Английский - русский
Перевод слова Sufficient
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Sufficient - Недостаточно"

Примеры: Sufficient - Недостаточно
The international community, and the Commission on Human Rights in particular, has grown increasingly aware that it is not sufficient to be informed of the violations of human rights. Международное сообщество, и в частности Комиссия по правам человека, все глубже осознает, что недостаточно быть только информированным о нарушениях прав человека.
No matter how intense or skilful, our efforts alone will not be sufficient to enhance the capacity of our State institutions to meet the needs of the people. Какими бы активными и искусными ни были наши усилия, их одних будет недостаточно для укрепления способности наших государственных учреждений удовлетворять потребности людей.
It is the view of the Committee that for the successful development of these tools more attention needs to be devoted to system-wide coherence and coordination, which does not appear to be sufficient at present. По мнению Комитета для успешного задействования этих инструментов больше внимания необходимо уделять согласованию и координации работы всей системы, чего, как представляется, в настоящее время недостаточно.
In Ethiopia, 55,000 troops were demobilized within the past year, but were given only two hours of HIV education, not sufficient to affect behaviour change. В Эфиопии в течение истекшего года было демобилизовано 55000 военнослужащих, которые прослушали лишь двухчасовой курс по вопросам ВИЧ, чего недостаточно для изменения их поведения.
In any case, the mother's assertion that her son is handicapped is not sufficient for him to be duly represented by her before the Committee. В любом случае утверждения матери о том, что ее сын инвалид, недостаточно для того, чтобы она должным образом представляла его интересы в Комитете.
The initial 3,000 square feet allocated for disaster recovery and business continuity in DC2 are not sufficient to sustain the systems' backup needs for local applications. Помещение площадью в 3000 квадратных футов, первоначально выделенное для целей послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем в корпусе DC2, недостаточно для удовлетворения потребностей систем в хранении резервных копий для местных приложений.
With regard to globalization, experience had shown that market forces alone were not sufficient to ensure the equitable distribution of the benefits of world economic integration and technological innovation. Что касается проблемы глобализации, то, как показывает опыт, рыночных сил самих по себе недостаточно для обеспечения справедливого распределения благ глобальной экономической интеграции и инновационных технологий.
The countervailing view was that, given its non-binding nature, such a recommendation would not be sufficient to ensure the degree of legal certainty required by parties engaging in international transactions. Противоположное мнение заключалось в том, что подобной рекомендации, учитывая ее необязательный характер, будет недостаточно для обеспечения такой степени правовой определенности, которая необходима сторонам, участвующим в международной торговле.
The responses to the biennial reports questionnaire were not considered to provide sufficient information to assess the impact of the measures taken by Member States over the years. Было сочтено, что в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период содержится недостаточно информации для оценки эффективности мер, принятых государствами-членами в истекший период.
Given the importance of creating fertility through the exchange of marriage goods, fulfilment of religious obligations alone is not usually sufficient to maintain good relations within the family or local community. Учитывая значение обмена брачными подарками как залога продолжения рода, одного исполнения религиозных обрядов для поддержания хороших отношений в семье или местной общине обычно недостаточно.
Neither does the report take sufficient account of the legal and material constraints under which the Committee works, nor of the many initiatives undertaken with the objective of overcoming difficulties. В докладе также недостаточно учитываются те правовые и материальные ограничения, в условиях которых работает Комитет, и те многочисленные инициативы, которые предпринимаются для преодоления существующих трудностей.
The letter does draw the Committee's attention to the Supreme Court's judgement of 27 August 1999, however, this is not sufficient to turn it into an individual communication. В письме действительно внимание Комитета обращалось на решение Верховного суда от 27 августа 1999 года, однако этого недостаточно для того, чтобы оно стало индивидуальным сообщением.
While this is a welcome development, it has unfortunately not been sufficient to remove or even relax these all out restrictions on our people. Хотя мы приветствуем это обстоятельство, но, к сожалению, этого недостаточно для устранения или даже ослабления установленных для нашего народа повсеместных ограничений.
Indeed, the completion of the political transition is a vital step, but, as mentioned in the Secretary-General's report, that alone will not be sufficient for the establishment of lasting peace in Afghanistan. Более того, завершение политического перехода является важнейшим этапом; однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря, этого одного еще недостаточно для установления прочного мира в Афганистане.
It is not sufficient simply to highlight the fact that the contractual arrangements provide for deferred payments, and then to conclude that the "old debt" rule applies. Недостаточно лишь установить факт того, что положения контрактов предусматривают отсрочку платежей, и затем делать вывод о применении правила "старого долга".
Developing countries do have some flexibility in the application of regional arrangements, but it may not be sufficient to support arrangements which apply to one sector. Развивающиеся страны обладают некоторой гибкостью с точки зрения применения региональных соглашений, однако этого может оказаться недостаточно для поддержки соглашений, которые применяются лишь к одному сектору.
Equitable playing field It has become clear that to establish a truly equitable playing field, it is not sufficient to establish equal rules for all. Теперь стало ясно, что для обеспечения действительно справедливых "правил игры" недостаточно установить одинаковые нормы для всех.
The Committee notes with concern that there are not sufficient mechanisms to coordinate and ensure uniformity of compliance, at both the federal and regional levels, with the State party's international human rights obligations. Комитет с озабоченностью отмечает, что недостаточно разработаны механизмы для координации и обеспечения единообразия соблюдения международных обязательств государства-участника по правам человека как на федеральном, так и на региональном уровнях.
Fifteen years after the United Nations Conference on Environment and Development, the Rio Summit, it is evident that, at the current pace, our efforts will not be sufficient to halt the emerging global threats, in particular that of climate change. Пятнадцать лет спустя после проведения в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стало очевидно, что при нынешних темпах наших усилий будет недостаточно для того, чтобы остановить разрастание глобальных проблем, в особенности проблемы изменения климата.
It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or becoming lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. Недостаточно лишь определить, насколько срочными являются потребности страны, а затем не уделять их удовлетворению достаточного внимания или проявлять вялость при осуществлении последующих действий для их удовлетворения на наиболее важном этапе осуществления этого процесса.
Overall, UNIDO considers that when making recommendations the JIU did not give sufficient consideration to the size, mandate, specificities and budget of the United Nations system organizations and their oversight units. В целом ЮНИДО считает, что в процессе формулирования рекомендаций ОИГ недостаточно учитывала размеры, мандаты, особенности и бюджеты организаций системы Организации Объединенных Наций и их надзорных органов.
Economic growth alone will not be sufficient either to reduce poverty or to achieve many of the strategy's other goals, particularly those pertaining to equity, the human condition and the sustainability of the development process. Одного экономического роста будет недостаточно для сокращения масштабов нищеты или реализации многих других целей стратегии, в частности тех целей, которые касаются равенства, условий жизни людей и устойчивости процесса развития.
The Working Group may also wish to consider whether the phrase "slight control or influence is not sufficient" is required in the explanation. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения в разъяснении выражения "частичного контроля или простого влияния для этого недостаточно".
It demonstrated that putting in place ICT policies was not sufficient and that policy reviews need to be conducted and be based on ICT indicators. Секретариат наглядно показал, что выработать политику в области ИКТ еще недостаточно и что необходимо проводить обзоры политики, которые должны основываться на показателях ИКТ.
In fact, the purpose of such bodies was to secure respect for human rights, on the basis of the experience that domestic law was not sufficient to guarantee them. На деле же целью таких органов является обеспечение соблюдения прав человека на основе существующего опыта, что внутригосударственное право недостаточно для их гарантии.