In such a situation, only Governments could finance the transition of a technology still in development into potentially commercially viable technologies through research and development funding, subsidies, tax incentives and other suitable forms of financing. |
В подобной ситуации только правительства способны профинансировать превращение технологии, находящейся на этапе разработки, в потенциально жизнеспособную в коммерческом плане технологию посредством финансирования научных исследований и разработок, субсидий, налоговых льгот и других подходящих форм финансирования. |
(c) For information which contains or is prepared on the basis of tax data, transmitted to the bodies of the Republic of Slovenia by a body of a foreign country. |
с) информации, содержащей налоговые данные или подготовленной на основе налоговых данных, переданной Республике Словении органом иностранного государства. |
To avoid increasing any major tax rates, the Government plans to call upon some of its reserves and the balances in its Confiscated Assets Fund to cover some of the required expenditure in 2009/10 and to limit the level of debt incurred in Government borrowing. |
Для того чтобы избежать повышения каких-либо важных налоговых ставок, правительство планирует использовать часть своих резервных средств и остатков в Фонде конфискованных активов для покрытия части предусмотренных расходов в 2009/10 году и ограничения размера задолженности, связанной с государственными займами. |
Revenues have been conditioned by economic growth (which in turn has influenced tax receipts) and by the fall in the prices of the commodities that the region exports and that in some countries account for a high proportion of public revenues. |
ЗЗ. Уровень доходов зависит от экономической активности, которая в свою очередь определяет размеры налоговых поступлений, а также от снижения цен на сырьевые товары, экспорт которых в некоторых странах региона составляет значительную часть государственных доходов. |
It rests mainly on the files of Council tax and is oriented according to the problems brought to the fore by the indicators |
Эта проверка, в основу которой ложатся данные налоговых органов, направлена на устранение проблем, о которых можно судить по следующим показателям: |
Let us be clear, tax havens and fiscal opacity, which have been identified and condemned as two of the major financial evils of the twentieth century, are matters that all Andorrans would like to overcome soon. |
Мы хотели бы четко заявить, что вопросы, касающиеся налоговых убежищ и финансовой непрозрачности, которые были определены и осуждены как два основных финансовых зла ХХ столетия, относятся к числу тех проблем, с которыми мы все в Андорре хотели бы как можно скорее разобраться. |
Private entrepreneurs aim to make a profit, and often do not hesitate to ignore their social responsibilities. One third of these economic actors do not even fulfil their tax obligations; |
частный предприниматель стремится получить прибыль, часто без колебаний игнорируя свои социальные обязательства: треть этих участников экономической жизни даже не выполняют своих налоговых обязательств! |
Costa Rica is facing major challenges, such as: achieving sustained economic growth, raising the tax burden in order to make more resources available to the State, forging stronger links between foreign investment and domestic production so as to create quality jobs and increase personal incomes. |
В Коста-Рике остаются нерешенными такие важные проблемы, как достижение устойчивого экономического роста, увеличение налоговых поступлений в целях пополнения средств, которыми располагает государство, а также достижение большего соответствия между иностранными инвестициями и национальным производством таким образом, чтобы создавались высокооплачиваемые рабочие места и увеличивались доходы населения. |
The systems of social safety operate partly on an insurance basis (pension insurance, health insurance, unemployment benefits), and partly through the re-distribution of tax inflow. |
Системы социальной безопасности функционируют отчасти на основе страхования (пенсионное страхование, медицинское страхование, пособия по безработице), а отчасти - на основе перераспределения поступающих налоговых средств. |
A number of questions raised during the discussions focused on the pivotal role of IPAs, tax and financing structures, the regulatory infrastructure of host developing countries, and the importance of corporate responsibility issues within global value chains. |
В ходе дискуссии был поднят ряд вопросов, касающихся ключевой роли АПИ, налоговых и финансовых структур, регулирующих рамок в принимающих развивающихся странах и значения вопросов корпоративной ответственности в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей. |
In addition, on 21 January 2009, the General Customs Administration and the Ministry of the Navy signed a coordination and cooperation agreement in order to work together to improve national surveillance, monitoring, protection and security in special tax areas, customs houses and ports. |
Кроме того, 21 января 2009 года Главное таможенное управление и министерство военно-морского флота подписали соглашение о координации и сотрудничестве в целях совместного улучшения наблюдения, контроля, охраны и обеспечения безопасности в специальных налоговых районах, помещениях таможенных служб и портах. |
The applicability of convertible preferred stock in a given country depends on whether the local rule of law can enforce its contractual protection and the tax rules related to the valuation of convertible securities and treatment of stock options. |
Возможность использования конвертируемых привилегированных акций в данной стране зависит от того, способна ли местная правовая система обеспечить их договорную защиту и применение налоговых правил, касающихся оценки стоимости конвертируемых ценных бумаг, и режим опционов на акции. |
As the success of the Fund in the collection of the older taxes may be possible but not a certainty, a provision has now been established in the financial statements for any tax claims four years or older. |
Поскольку успех Фонда в деле возврата давних налогов возможен, но не безусловен, теперь в финансовых ведомостях введен резерв для любых налоговых требований четырехлетней и большей давности. |
