How else would more than half of federal tax breaks flow up to the wealthiest five percent of Americans? |
Как ещё объяснить, что более половины федеральных налоговых вычетов идёт в карманы пяти процентов самых богатых американцев? |
New labour legislation would shortly be adopted, tax reforms were in process of finalization and single-window arrangements were being introduced to meet the needs of domestic and foreign investors. |
В скором времени будет принято новое трудовое законодательство; идет процесс окон-чательной доработки налоговых реформ и внедря-ются в практику механизмы одинаковых возмож-ностей для обеспечения нужд внутренних и ино-странных инвесторов. |
The State already collects a lot of information (from tax declarations, social insurances, police registration and reports, etc.), so the continued need for a major data survey such as the population census is not immediately obvious. |
Государство уже обеспечивает сбор большого объема информации (на основе налоговых деклараций, договоров социального страхования, регистрации в полиции и т.д.), и поэтому необходимость в проведении такого крупного информационного обследования, как перепись населения, не выглядит задачей первоочередной важности. |
The OECD Council also approved a new recommendation to re-examine tax rules with the intention of disallowing the deductibility of bribes to foreign public officials. |
Совет ОЭСР одобрил также новую рекомендацию о пересмотре налоговых правил с целью исключить возможность освобождения от налогов взяток, которые даются иностранным государственным должностным лицам. |
With no need to tax the public, Nigeria's government has little incentive to provide services efficiently: oil revenues are manna from heaven and keep flowing regardless of what the public sector delivers. |
Низкий уровень налоговых поступлений никак не способствует повышению стремления правительства Нигерии работать эффективно, разумно расходуя государственные средства: доходы от добычи нефти подобно небесной манне продолжают вливаться в государственный бюджет, независимо от эффективности государственного сектора. |
Furthermore, contrary to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, two tax authorities had subjected UNRWA to direct taxes and customs duties amounting to approximately $27 million, of which only some $185,000 had so far been recovered. |
Кроме того, Комиссия утверждает, что нарушение положений Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций два налоговых органа взимали с БАПОР прямые налоги и таможенные пошлины, сумма которых составила 27 млн. долл. США. |
Governments and donor agencies should stimulate activities in e-commerce through grants, tax incentives, special credit lines and other seed funding arrangements, and empower DMOs with technology and financial resources. |
Правительствам и организациям-донорам следует стимулировать деятельность в области электронной торговли посредством предоставления дотаций, налоговых льгот, специальных кредитных линий и других механизмов финансовой поддержки новых предприятий, а также обеспечивать доступ КМО к технологическим и финансовым ресурсам. |
In 1996, however, a budget-conscious United States Congress adopted legislation that began phasing out these tax incentives as part of its budget reconciliation and abolished them entirely on 31 December 2005. |
Однако в 1996 году, руководствуясь соображениями экономии бюджетных средств, Конгресс Соединенных Штатов принял закон, предусматривающий в целях выравнивания бюджета постепенную отмену налоговых льгот, которые были полностью отменены 31 декабря 2005 года. |
The World Bank also acknowledged, grudgingly, that governments intervened - systematically and through multiple channels - to foster development, including in specific industries in specific locations via subsidies, tax incentives, and financial repression. |
Всемирный банк также неохотно признал, что правительства систематически и через различные каналы вступали в процесс для стимулирования развития, в том числе в отдельных отраслях в специфических регионах с помощью субсидий, налоговых льгот и финансового сдерживания. |
In many cases, this has involved the introduction of a new tax code, designed to raise revenues as a percentage of GDP. |
Во многих случаях это было связано с принятием новых налоговых кодексов, призванных увеличить относительный объем бюджетных поступлений, выражаемый в процентах от ВВП. |
The child tax benefit also includes a working income supplement (WIS) that is available to families with earnings of at least $3,750 and net incomes below $25,921. |
Программа налоговых льгот на ребенка также предусматривает дополнительную выплату к заработку (ДВЗ), которая выплачивается семьям с размером дохода не менее 3750 долл., и чистый доход которых составляет менее 25921 доллар. |
Insofar as the author's children are concerned, the State party argues that any infringement of his Covenant rights, through the impugned tax assessments, "would only trigger reflex actions which are legally irrelevant in the present case". |
Что касается детей автора, то государство-участник утверждает, что любое нарушение его прав по Пакту в виде оспариваемых ведомостей с указанием налоговых ставок "повлечет лишь за собой меры реагирования, которые с юридической точки зрения иррелевантны в настоящем деле". |
In the same way, tax incentives insofar as private donations and remittances by emigrants may act to encourage an activity that is undersupplied, a gift benefiting the recipient as well as the sender. |
