However, governmental action has not yet been sufficient to bring about a reversal in the decline of resources and environmental conditions or to ensure better protection against natural disasters. |
Тем не менее усилий правительств все же недостаточно для того, чтобы обратить вспять тенденцию к сокращению объема ресурсов и ухудшению состояния окружающей среды и обеспечить более высокую степень защиты от стихийных бедствий. |
Legislation itself is not sufficient, however: it will require commitment by Governments to implement the legislation and to secure international collaboration to trace and prosecute offenders. |
Однако одних только законов недостаточно: для этого потребуется приверженность правительств делу обеспечения соблюдения законодательства и налаживания международного сотрудничества в целях выявления и преследования правонарушителей. |
Ms. Acar said that de jure equality, though not sufficient in itself, was the fundamental to any further progress. |
Г-жа Ачар говорит, что юридическое равенство (хотя одного только его недостаточно) является основополагающим условием любого дальнейшего прогресса. |
Even though this Convention is not itself sufficient, it will immediately make it possible to reduce the number of victims of such weapons. |
И хотя самой по себе этой Конвенции недостаточно, она сразу же позволит сократить число жертв такого оружия. |
Science and technology alone would not be sufficient to deal with disaster prevention on that scale; the human factor must also be taken into account. |
Достижений науки и техники самих по себе недостаточно для столь масштабных мер по предупреждению стихийных бедствий; необходимо также учитывать и человеческий фактор. |
It was no longer sufficient to repeat the slogan that Member States should pay in full, on time and without conditions. |
Уже недостаточно повторять как заклинание, что государства-члены должны в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои взносы. |
Micro enterprises and SMEs needed to have their own credit mechanisms, as their initial capital came from family savings and was not sufficient to ensure continued growth. |
Микропредприятия и МСП должны иметь собственные кредитные механизмы, поскольку источником первоначального капитала для них являются семейные сбережения, которых недостаточно для обеспечения стабильного роста. |
Yet it is not sufficient to emphasize the intensity of suffering in order to identify the specific nature of the new offence. |
В то же время недостаточно определить степень причиняемых страданий, для того чтобы установить характер нового правонарушения. |
Nevertheless, this alone may not be sufficient to meet the enormous demands of developing countries for both mitigation and adaptation. |
Тем не менее, одних лишь этих мер может оказать недостаточно для удовлетворения большого спроса развивающихся стран как на услуги по смягчению последствий, так и на адаптационные услуги. |
Although action to integrate the settlements is a priority, the measures taken to date are not yet sufficient to overcome the problem. |
Хотя осуществлению мер по интеграции этих поселений уделялось приоритетное внимание, этого оказалось недостаточно для решения данной проблемы. |
This legitimacy alone is not sufficient, however, and it is therefore essential that the processes of reconstruction and the building of State institutions accelerate. |
Однако одной этой законности недостаточно, и поэтому крайне важно, чтобы ускорился процесс реконструкции и построения государственных институтов. |
MediShield is a low cost catastrophic illness insurance scheme designed to help members meet the medical expenses from major or prolonged illnesses for which their Medisave balance would not be sufficient. |
12.14 "MediShield" является недорогостоящей программой страхования от тяжелых заболеваний, которая призвана помочь своим участникам в покрытии расходов в связи с серьезными или длительными заболеваниями, для лечения которых средств на счетах "Medisave" может оказаться недостаточно. |
Filling gaps in the scope and implementation of the existing legal instruments and policy responses alone does not seem to be sufficient in this respect. |
В этой связи было бы, пожалуй, недостаточно одного лишь восполнения пробелов в сфере охвата и осуществления существующих правовых документов и реагирования в рамках политики. |
Although there is food in the pipeline, it will not be sufficient to meet all the requirements of the populations in need after that date. |
Хотя планируются новые поставки продовольствия, их будет недостаточно, чтобы удовлетворить все потребности нуждающегося населения после этой даты. |
It concluded that the resources at present available are not sufficient to achieve a base line study of adequate quality by the deadline. |
Рабочая группа отметила, что имеющихся в настоящее время ресурсов недостаточно для подготовки базового исследования надлежащего качества к установленному сроку. |
But it is now clear to Canada that a single procedure will not be sufficient to address issues of implementation relating to both articles 22 and 27. |
Однако на данном этапе Канаде представляется очевидным, что единой процедуры будет недостаточно для решения вопросов осуществления, относящихся как к статье 22, так и к статье 27. |
Bangladesh was, however, aware that legal reforms and legislation alone were not sufficient; they had to be implemented and followed up. |
Вместе с тем Бангладеш осознает тот факт, что одних лишь реформ и законодательства недостаточно; они должны претворяться в жизнь и развиваться. |
For example, universal provision of basic health care and primary education is not simply a question of providing sufficient infrastructure. |
Так, например, для обеспечения всеобщего охвата населения основными медико-санитарными услугами и начальным образованием недостаточно создать соответствующую инфраструктуру. |
It was noted, however, that it was not sufficient merely to adopt legislation: countries still had to be able to enforce it appropriately. |
Вместе с тем было отмечено, что одного лишь принятия законов недостаточно: страны к тому же должны быть в состоянии обеспечить их надлежащее применение. |
Though it is clear that Africa has benefited from the increase in official development assistance during the previous period, it is not sufficient. |
Хотя официальная помощь в целях развития в прошлом, безусловно, приносила пользу африканским странам, тем не менее одной этой помощи явно недостаточно. |
The knowledge and skills sets needed by the public sector are evolving so rapidly that the recruitment of the best talent alone is not sufficient. |
Знания и квалификация, которые требуются в государственном секторе, меняются столь быстро, что одного набора наиболее талантливых специалистов уже недостаточно. |
Additional resources alone were not sufficient; international cooperation had to be multidimensional to succeed and the development compact offered a model. |
Одних лишь дополнительных ресурсов недостаточно; успешное развитие международного сотрудничества определяется его многосторонним характером, и соответствующую модель предлагает договор о развитии. |
The findings of this assessment suggest that presenting data or announcing goals may not be sufficient; people need to relate the goals to their lives. |
Результаты проведенной оценки дают основания предполагать, что одного представления данных или объявления целей может оказаться недостаточно; необходимо, чтобы население видело связь этих целей с повседневной жизнью. |
Some supplies are getting through at the moment, but they are certainly not sufficient to deal with the problem. |
Некоторые продукты питания и товары доставляются в настоящий момент, но этого, разумеется, недостаточно для решения проблемы. |
The real concern is that the target amount will not be sufficient to address the current global needs in all four Conference areas. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что целевой суммы может оказаться недостаточно для удовлетворения текущих глобальных потребностей во всех четырех областях, определенных на Конференции. |