An example of the independence of the judiciary was the country's first constitutional case, brought by the opposition against the Government in August 2010, in which the Supreme Court had ruled that the Government had erred in revising certain tax rates without following due legislative process. |
Примером независимости судебной власти стало первое дело о конституционности, возбужденное оппозицией против правительства в августе 2010 года, в котором Верховный суд признал неправомерность действий правительства, связанных с пересмотром некоторых налоговых ставок и не сопровождавшихся надлежащим законодательным процессом. |
Moreover, he reported that according to the 2009 report of the Tanzania Investment Centre, 6 of the 20 leading countries investing in the United Republic of Tanzania, were so-called "tax haven jurisdictions". |
Кроме того, он сообщил, что, согласно докладу Танзанийского инвестиционного центра 2009 года, из 20 ведущих стран, осуществляющих инвестиции в Объединенной Республике Танзания, 6 относятся к категории так называемых «налоговых убежищ». |
The Group noted the increased consumption of propane gas, facilitated by tax incentives and subsidies, and its use in houses rebuilt with the support of UNOPS in the metropolitan area, which the Group visited. |
Группа отмечает, что на фоне налоговых стимулов и субсидий растет использование пропана и что пропан все шире используется в домах, восстановленных при поддержке ЮНОПС в столичном регионе, который посетила Группа. |
Governments have a range of options for creating "fiscal space", including increasing levels of borrowing, making existing expenditure more efficient, reprioritizing expenditure to orient it more towards development or increasing tax and non-tax revenues. |
Существует ряд вариантов, позволяющих правительствам расширить бюджетные возможности, в том числе дополнительные заимствования, повышение эффективности существующих государственных расходов, перераспределение расходов с целью более активного стимулирования развития и повышение налоговых и неналоговых поступлений. |
Besides the child allowance working parents can receive a monthly tax bonus for each dependent child; in this way the state increases the net income of parents with minor children. |
Помимо пособия на ребенка, работающие родители имеют право на получение ежемесячных налоговых льгот за каждого ребенка, находящегося на иждивении; таким образом, государство увеличивает чистый доход родителей несовершеннолетних детей. |
A greater policy focus on increasing industry demand for innovation is required, with a potential role for public procurement, innovation vouchers and appropriate tax incentives for innovation expenditures. |
Требуется больший директивный акцент на расширение промышленного запроса на инновации в сочетании с потенциальной ролью государственных закупок, инновационных ваучеров и соответствующих налоговых льгот на предмет инновационных расходов. |
There are very large cross-country variations in the propensity of businesses to incorporate, as propensity differs between countries depending on the cost and complexity of registration procedure, tax incentives and even cultural factors. |
Между странами наблюдаются весьма глубокие различия по степени склонности предприятий к инкорпорированию, поскольку эта склонность дифференцирована между странами в зависимости от стоимости и сложности процедуры регистрации, налоговых стимулов и даже культурных факторов. |
Among family policy measures, there are financial benefits (child allowance, many other benefits and tax deductions), services for the family and children and leave (maternity, parental and other leave). |
Что касается мер в области политики по вопросам семьи, существуют финансовые льготы (пособие на ребенка, множество других выплат и налоговых вычетов), услуги для семьи и детей и отпуска (декретный, по уходу за ребенком и иные виды отпуска). |
If parts of the political elite are able or willing to accumulate wealth through illicit outflows, economic inequalities are exacerbated and incentives to strengthen tax agencies, investigatory powers of police services, the independence of the judiciary and public audit services are low. |
Если отдельные группировки политической элиты способны или готовы накапливать богатство путем его незаконного вывода, то экономическое неравенство усугубляется, а стимулы к укреплению налоговых органов, полномочий по расследованию полицейских служб, независимости судебных органов и органов общественного контроля находятся на низком уровне. |
Not to talk about how we'll approach minimum wage, Patients' Bill of Rights tax relief and education in the session that's about to begin is a criminally negligent and cowardly refusal to do what we were all sent here to do. |
Не говорить о том, в какой стадии переговоры о минимальной заработной плате, Билле о правах пациентов налоговых льготах и образовании, насчет работы сессии, что вот-вот начнем это и преступной халатности и трусливом отказе делать то, что мы были все посланы сюда, чтобы делать. |
But how about you get to keep all that righteous indignation that fills your collection plate every Sunday, and President Grant and I go pray on some new tax breaks? |
Но как насчет того, что ты держала свое справедливое возмущение которое заполняло твою тарелку каждую субботу и мы с Президентом Грантом помолимся о налоговых льготах для вас? |
Taking personal capital gains under the church's tax shelter... well, that would be fraud, wouldn't it, Your Excellency? |
Повышение личных доходов за счет налоговых привилегий церкви... это ли не воровство, ваше Превосходительство? |
Equally, in the Netherlands, since 1 July 2009 improvements in the energy efficiency of buildings were eligible for tax deductions and several subsidies existed to support energy improvements to private buildings. |
Аналогичным образом, в Нидерландах с 1 июля 2009 года переоборудование зданий с целью повышения их энергетической эффективности дает право на получение налоговых скидок, при этом существует ряд субсидий в поддержку повышения энергетической эффективности частных строений. |
