The skills and informational gaps in many developing countries exacerbated these difficulties; (c) Another difficulty was the theoretical, rather than practical, nature of much of the analysis and advice on how to address transfer pricing available to tax authorities. |
Эти трудности усугубляются нехваткой во многих развивающихся странах квалифицированных кадров и надлежащей информации; с) еще одна трудность связана с тем, что бóльшая часть аналитических выкладок и рекомендаций для налоговых органов по учету трансфертного ценообразования носит не столько практический, сколько теоретический характер. |
It therefore decided to postpone its comprehensive review of pensionable remuneration from 2002 to 2004, at which time the issue of tax deductions related to employees or retirees for the construction of the staff assessment rates would be addressed. |
Поэтому она постановила перенести проведение ею всеобъемлющего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения с 2002 на 2004 год, когда будет рассматриваться вопрос о применении налоговых скидок для работников или пенсионеров в целях определения ставок налогообложения персонала. |
A benefit of using lists for statistical purposes and improving, by way of financial check, collection of tax, social security and other state dues is cited by the Department of Public Works and Highways in the Philippines. |
О преимуществах использования списков для статистических целей и для увеличения объемов налоговых поступлений, выплат в фонды социального обеспечения и других государственных сборов на основе проведения финансовой проверки упоминает Департамент общественных работ и дорожного строительства Филиппин. |
In this way, donors may have a distinct preference for not paying tax even at an unchanged total cost to themselves. will provide it with exactly enough additional resources to do precisely that. |
В этих обстоятельствах доноры открыто заявляют о своем нежелании платить налоги даже в том случае, если сумма налоговых платежей не влияет на общую стоимость помощи. дадут ему требуемую сумму. |
The operational difficulties posed by exemption in principle can be resolved by measures - such as a voucher system - that levy tax but pass the cost of this to the recipient government. |
Операционные трудности, связанные с предоставлением налоговых льгот, в принципе разрешимы - для этого существуют конкретные меры, такие как система ваучеров, в рамках которой налоги взимаются, но расходы по налогообложению перекладываются на плечи правительства страны-получателя. |
In the version of the proposal being explored here, industrial countries would agree to transfer that portion of their tax receipts corresponding to the agreed base rate to the international organizations responsible for financing the provision of global public goods. |
В контексте рассматриваемого здесь предложения предполагается, что промышленно развитые страны согласятся передавать часть своих налоговых поступлений, соответствующих согласованной базовой ставке, международным организациям, отвечающим за финансирование обеспечения общемировых общественных благ. |
Many responding Parties, including Cyprus, Denmark, Finland, Germany, the Netherlands, Norway and Switzerland, have financial assistance schemes in the form of grants, low-interest loans and tax incentives. |
Многие стороны-респонденты, включая Германию, Данию, Кипр, Нидерланды, Норвегию, Финляндию и Швейцарию, располагают схемами финансовой помощи в форме грантов, низкопроцентных займов и налоговых льгот. |
Its role is essential in policy formulation, creating institutional frameworks, enacting legislation, adopting tax incentives and disseminating public information, in particular if it wants to promote greater participation of the private sector in contributing to social development. |
Ему принадлежит важная роль в разработке политики, создании организационной базы, утверждении законов, принятии налоговых льгот и распространении общественной информации, особенно если оно ставит своей целью поощрение частного сектора к более активному участию в социальном развитии. |
The State can play a role in this respect through tax incentives and by not imposing heavy duties on transactions of this kind, whose purpose is to re-establish gender equality. |
В этом отношении государство может играть определенную роль посредством предоставления налоговых льгот и не облагать крупными сборами операции такого рода, цель которых заключается в восстановлении равенства между мужчинами и женщинами. |
An amendment made to Taxation Act, section 11, which entered into force on 17 November 2000, provides the right for the Unit to ask and receive information from the tax and customs authorities. |
Согласно поправке, внесенной в раздел 11 закона о налогообложении, вступившего в силу 17 ноября 2000 года, Группе предоставляется право запрашивать и получать информацию от налоговых и таможенных органов. |
Although those measures improved compliance, enhanced equity and reduced distortions stemming from the existence of complex and inefficient tax systems, they may not necessarily contribute directly to implementation of the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
Хотя эти меры нацелены на достижение более высокого уровня сбора налогов, обеспечение справедливости и сокращение перекосов, вызываемых существованием сложных и неэффективных налоговых систем, они могут и не вносить непосредственного вклада в осуществление целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
On the basis of some rough approximations, one can surmise that, from the viewpoint of housing policy, relatively few of these owner-occupiers are currently recipients of significant tax and interest rate subsidies. |
