That is not sufficient, however, because the institutional and legal frameworks are not always adequate. |
Однако этого недостаточно, поскольку институциональные и правовые рамки не всегда адекватны. |
An in-country visit shall be conducted only if standardized electronic tests are not sufficient to identify the problems. |
Посещение страны проводится только в том случае, если стандартизированных электронных проверок недостаточно для выявления существующих проблем. |
But these alone may not be sufficient to meet the growing demand for water in most developing regions and particularly in cities. |
Но одного этого, возможно, недостаточно для удовлетворения растущего спроса на воду в большинстве развивающихся стран, особенно в городах. |
Canada believes that progress in reducing strategic nuclear weapons alone is not sufficient. |
По мнению Канады, недостаточно одного лишь прогресса в сокращении стратегических ядерных вооружений. |
One of the findings was that reintegration with family members is not sufficient by itself. |
В одном из выводов говорилось, что воссоединение с родственниками само по себе недостаточно. |
But clarity as to priorities is not sufficient. |
Однако одной лишь ясности приоритетов недостаточно. |
Modernizing business law was not in itself sufficient to ensure that the benefits of globalization were shared by all nations. |
Тем не менее одной лишь модернизации коммерческого права недостаточно для обеспечения того, чтобы все государства имели возможность воспользоваться благами глобализации. |
If the mandate should not prove sufficient, then it will need to be strengthened. |
Если же этого мандата окажется недостаточно, его нужно будет укрепить. |
States should be aware that adopting legislation to criminalize the offences defined in the Statute might not be sufficient to discharge their obligations under other treaties. |
Государствам следует сознавать, что одного лишь принятия законодательства, предусматривающего уголовное наказание за правонарушения, определенные в Статуте, может быть недостаточно для выполнения их обязательств, вытекающих из других договоров. |
These measures are therefore necessary but, by themselves, not sufficient to promote regional disarmament and security. |
Следовательно подобные меры необходимы, но для укрепления разоружения и безопасности на региональном уровне одних этих мер недостаточно. |
We recognize, however, that such efforts alone are not sufficient to fully address the problems confronting Afghanistan. |
Тем не менее мы признаем, что лишь этих усилий недостаточно для решения в полном объеме всех проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
Traditional resources are not sufficient to meet human development needs in Pakistan. |
Традиционных ресурсов для удовлетворения нужд человеческого развития в Пакистане недостаточно. |
However, prevention alone is not sufficient, given the large numbers of people already infected with the virus. |
Однако, с учетом громадного числа уже зараженных вирусом людей, одной только профилактики недостаточно. |
Improving coordination is therefore not sufficient. |
Поэтому одного только укрепления координации недостаточно. |
These efforts are not sufficient in the long term compared with the enormous needs identified by the programmes. |
С учетом огромного объема потребностей, определенных в программах, этих усилий в долгосрочном плане недостаточно. |
However welcome, stabilization in only one country is not sufficient for overall stability in the subregion. |
Как бы желательна ни была стабилизация в какой-либо одной стране, ее недостаточно для общей стабильности в субрегионе. |
However, the Working Group did not have sufficient time to consider the issue in all its aspects. |
Однако у Рабочей группы было недостаточно времени на то, чтобы рассмотреть данную проблему во всех ее аспектах. |
Some information has been communicated, but it is not sufficient. |
Часть информации уже получена, однако этого недостаточно. |
However, the mere resolution of conflict and the establishment of peace are not sufficient for creating a stable and prosperous continent. |
Однако одних лишь усилий по урегулированию конфликтов и установлению мира недостаточно для создания стабильного и процветающего континента. |
But these national, regional and even interregional efforts are not sufficient. |
Однако этих национальных, региональных и даже межрегиональных усилий отнюдь недостаточно. |
Implicit in this perspective is the idea that short-term prescriptive measures are not sufficient to ensure the protection of civilians in conflict situations. |
С этим подходом напрямую связана идея, в соответствии с которой обычных краткосрочных мер недостаточно для защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
Lastly, simply collecting lessons learned was not sufficient; the Organization must ensure that such lessons were systematically transmitted and implemented in the field. |
Наконец, одного лишь обобщения накопленного опыта недостаточно - необходимо обеспечить его систематическое распространение и использование в практической деятельности. |
While economic reform has been a necessary condition for environmental improvement, it has not been sufficient. |
Экономическая реформа стала необходимым условием для улучшения состояния окружающей среды, но самой по себе ее оказалось недостаточно. |
The Government's national plan of action on trafficking is a welcome development, but not sufficient in and of itself. |
Хотя принятие правительством Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми является положительным событием, одного этого плана недостаточно. |
This clearly is not sufficient and must be avoided in the future. |
Разумеется, этого времени недостаточно, и необходимо избегать повторения подобных ситуаций в будущем. |