| That is not sufficient, however, because the institutional and legal frameworks are not always adequate. | Однако этого недостаточно, поскольку институциональные и правовые рамки не всегда адекватны. |
| An in-country visit shall be conducted only if standardized electronic tests are not sufficient to identify the problems. | Посещение страны проводится только в том случае, если стандартизированных электронных проверок недостаточно для выявления существующих проблем. |
| But these alone may not be sufficient to meet the growing demand for water in most developing regions and particularly in cities. | Но одного этого, возможно, недостаточно для удовлетворения растущего спроса на воду в большинстве развивающихся стран, особенно в городах. |
| Canada believes that progress in reducing strategic nuclear weapons alone is not sufficient. | По мнению Канады, недостаточно одного лишь прогресса в сокращении стратегических ядерных вооружений. |
| One of the findings was that reintegration with family members is not sufficient by itself. | В одном из выводов говорилось, что воссоединение с родственниками само по себе недостаточно. |
| But clarity as to priorities is not sufficient. | Однако одной лишь ясности приоритетов недостаточно. |
| Modernizing business law was not in itself sufficient to ensure that the benefits of globalization were shared by all nations. | Тем не менее одной лишь модернизации коммерческого права недостаточно для обеспечения того, чтобы все государства имели возможность воспользоваться благами глобализации. |
| If the mandate should not prove sufficient, then it will need to be strengthened. | Если же этого мандата окажется недостаточно, его нужно будет укрепить. |
| States should be aware that adopting legislation to criminalize the offences defined in the Statute might not be sufficient to discharge their obligations under other treaties. | Государствам следует сознавать, что одного лишь принятия законодательства, предусматривающего уголовное наказание за правонарушения, определенные в Статуте, может быть недостаточно для выполнения их обязательств, вытекающих из других договоров. |
| These measures are therefore necessary but, by themselves, not sufficient to promote regional disarmament and security. | Следовательно подобные меры необходимы, но для укрепления разоружения и безопасности на региональном уровне одних этих мер недостаточно. |
| We recognize, however, that such efforts alone are not sufficient to fully address the problems confronting Afghanistan. | Тем не менее мы признаем, что лишь этих усилий недостаточно для решения в полном объеме всех проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
| Traditional resources are not sufficient to meet human development needs in Pakistan. | Традиционных ресурсов для удовлетворения нужд человеческого развития в Пакистане недостаточно. |
| However, prevention alone is not sufficient, given the large numbers of people already infected with the virus. | Однако, с учетом громадного числа уже зараженных вирусом людей, одной только профилактики недостаточно. |
| Improving coordination is therefore not sufficient. | Поэтому одного только укрепления координации недостаточно. |
| These efforts are not sufficient in the long term compared with the enormous needs identified by the programmes. | С учетом огромного объема потребностей, определенных в программах, этих усилий в долгосрочном плане недостаточно. |
| However welcome, stabilization in only one country is not sufficient for overall stability in the subregion. | Как бы желательна ни была стабилизация в какой-либо одной стране, ее недостаточно для общей стабильности в субрегионе. |
| However, the Working Group did not have sufficient time to consider the issue in all its aspects. | Однако у Рабочей группы было недостаточно времени на то, чтобы рассмотреть данную проблему во всех ее аспектах. |
| Some information has been communicated, but it is not sufficient. | Часть информации уже получена, однако этого недостаточно. |
| However, the mere resolution of conflict and the establishment of peace are not sufficient for creating a stable and prosperous continent. | Однако одних лишь усилий по урегулированию конфликтов и установлению мира недостаточно для создания стабильного и процветающего континента. |
| But these national, regional and even interregional efforts are not sufficient. | Однако этих национальных, региональных и даже межрегиональных усилий отнюдь недостаточно. |
| Implicit in this perspective is the idea that short-term prescriptive measures are not sufficient to ensure the protection of civilians in conflict situations. | С этим подходом напрямую связана идея, в соответствии с которой обычных краткосрочных мер недостаточно для защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| Lastly, simply collecting lessons learned was not sufficient; the Organization must ensure that such lessons were systematically transmitted and implemented in the field. | Наконец, одного лишь обобщения накопленного опыта недостаточно - необходимо обеспечить его систематическое распространение и использование в практической деятельности. |
| While economic reform has been a necessary condition for environmental improvement, it has not been sufficient. | Экономическая реформа стала необходимым условием для улучшения состояния окружающей среды, но самой по себе ее оказалось недостаточно. |
| The Government's national plan of action on trafficking is a welcome development, but not sufficient in and of itself. | Хотя принятие правительством Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми является положительным событием, одного этого плана недостаточно. |
| This clearly is not sufficient and must be avoided in the future. | Разумеется, этого времени недостаточно, и необходимо избегать повторения подобных ситуаций в будущем. |