Английский - русский
Перевод слова Sufficient
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Sufficient - Недостаточно"

Примеры: Sufficient - Недостаточно
One of the limitations of this approach for sound public administration is that profit maximization and efficiency of resource use are essential but not sufficient with respect to promoting and protecting public goods, such as the environment. Одним из слабых мест этого подхода применительно к задаче повышения эффективности государственного управления является то, что при всей важности стремления к максимальной прибыльности и эффективности использования ресурсов этого недостаточно, когда речь идет о развитии и защите общественных благ, таких, как окружающая среда.
This is an income-tested scheme, payable only where the income of the head of household is not sufficient to meet the requirements of the members of the household. Это пособие определяется на основе проверки нуждаемости и выплачивается в том случае, если дохода главы домохозяйства недостаточно для удовлетворения потребностей членов домохозяйства.
Calder decided that his eight ships were not sufficient to resist Villeneuve's fleet were it to come out of harbour, and instead went north to join Admiral William Cornwallis's fleet off Brest. Кальдер решил, что его восьми кораблей недостаточно, чтобы противостоять флоту Вильнева, если он попытается выйти из гавани и потому двинулся на север, чтобы присоединиться к флоту адмирала Уильяма Корнуоллиса, который блокировал Брест.
One major problem for reduced vision users is that background images do not give sufficient contrast to allow them to read the text. You can disable background images here, independently of your choice above to view all images. Большой проблемой для слабо видящих людей может стать фон, рисунок которого недостаточно контрастирует с текстом, что затрудняет чтение. Здесь можно отключить рисунок фона, и это не повлияет на ваш выбор относительно просмотра всех изображений.
In view of the fact that the Advisory Committee had recommended an appropriation of $1,663,000, however, with the balance being met from the commitment authority, he was concerned that there might not be sufficient resources in the contingency fund to cover all the requirements. Однако с учетом того, что Консультативный комитет рекомендовал выделить ассигнования в размере 1663000 долл. США, а остальную часть потребностей покрыть в рамках полномочий на принятие обязательств, у него вызывает озабоченность тот факт, что в резервном фонде может оказаться недостаточно средств для удовлетворения всех потребностей.
It is not sufficient to strengthen only one aspect of the criminal justice system or one institution; reform initiatives that address only one aspect have been shown not to be sustainable. Укрепления только одного аспекта системы или одного из ее институтов недостаточно; и опыт показал нестабильный характер инициатив в области реформирования, объектом которых является только один аспект.
For a voluntary code of conduct or initiative to be effective in preventing human trafficking in supply chains, it is not sufficient for it to simply state a commitment to combating human trafficking. Чтобы обеспечить эффективность принятых на добровольной основе кодексов поведения или инициатив, направленных на предупреждение торговли людьми в цепочках поставок, одного заявления о принятии на себя обязательства вести борьбу с торговлей людьми недостаточно.
It was concerned at: reports of ineffective police investigation into complaints of domestic violence; the low number of convictions; and the lack of follow-up to protection orders and of a sufficient number of shelters for victims of domestic violence. Он, в частности, был обеспокоен: сообщениями о неэффективности полицейских расследований по жалобам на насилие в семье; незначительным числом вынесенных приговоров; и недостаточно эффективными последующими действиями по выполнению постановлений о применении мер защиты и нехваткой приютов для жертв насилия в семье.
The objective was, through a common and mutual learning procedure, to highlight the insufficiently documented "her stories" and to foster a sufficient historical awareness through a gender lens. Цель заключалась в том, чтобы благодаря взаимному обогащению и углублению знаний пролить свет на недостаточно документированную историю женщин и взглянуть на нее под гендерным углом зрения.
The personal rate may be reduced where the person's contribution record is intermittent or where they do not have sufficient contributions to qualify for the maximum benefit. Ставка пособия для конкретного лица может быть уменьшена, если имеют место перерывы в уплате взносов и если количества взносов недостаточно для получения пособия максимального размера.
The tragic events that were currently taking place in some regions of the world demonstrated that neither the principle of universal criminal jurisdiction embodied in some legislations nor the mechanisms of international judicial cooperation were sufficient to punish the perpetrators of international crimes. Трагические события, происходящие сейчас в некоторых регионах мира, показывают, что ни принципа универсальной уголовной юрисдикции, заложенного в некоторых законодательствах, ни механизмов международного сотрудничества недостаточно для наказания тех, кто совершает международные преступления.
While the number of peace-keepers in the field had increased substantially, the resources available to the Organization were not sufficient to enable it to respond in a timely manner to the demand for peace-keeping missions. Хотя численность персонала операций по поддержанию мира на местах значительно возросла, имеющихся у Организации ресурсов недостаточно для своевременного реагирования на потребности миссий по поддержанию мира.
The findings suggested that for a developing country to benefit from foreign technical spillovers it was not sufficient to open up to foreign investment but that a continuing effort to create corresponding skills was essential. Результаты исследования указывают на то, что развивающейся стране, чтобы воспользоваться преиму-ществами, связанными с передачей иностранных техно-логий, недостаточно открыть свою экономику для иностранных инвестиций; ей необходимо на постоян-ной основе обеспечивать подготовку соответствующих кадров.
