In half of the EU Member States carbon dioxide taxes are being applied and overall, many new tax systems appeared in the second half of the 1990s. |
В половине государств - членов ЕС взимаются налоги за выбросы двуокиси диоксида углерода, и в целом во второй половине 90-х годов появилось много новых налоговых систем. |
Indicators projected a three-month rise in industrial production, an increase in power supply to the industrial sector, a two-month budget surplus and improved tax collection. |
Расчетные показатели предполагают рост промышленного производства в течение трех месяцев, увеличение потребления энергии в промышленном секторе, сохранение положительного сальдо в бюджете в течение двух месяцев и рост налоговых поступлений. |
The reliance on across-the-board tax reductions and subsidies could pose future difficulties such as a loss of fiscal space, because these measures have been costly and difficult to reform once in place. |
Использование повсеместно налоговых льгот и субсидий может породить такие трудности, как утрата налогово-бюджетного пространства, поскольку реформировать такие меры после того, как они были приняты, весьма накладно и трудно. |
Some delegations also highlighted the need to fight crime, including cross-border crime, as well as the need to improve tax systems to assist in increasing national budgets for development. |
Некоторые делегации подчеркивали также необходимость борьбы с преступностью, включая трансграничную преступность, а также необходимость совершенствования налоговых систем, что позволит увеличить национальные бюджетные средства, направляемые на цели развития. |
Expenditure data are available in most cases only for central governments, without any estimate of the value of tax expenditures, much less the value of implicit subsidies given to producers. |
В большинстве случаев данные о расходах имеются лишь в отношении центральных органов государственного управления, при этом отсутствуют какие-либо оценки стоимостных параметров налоговых расходов, не говоря уже о стоимости скрытых субсидий производителям. |
UNMIBH held large cash balances partly because of the refusal of the host Government's tax authorities to exempt local staff from the obligation to pay particular taxes or contributions based on salaries. |
МООНБГ оперировала значительными суммами наличных средств, что отчасти было обусловлено отказом налоговых органов принимающей страны освободить местный персонал от уплаты индивидуальных налогов и сборов, взимаемых с заработной платы. |
In addition, the Governor reported that lobbying was continuing in Congress to protect the Territory's rum industry by extending the rum tax rebate formula which is to expire at the end of 2003. |
Кроме того, губернатор сообщил, что в конгрессе продолжается деятельность по лоббированию защиты производства рома в территории на основе продления срока действия формулы предоставления налоговых льгот для производителей рома, который истекает в конце 2003 года. |
The French State also signed into law fiscal incentives to encourage investment in its Overseas Territories as well as specific tax facilities aimed at strengthening New Caledonia's metallurgy sector, hotel industry, transport sector and public service concessions. |
Кроме того, Франция подписала закон о финансовом стимулировании в целях поощрения инвестиций в ее заморские территории, а также о специальных налоговых фондах, целью которых является повышение эффективности концессий в металлургической промышленности, секторах гостиничного обслуживания, транспорта и коммунальных услуг. |
Indeed, where a company registers in a State solely to obtain tax advantages, which not infrequently occurs, the registered office will be little more than a mailing address. |
Действительно, когда какая-либо компания регистрируется в государстве сугубо для получения налоговых льгот, что нередко и происходит, зарегистрированная контора будет воплощать в себе всего лишь почтовый адрес. |
When the identifiable impacts attributable to energy, exceptional or seasonal variations in food products and tax changes and other discretionary governmental measures have been eliminated, there remains a trend that reflects the fundamental movement of production costs and of supply and demand. |
Исключение поддающихся идентификации всплесков, связанных с энергией, исключительными или сезонными колебаниями цен на продовольственные товары, изменениями налоговых ставок и других дискреционных правительственных мер позволяет вычленить тенденцию, которая отражает основополагающую динамику издержек производства, а также предложения и спроса. |
Several delegations highlighted their initiatives aimed at promoting women's entrepreneurship, expanding access to credit, and vocational and information and communication technology training, and providing employer tax incentives for the recruitment of unemployed women. |
Некоторые делегации упомянули о национальных инициативах, направленных на содействие развитию предпринимательства среди женщин, обеспечению доступа к кредитам, общему и специальному образованию, а также профессионально-технической подготовке в вопросах коммуникационной технологии и предоставлению работодателям налоговых льгот при приеме женщин на работу. |
The main disadvantage of such a rule is that many companies are incorporated in States with which they have no real connection, in order to secure tax advantages. |
Главный недостаток такой нормы заключается в том, что в целях получения налоговых преимуществ многие компании зарегистрированы в государствах, с которыми они не имеют подлинной связи. |