Work is under way on drafting a national plan on climate change (to be completed in 2010) together with legislation on tax incentives for renewable energy sources in El Salvador and its implementing regulations (November 2007) and a regional climate-change strategy. |
Ведется разработка Национального плана борьбы с изменением климата (он рассчитан до 2010 года), закона о налоговых льготах для возобновляемых источников энергии в Сальвадоре и его основного регламента (с ноября 2007 года), региональной стратегии по противодействию изменению климата. |
With respect to foreign direct investment, the Declaration called for a holistic approach that would include, among others, social development aspects, sustainable technology transfer and the elimination of tax havens that deny poor countries much-needed financial resources for development. |
В Декларации отмечена необходимость комплексного подхода к прямым иностранным инвестициям, который охватывал бы, в частности, аспекты социального развития, рациональную передачу технологий и ликвидацию налоговых убежищ, которые лишают бедные страны финансовых ресурсов, столь необходимых им для развития. |
Polluting transport emissions can also be reduced by choice of vehicles and mode of transport, which can be promoted through tax incentives, as well as by establishing performance standards. |
Объем загрязняющих выбросов, обусловленных эксплуатацией транспортных средств, можно также сократить за счет соответствующего выбора автотранспортных средств и видов транспорта, который можно поощрять с помощью налоговых стимулов, а также установления технических стандартов. |
Question 7 - According to the results of tax checks, what are the amount and share of income hidden from the tax authorities (as part of income from realization of goods and services), by kinds of economic activities? |
Вопрос 7 - Согласно результатам налоговых проверок, каковы сумма и доля доходов, скрываемых от налоговых органов (в процентах от дохода от реализации товаров и услуг), с разбивкой по отраслям экономической деятельности? |
Ultimately, it is hard to find a convincing rationale for a donor who is simultaneously providing both targeted and general budgetary support to insist on tax exemption, since the same mix of support can be provided without any exemptions by reducing the level of general budgetary support. |
И наконец, донору, который одновременно оказывает и целевую поддержку, и общую бюджетную поддержку, нелегко найти убедительные доводы в пользу освобождения от уплаты налогов, поскольку и без налоговых льгот он может сохранить в неприкосновенности схему финансирования, уменьшив сумму, предназначенную для общей поддержки бюджета. |
Market-based policies and economic instruments include negative incentives such as the levying of taxes, and positive incentives such as tax breaks and subsidies. |
Ориентированная на рынок политика и экономические инструменты включают в себя негативные стимулы, такие, как введение налогов, и позитивные стимулы, такие, как снижение налоговых ставок и субсидии. |
(EA2) Strengthened capacity of national tax associations and regional organizations in the Latin American and Caribbean region and Asia to institutionalize capacity development and knowledge in the area of the negotiation and application of double tax treaties |
(ОД2) Укрепление потенциала национальных налоговых ассоциаций и региональных организаций в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и в Азии для институционализации развития потенциала и знаний в области заключения и применения договоров об избежании двойного налогообложения |
(a) Operating aspects of tax concessions offered by the Chancellor of the Exchequer to encourage private owners to offer pre-eminent objects to the nation (in lieu of tax) or to public collections (via private treaty sale). |
а) установление налоговых скидок, предложенных министром финансов в целях поощрения частных владельцев предлагать выдающиеся предметы государству (вместо налогов) или государственным коллекциям (посредством договора о купле-продаже). |
Tax police directorates, tax police investigations departments and sections for the suppression of corruption in the organs of the State Tax Service of the corresponding tax administrations in the Autonomous Republic of Crimea, the regions, and the cities of Kiev and Sevastopol; |
управление налоговой милиции, следственные отделения налоговой милиции, отделы по борьбе с коррупцией в органах государственной налоговой службы соответствующих налоговых администраций в Автономной Республике Крым, областях, городах Киеве и Севастополе; |
CARICOM welcomed the decision of the Economic and Social Council to convene annual special meetings on international tax cooperation and welcomed the conversion of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters into an intergovernmental subsidiary body of the Economic and Social Council. |
КАРИКОМ приветствует решение Экономического и Социального Совета о созыве ежегодных специальных совещаний, посвященных расширению международного сотрудничества в налоговых вопросах, а также приветствует преобразование Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах в межправительственный вспомогательный орган Экономического и Социального Совета. |
(c) Some countries may decide it is appropriate to have a tax official of one country participate directly with tax officials of the other country in a joint or "team" investigation of a particular taxpayer or activity. |
с) некоторые страны могут счесть целесообразным непосредственное участие одного из сотрудников налоговых органов одной страны в проводимом налоговым органом другой страны совместном или «групповом» расследовании конкретного налогоплательщика или деятельности. |
9.16 With effect from October 1999, a new scheme of tax credits (Working Families Tax Credits (WFTC) and Disabled Persons Tax Credit (DPTC)) has been introduced for working families with children and for disabled people. |
9.16 С октября 1999 года действует новая система налоговых льгот (налоговые льготы для работающих семей (НЛРС) и налоговые льготы для инвалидов (НЛДИ)), которые были введены для работающих семей с детьми и для лиц, страдающих инвалидностью. |