At the same time, high economic growth, while indispensable, is not sufficient for the achievement of the Millennium Development Goals and the objectives set out in the global conferences and summits of the 1990s. Вместе с тем высоких темпов экономического роста, хотя они и крайне необходимы, недостаточно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей, намеченных на состоявшихся в 90-е годы глобальных конференциях и встречах на высшем уровне.
Expectations from local governments that airports and air navigation services be self-supporting and no longer be a drain on public finance, as they have been until recently, are difficult to satisfy when revenues accrued from user charges are not sufficient due to low traffic volumes. Ожидания местных властей, что аэропорты и аэронавигационные службы перейдут на самофинансирование и более не будут черпать средства из государственного бюджета, как это происходило до недавнего времени, вряд ли оправдаются в условиях, когда поступлений от сборов за пользование этими услугами оказывается недостаточно из-за малого объема перевозок.
However, in the case of arranged marriages, a sense of duty to parents, a feeling of obligation to adhere to the custom of religion, or a reluctance to marry may not be sufficient to meet the test of duress. Однако в случае с браками по предписанию выводов о том, что этот брак заключается из чувства долга перед родителями, желания соблюсти ту или иную религиозную традицию или же без видимого желания может оказаться недостаточно для установления факта принуждения.
It observes that it was not sufficient simply to inform the authors that they were being arrested for breach of State security, without any indication of the substance of the complaint against them. Комитет отмечает, что было недостаточно просто проинформировать авторов о том, что они арестованы за посягательство на интересы государственной безопасности, не давая никаких дополнительных пояснений относительно того, что же конкретно им вменяется в вину5.
Thus, it was not sufficient to mandate across-the-board increases; special measures must be taken to place wages in the health and education fields on a par with those of jobs held by men. Поэтому принимать решения об увеличении заработной платы во всех областях недостаточно; необходимо принять специальные меры для уравнивания заработной платы в области здравоохранения и образования с заработной платой в других отраслях, в которых в основном заняты мужчины.
In many cases, the hours of care covered by LTCI are not sufficient, and the elderly persons' families supplement these with additional hours of care paid for privately from their own pockets, often by the same companies. Во многих случаях часов ухода, покрываемых этой программой страхования, оказывается недостаточно, и семьи, имеющие в своем составе престарелых, дополняют эти услуги добавочными часами ухода, оплачиваемыми в частном порядке, из своего собственного кармана, зачастую этим же самым компаниям.
It is clear that private sector financing on its own is not a sufficient source of funds for technology-based SMEs, especially in countries that have a bank-dominated financial system and weak traditions of equity financing. Совершенно очевидно, что финансовых ресурсов одного лишь частного сектора недостаточно для финансирования МСП, с технологическим уклоном, особенно в странах, которые имеют финансовую систему, где доминируют банки, и в которых не развиты традиции финансирования через каналы фондовых рынков.
Today, the customs statistics collected by the United Nations are not sufficient, partly because military arms are not declared, arms are in transit, and free-trade areas are proliferating, and all this means that important data are not available to us. На сегодняшний день, статистических данных, собранных Организацией Объединенных Наций, недостаточно отчасти потому, что военные поставки оружия не декларируются, происходят перевозки оружия и расширяются зоны свободной торговли, и все это означает, что мы не имеем доступа к важным данным.
One delegate stated that increased trade openness would not be sufficient to ensure that new market opportunities would be seized by developing countries, and that investment in trade facilitation, productive capacity and infrastructure would be needed. Один делегат заявил, что одних лишь усилий по увеличению степени открытости торговли будет недостаточно для того, чтобы развивающиеся стороны смогли воспользоваться новыми рыночными возможностями, и что для этого потребуются инвестиции в упрощение процедур торговли, развитие производственных мощностей и улучшение инфраструктуры.
Moreover, it is not sufficient to provide for public participation only at the stage of the EIA procedure unless it is also part of the permitting procedure. Кроме того недостаточно предоставить общественности возможность участия только на этапе процедуры ОВОС, за исключением тех случаев, когда ОВОС является частью разрешительной процедуры.
However the time between the President's call to order of the resumed meeting, and that when he had gavelled the adoption of the text, was not sufficient for Algeria to get back to its seat and ask for the floor. Однако времени между тем, как Председатель открыл заседание после перерыва, и тем моментом, когда он ударом молотка зафиксировал принятие текста, оказалось недостаточно для того, чтобы представитель Алжира успел вернуться на свое место и попросить слово для выступления.
So far, no assessment of ERM practices has yet been done by internal audit departments in any United Nations organization, as they have not yet been implemented over sufficient time. К настоящему времени оценки практики ОУР в любом из подразделений внутренней ревизии в любой из организаций системы Организации Объединенных Наций еще не имеется, поскольку такие системы существуют еще недостаточно долгое время.