Применение налоговых стимулов с целью добиться увеличения объема частных пожертвований и сумм денежных переводов эмигрантов точно так же может способствовать организации бизнеса, для чего необходимы финансовые средства, что приносит выгоду как получателю, так и отправителю. |
On a weighted average basis, since January 2002, the payments resulting from tax abatements and social legislation had grown by 0.15 per cent. |
С января 2002 года средневзвешенные размеры выплат, рассчитанные с учетом налоговых скидок и выплат в соответствии с социальным законодательством, возросли на 0,15 процента. |
Karangwa also stated that he centralized all tax proceeds, often 10 per cent of the gold production, and delivered it to Kwanzeguhera personally. |
Карангва также заявил, что централизовал сбор всех налоговых поступлений, нередко составляющих 10 процентов от стоимости добытого золота, и доставлял их Квазенгухере лично. |
For universities to be able to fully contribute to S&T-based regional development, appropriate support mechanisms are necessary, including implementing tax incentives for research and industry - university collaboration, and making capital available through venture financing or affordable loans. |
Для того чтобы университеты могли в полной мере способствовать региональному развитию с научно-технической ориентацией, необходимы соответствующие механизмы поддержки, включая предоставление налоговых льгот для развития исследовательской деятельности и сотрудничества между промышленностью и университетами, а также выделение капитала через венчурное финансирование или с помощью недорогих займов. |
In some countries, the recognition of the special difficulties of early-stage, research intensive firms has led to the creation of a special status for this type of companies, which brings a number of tax and regulatory benefits. |
В некоторых странах понимание особых трудностей, с которыми сталкиваются на начальных этапах ведущие активную исследовательскую работу компании, привело к предоставлению подобным компаниям особого статуса, который обеспечивает им ряд налоговых и нормативно-правовых льгот. |
The removal of unfair and distortionary tax concessions to ensure a level playing field for all taxpayers; and |
отмену несправедливых и неправильно установленных налоговых льгот, для того чтобы все налогоплательщики находились в равном положении; и |
Childcare costs can have an impact on the family budget, which is why substantial help is being provided (over Pound2m a day) through the tax credit system. |
Расходы на воспитание детей могут отразиться на семейном бюджете, поэтому семьям предоставляется значительная помощь (свыше 2 млн. фунтов стерлингов в день) через систему налоговых льгот. |
To further enable disadvantaged groups to get a foothold in the labour market, the Government has proposed the introduction of a tax credit for employers who hire unemployed people who have been out of a regular job for three years or more. |
В целях оказания дополнительной помощи, с тем чтобы представители находящихся в наименее выгодном положении групп могли утвердиться на рынке труда, правительство предложило ввести систему налоговых льгот для работодателей, принимающих на работу безработных лиц, не имевших постоянной работы в течение более трех лет. |
The renewables markets in both the United States and Europe have undergone significant expansion in the last decade, due in large part to increasing government policy-driven subsidies and tax credits. |
За последнее десятилетие рынки возобновляемых источников энергии как в Соединенных Штатах, так и в Европе существенно расширились, что в значительной степени произошло за счет выделения правительствами политически мотивированных субсидий и предоставления налоговых скидок. |
So they should weigh tax breaks that might entice employers to keep migrant workers on the payrolls, as this would probably be a much more efficient way to support these poor countries. |
Поэтому им следует рассмотреть возможность введения налоговых льгот, которые могут побудить работодателей не увольнять рабочих-мигрантов, т.к. это, вероятно, будет гораздо более эффективным способом поддержки бедных стран. |
They may include disrupted production due to the absence or higher cost of sanctioned supplies, suspended financial inputs and services, foregone profit tax or tariff revenues, lost jobs or income and the ensuing increase in social expenditures. |
Они могут быть связаны с нарушением процесса производства по причине отсутствия подпадающих под санкции материалов и комплектующих, с приостановлением финансирования и финансового обслуживания, недополучением налоговых сборов или пошлин, потерей рабочих мест или доходов и с необходимостью увеличения выплат на социальные пособия. |
The subsidy would typically be paid either by the Government out of the general tax base or by utility customers through a surcharge on their utility bills. |
Субсидии обычно выплачиваются либо правительством из общей массы налоговых поступлений, либо клиентами соответствующего коммунального предприятия, с которых при расчетах за коммунальные услуги взимается дополнительный сбор. |
When estimates of internal migrants are produced for the purpose of annual updating of the sub-regional populations, different sources are used, including health or tax registration systems. |
составляются для целей ежегодного обновления численности субрегионального населения, то в этом случае используются иные источники информации, включая системы регистрации учреждений здравоохранения или налоговых органов. |