Official oversight of charities appears often to depend on their receipt of public money, whether through tax exemption or by direct grant; or may apply only to the largest bodies. |
Официальный контроль за благотворительными организациями, как представляется, часто зависит от получения ими государственных средств - либо посредством налоговых льгот, либо через прямые субсидии; или же этот контроль может применяться лишь к наиболее крупным органам. |
As suggested by Paul Hare for example, the reform of local and regional government finance should break the excessive dependence of local budgets on tax receipts from one or several big local enterprises. |
Например, Поль Хейр считает, что реформа системы финансирования местных и региональных органов власти должна положить конец чрезмерной зависимости местных бюджетов от налоговых отчислений одного или нескольких крупных местных предприятий. |
He said that 125 of the 500 businesses representing 25% of foreign and domestic investment, as well as 50% of CDI tax income had closed shop. |
Он отметил, что 125 из 500 коммерческих предприятий, на которые приходилось 25 процентов иностранных и внутренних инвестиций и которые обеспечивали 50 процентов налоговых поступлений, прекратили свою деятельность. |
Nor should distinctions in the field of tax law be accepted more easily than in other fields of legislation, bearing in mind the Committee's jurisprudence that article 26 prohibits discrimination in any field regulated and protected by public authorities. |
Также не следует с большей легкостью соглашаться с существованием различий в сфере налоговых законов, чем в других областях законодательства, учитывая практику Комитета, в соответствии с которой статья 26 запрещает дискриминацию в какой-либо сфере, которая регулируется и защищается государственными властями. |
For the 2006 review of the level of the allowances, the Commission had before it data on the changes in tax abatements and social legislation payments, which had occurred in the eight headquarters duty stations since the previous review in 2004. |
В связи с обзором размеров надбавок в 2006 году Комиссии были представлены данные об изменениях величины налоговых скидок и выплат в соответствии с социальным законодательством, которые произошли в восьми местах расположения штаб-квартир со времени проведения предыдущего обзора в 2004 году. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to promote employment opportunities for young persons, especially those without professional qualifications and those living in ZUS areas, through specifically targeted measures, including vocational training, career guidance and tax incentives for companies hiring young persons. |
Комитет призывает государство-участник наращивать усилия по расширению возможностей трудоустройства молодежи, в особенности лиц, не имеющих квалификации, и лиц, проживающих в ОГЗ, принимая специальные целевые меры, включая профессиональную подготовку, профессиональное ориентирование и введение налоговых льгот для компаний, принимающих на работу молодежь. |
In an opinion piece in the Financial Times online on 5 May 2008 entitled "A strategy to promote healthy globalization", a former World Bank Chief Economist and United States Secretary of the Treasury touched upon the issue of international tax cooperation in a globalized world. |
В редакционной статье интернет-издания «Файнэншл таймс» от 5 мая 2008 года, озаглавленной «Стратегия поощрения здоровой глобализации», бывший главный экономист Всемирного банка и секретарь Казначейства Соединенных Штатов затронул вопрос международного сотрудничества в налоговых вопросах в условиях глобализации во всем мире. |
Congress was subject to intense lobbying by multinational companies which, despite the havoc wreaked on the local economy as a result of tax loopholes, wished to continue their tax-free business in Puerto Rico and therefore opposed any change to Puerto Rico's territorial status. |
Конгресс подвергается интенсивному лоббированию со стороны транснациональных компаний, которые, несмотря на хаос в экономике Пуэрто-Рико из-за наличия огромного числа налоговых лазеек, стремятся продолжать свою безналоговую коммерческую деятельность в Пуэрто-Рико и поэтому противятся любым изменениям территориального статуса Пуэрто-Рико. |
(b) the carry forward of unused tax losses; and |
Ь) незачтенных налоговых убытков, перенесенных на новых отчетный период; и |
The customs authorities are not part of the police in the Netherlands, but instead come under the tax authorities (Ministry of Finance), although they do work in close cooperation with both the police and the Royal Military Constabulary. |
Таможенные власти не являются частью полиции в Нидерландах и находятся в подчинении налоговых органов (Министерство финансов), хотя и работают в тесном взаимодействии с полицией и Королевской военной жандармерией. |
The Commission also noted that on a weighted average basis, since January 2000, the payments resulting from tax abatements and social legislation had decreased by 0.57 per cent. |
Комиссия также отметила, что на основе средневзвешенного показателя с января 2000 года выплаты на основе налоговых скидок и социального законодательства сократились на 0,57 процента. |
Consequently, the Commission examined the details of the percentage change called for in the children's and secondary dependant's allowances based on changes in the tax abatement and social legislation for the seven headquarters duty stations between January 1998 and January 2000. |
В связи с этим Комиссия проанализировала конкретные аспекты процентного изменения размеров надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, которое необходимо осуществить с учетом изменений в налоговых скидках и социальном законодательстве в семи местах расположения штаб-квартир за период с 1 января 1998 года по 1 января 2000 года. |