Исходя из некоторых очень приблизительных расчетов, можно заключить, что с точки зрения жилищной политики относительно небольшое число владельцев являются в настоящее время получателями значительных налоговых и процентных субсидий. |
In order to minimise scale of the problem, various measures have been undertaken by the regional statistical offices for updating of sampling frame, using available administrative data sources, especially data from regional tax offices. |
С целью минимизации масштабов этой проблемы региональными статистическими управлениями были приняты разнообразные меры по обновлению основы выборки с использованием имеющихся источников административных данных, в особенности данных региональных налоговых управлений. |
It was observed that, while many countries currently took the approach of excluding foreign tax claims, there was no reason why national legislators would not be free to admit them, if they so wished. |
Было отмечено, что, хотя многие страны в настоящее время придерживаются подхода, предусматривающего исключение иностранных налоговых требований, нет никаких оснований для того, чтобы национальные законодатели, если они того желают, предусмотрели порядок, при котором такие требования будут приниматься. |
The development of small and medium-sized company structures was assisted by the Government, which pursued a generous licensing policy as well as granting loans for investment and tax relief. (b) Strategies for the privatization of remaining large state-owned enterprises. |
Правительство оказывало содействие развитию малых и средних компаний путем проведения открытой лицензионной политики, а также предоставления инвестиционных кредитов и налоговых льгот. Ь) Стратегии приватизации оставшихся крупных государственных предприятий. |
The parties agreed that, while people should be encouraged to save for their retirement, they should not be compelled by law, or given tax incentives to do so. |
Стороны согласились, что, хотя людей следует поощрять к накоплению своих пенсионных сбережений, их не следует принуждать к этому с помощью закона или конкретных налоговых льгот. |
However, much more information could be produced by greater use of administrative sources such as tax returns and social security records, and a number of countries are examining such possibilities. |
Вместе с тем значительно больше информации можно было бы получить за счет более широкого использования административных источников, например налоговых деклараций и данных органов социального обеспечения, и в ряде стран изучается такая возможность. |
An important aspect was confidentiality in the use of the information; for that reason any questions on income or other data for tax purposes were omitted. |
Одним из важных аспектов была конфиденциальность при использовании информации, поэтому не задавалось каких-либо вопросов о размере дохода и о других данных, имеющих интерес для налоговых органов. |
Representatives of the following governmental bodies also participated: customs agencies, regional secretariat of the Association of Police Chiefs of Central America, National Police Academy and the tax administrations of Central America. |
В совещании приняли также участие представители следующих правительственных органов: таможенных служб, регионального секретариата Ассоциации начальников полиции центральноамериканских государств, Национальной полицейской академии и налоговых администраций стран Центральной Америки. |
The term does not include a right to payment arising other than by contract, such as a tort claim or a tax refund claim. |
Это понятие не охватывает права на платеж, возникающие из каких-либо иных оснований, помимо договора, такие как требования из деликта или требования о возмещении налоговых платежей. |
Section 27 of the law provides for appropriate incentive mechanisms, including tax incentives, to encourage government and private entities to implement high quality technical education and skills development opportunities. |
Статья 27 этого закона предусматривает создание соответствующих механизмов стимулирования, в том числе налоговых, в целях поощрения государственных и частных структур к созданию возможностей для получения высококачественного технического образования и практических навыков работы. |
In such cases, monetary policy was relaxed and such additional expansionary measures as tax cuts, increases in public investment expenditures, and pay raises for civil servants were introduced in some countries. |
В этих условиях некоторые страны осуществили либерализацию валютно-кредитной политики и приняли такие дополнительные меры по стимулированию роста, как снижение налоговых ставок, увеличение государственных инвестиционных расходов и повышение окладов гражданских служащих. |
The tax credits are payable to most employees with their wages or salaries; self employed people will be paid direct by the Inland Revenue. |
Налоговые льготы выплачиваются большинству лиц наемного труда вместе с их заработной платой; самостоятельно занятым лицам они выплачиваются непосредственно Управлением налоговых сборов. |
tax and National Insurance contribution relief for individuals for whom employers have agreed to contribute to the cost of eligible learning. |
предоставление налоговых льгот и скидок на взносы в национальную систему социального страхования лицам, работодатели которых согласились покрывать часть расходов на соответствующие виды обучения. |
Options on tax rates and exemptions presented to Cabinet and National Council (as part of budget) in order to meet revenue targets |
Представление Кабинету и НС (в рамках бюджета) вариантов ставок налогообложения и налоговых изъятий для достижения целей в сфере поступлений |