The hard work of the Secretariat staff and the introduction of new technology were not sufficient in themselves; adequate resources were necessary for the provision of satisfactory conference services. |
Напряженной работы сотрудников Секретариата и внедрения новой технологии еще недостаточно; необходимы надлежащие ресурсы для обеспечения удовлетворительного конференционного обслуживания. |
However, as that was not sufficient to clear many of the remaining doubts, the Commission had chosen to seek information from Governments through a questionnaire. |
Однако, поскольку этого недостаточно, чтобы рассеять многие сохраняющиеся сомнения, Комиссия решила запросить информацию у правительств посредством вопросника. |
The Committee has stated that the enactment of law making racial discrimination a criminal act is not in itself sufficient in order to give full effect to the Convention. |
Комитет заявил, что принятие законов, объявляющих расовую дискриминацию уголовно наказуемым деянием, само по себе недостаточно для полной реализации Конвенции. |
Furthermore, the mere statement of the general principle of non-discrimination in a constitution is not a sufficient response to the requirements of human rights law. |
Кроме того, простого включения в Конституцию общего принципа недискриминации недостаточно для удовлетворения требований гуманитарного права. |
He welcomed the recognition by UNU in its report that mere fine tuning of the financial instruments in developing countries was not sufficient to meet their development objectives. |
Он с удовлетворением отмечает признание УООН в своем докладе того фактора, что простого совершенствования финансовых инструментов в развивающихся странах недостаточно для достижения ими целей развития. |
At the same time, it was clear that national efforts alone were not sufficient for attainment of the goals of the Millennium Declaration. |
В то же время представляется очевидным, что самих национальных усилий будет недостаточно для достижения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Action against poverty is crucial, but it is not sufficient to guarantee respect for children's rights everywhere and at all times. |
Меры по борьбе с нищетой имеют решающее значение, однако их недостаточно для того, чтобы гарантировать уважение прав детей во всех странах и во все времена. |
Adequate financing is necessary to bring about development, but it is not sufficient without supporting polices from both African countries and the international community. |
Для обеспечения развития требуется адекватное финансирование, однако этого будет недостаточно, если африканские страны и международное сообщество не будут проводить соответствующую вспомогательную политику. |
It is not sufficient for the purposes of paragraph (1) (a) that the peril is merely apprehended or contingent. |
Для целей пункта 1 а) недостаточно, чтобы опасность являлась лишь ожидаемой или возможной. |
The latter practice may not be sufficient, or perhaps even desirable, to ensure the security and confidentiality of the Fund's databases. |
Однако таких мер, если они вообще желательны, может оказаться недостаточно для обеспечения безопасности и конфиденциальности баз данных Фонда. |
In fact, current offers of troops and equipment will not be sufficient to compensate for the withdrawal of the large Indian and Jordanian contingents. |
Дело в том, что нынешних предложений о предоставлении сил и средств будет недостаточно для компенсации вывода крупных контингентов индийских и иорданских военнослужащих. |
There is plenty of evidence to show that consultations by the Council with troop-contributing countries are necessary, but not sufficient. |
Есть множество свидетельств того, что консультации Совета со странами, предоставляющими войска, необходимы, но в то же время их недостаточно. |
It is not sufficient for the person in charge of the safe piloting of the vessel to be "generally" competent. |
От лица, ответственного за безопасное управление судном, недостаточно требовать наличия удостоверения судоводителя "общего типа". |
But this will not be sufficient to jump-start investment and promote exports, both of which will continue to be highly vulnerable to the structural weaknesses outlined above. |
Но этого будет недостаточно для резкого увеличения капиталовложений и стимулирования экспорта, поскольку они по-прежнему будут во многом зависеть от вышеуказанных структурных проблем. |
Although the Government spared no effort to enhance the legal status of women, it was well aware that texts alone would not be sufficient; awareness-raising was essential. |
Хотя правительство предпринимает все необходимые усилия для улучшения правового положения женщин, оно осознает, что одних законов недостаточно; повышение осведомленности является необходимым фактором. |
The good rapport with Division 3 needs to be maintained and cultivated, but it is no longer sufficient. |
Достигнутый уровень сотрудничества с Отделом З необходимо поддерживать и наращивать, однако контактов только с этим Отделом уже недостаточно. |
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. |
Отказ назначить переводчика для допроса ответчика, недостаточно владеющего греческим языком, влечет за собой полную недействительность разбирательства. |
Although some countries have started to put in place legal and regulatory frameworks for e-commerce, these have not been sufficient to generate an environment of trust among businesses and consumers. |
Хотя некоторые страны и начали создавать нормативно-правовую и регулирующую базу для электронной торговли, этого оказалось недостаточно для установления климата доверия между предприятиями и потребителями. |
It is not sufficient to announce termination or withdrawal or give notice of it publicly, or publish it the press. |
Недостаточно объявить о прекращении или выходе или уведомить о нем публично, или опубликовать об этом сообщение в печати. |
Clearly, while the establishment of an internationally recognized border is essential, it is not sufficient to create sustainable peace and reconciliation between Ethiopia and Eritrea. |
Ясно, что, хотя установление международно признанной границы имеет существенно важное значение, для обеспечения устойчивого мира и примирения в отношениях между Эфиопией и Эритреей этого недостаточно. |
Therefore, access is key, but access alone is not sufficient. |
Поэтому ключевую роль играет доступ, но одного лишь доступа недостаточно. |
It is clear that national efforts are not sufficient if we do not have international cooperation that transfers knowledge and technologies and facilitates financing. |
Ясно, что национальных усилий недостаточно, если не налажено международное сотрудничество, в рамках которого происходит обмен знаниями и технологиями и облегчается финансирование. |
It is obvious that statements and declarations of good intentions are not sufficient if the issue of Kosovo and Metohija is to be dealt with seriously. |
Очевидно, что одних заявлений о благих намерениях недостаточно, если наша цель - серьезно заняться решением вопроса, касающегося положения в Косово и Метохии. |
National measures were not sufficient, however, and Germany called on all States parties to support the European Union proposal for a negotiating mandate on an international instrument. |
Национальных мер, однако, недостаточно, и Германия призывает все государства-участники поддержать предложение Европейского союза в отношении переговорного мандата по международному инструменту. |
They mentioned, for example, that simply transferring blueprints of a given technology is not sufficient, or in some cases even appropriate. |
К примеру, они упомянули о том, что просто передать проектную документацию по какой-то технологии недостаточно, а в некоторых случаях даже неприемлемо. |