150 countries have VAT, or an essentially similar tax, and a goods and service tax. | Более 150 стран применяют налог на добавленную стоимость (НДС) или налог на товары и услуги, между которыми практически нет никакой разницы. |
| Value-added tax (VAT) is levied at a single rate of 20%, although tourism packages sold abroad have a rate of 7%. | НДС - 20%, несмотря на то, что туристические пакеты, которые продаются за границей облагаются 7%-ным налогом. |