In order to meet new challenges posed by emerging money-laundering techniques using trade or tax havens, some delegations called for the delivery of technical assistance and further specialized training of law enforcement agencies, in particular in controlled delivery. |
Для решения новых проблем, связанных с появлением новых методов отмывания денег, использованием торговых и налоговых убежищ, некоторые из делегаций призвали оказывать техническую помощь правоохранительным органам и организовать специальную подготовку для их сотрудников, в частности по вопросам осуществления контролируемых поставок. |
Preparation of the legislative base for the provision of financial support and tax privileges to employers who create jobs and social infrastructure facilities in those regions is now in hand. |
В настоящее время идет работа по подготовке законодательной основы для оказания финансовой помощи и предоставления налоговых льгот работодателям, создающим рабочие места, объекты социальной инфраструктуры в указанных регионах. |
This indicator measures the percentage of wage income required to pay off a mortgage in the first year, taking account of tax relief for the purchase of housing. |
Этот показатель измеряется в процентах заработной платы, который предполагает предоставление ипотечного займа на покупку жилья на первый год с учетом налоговых скидок. |
The ideal to achieve this aim is to obtain the data from administrative sources, especially from the Ministry of Finance tax databases and from the Social Security Service database. |
Идеальным способом решения этой задачи является получение данных из административных источников, особенно из баз налоговых данных министерства финансов и базы данных Службы социального обеспечения. |
The United Nations representative also supported these recommendations, together with the proposal to review the issue of the use of tax deductions related to employees or retirees for the construction of the staff assessment rates at the time of the next comprehensive review. |
Представитель Организации Объединенных Наций также поддержал эти рекомендации наряду с предложением рассмотреть во время проведения следующего всеобъемлющего обзора вопрос об использовании налоговых вычетов, связанных с работниками или пенсионерами, для определения ставок налогообложения персонала. |
He also recalled that the Board had expressed the view that further consideration might be given to the use of retiree tax deduction factors in assessing taxation levels. |
Он напомнил также о том, что Правление высказало мнение относительно возможности дополнительного рассмотрения вопроса об использовании налоговых вычетов, связанных с пенсионерами, при определении уровней налогообложения. |
This meant increasing their productivity through investment in infrastructure, co-financed by aid and the private sector; providing tax incentives for investment in disadvantaged countries; and financing insurance for foreign investors. |
Это означает повышение их производительности с помощью инвестиций в инфраструктуру, совместно финансируемых странами, оказывающими помощь, и частным сектором; применение налоговых стимулов для привлечения инвестиций в страны, находящиеся в невыгодном положении; и финансирование страхования иностранных инвесторов. |
In reply to criticism of the tax haven jurisdictions in the Caribbean, the Director of the National Bank of Anguilla responded that critics from outside the region were unfair. |
В ответ на критику по поводу наличия «налоговых гаваней» в Карибском бассейне директор Национального банка Ангильи заявил, что критика, звучащая за пределами региона, несправедлива. |
However, a unilateral challenge to the sovereign rights of States to implement legal tax regimes is an unwarranted attack on the integrity of those States. |
Однако вызов, который бросает одна сторона суверенным правам государств в осуществлении своих законных налоговых режимов, является недозволенным выпадом против целостности этих государств. |
At the same time, the representation of women in the system of social management is higher than in the system of customs and tax authorities. |
Вместе с тем в системе социального управления представленность женщин выше, чем в системе таможенных и налоговых органов. |
Therefore, as already mentioned, for many countries the development of efficient and fair tax systems is a condition for progress in the quantity and quality of their social services. |
Поэтому, как уже упоминалось, для многих стран развитие эффективных и справедливых налоговых систем является одним из условий прогресса в деле расширения и повышения качества их социальных услуг. |
It was also suggested that footnote 20 was too categorical; in particular it was observed that the claims of tax authorities were often affected by insolvency law, with those claims being limited or subject to some other constraint. |
Было также высказано мнение о том, что сноска 20 является чрезмерно категоричной; в частности, было указано, что требование налоговых органов, как правило, подпадают под действие законодательства о несостоятельности, и такие требования носят ограниченный характер или же на них распространяются какие-либо иные ограничения. |
In order to overcome such an impediment and to allow, inside penitentiary institutions, treatment favouring immigrant detainees, the competent institutions underlined that the release of the tax code should not be conditional on having the above-mentioned documents. |
Для преодоления этого препятствия и создания внутри пенитенциарных учреждений благоприятных условий для заключенных из числа иммигрантов компетентные органы потребовали, чтобы присвоение налоговых кодов не увязывалось с наличием вышеупомянутых документов. |