We know better today that it is not sufficient to increase the system's resources in order to combat failure and inequality effectively... |
Сегодня мы знаем лучше, что для эффективной борьбы с отставанием в учебе и неравенством недостаточно увеличивать объем ресурсов, выделяемых системе [...]. |
The failure to provide sufficient activities to train and educate professionals working with or for children about the Convention is to be regretted. |
С сожалением отмечаются недостаточно эффективные действия по созданию учебно-просветительских курсов по Конвенции для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей. |
Although some funds to accelerate malaria control in these countries have recently been provided, they are not sufficient. |
Несмотря на выделение в недавнем времени определенных средств на активизацию борьбы с малярией в этих странах, размеров этих средств недостаточно. |
For example, a State may have sufficient regulation to control the sale of weapons, but not specifically to prohibit access to them by listed individuals or entities. |
Например, государство может иметь нормативные акты, которых достаточно для осуществления контроля за продажей оружия, но недостаточно для введения конкретного запрета на доступ к нему занесенных в перечень физических и юридических лиц. |
The IALS survey recognizes that everyone has some level of proficiency, which may or may not be sufficient to meet daily demands. |
Обследование МОГВ показало, что каждый человек имеет определенный уровень навыков, которых может быть достаточно либо недостаточно для удовлетворения повседневных потребностей. |
It will not be sufficient to ease tensions and sweep this burning problem once again under the carpet. |
Будет недостаточно ослабить трения и вновь отложить эту жгучую проблему "в долгий ящик". |
His delegation was aware of the scarce resources available to UNDCP and recognized that they were not sufficient for it to expand such activities to areas such as combating terrorism. |
Делегация Индии знает об ограниченности ресурсов, которыми располагает ЮНДКП, и сознает, что их может оказаться недостаточно, если Программе придется расширить свою деятельность в таких областях, как борьба с терроризмом. |
One hour was not sufficient, even though he agreed that priority should be given to the budgets of the peacekeeping operations and to other time-bound matters. |
Одного часа недостаточно, хотя он согласен с тем, что первоочередное внимание следует уделять рассмотрению бюджетов операций по поддержанию мира и других вопросов, связанных с конкретными сроками. |
We should not lose sight of the fact that adopting laws and presenting plans is not sufficient in itself; the key lies in their implementation. |
Нам нельзя упускать из виду тот факт, что одних только принятых законов и представленных планов самих по себе недостаточно; ключ к успеху - в их проведении в жизнь. |
Nor is it sufficient to create the dynamic process of accumulation, structural change and technological upgrading that underpins sustained growth in a successful development strategy. |
Недостаточно его и для того, чтобы начать динамичный процесс накопления, структурных преобразований и технического прогресса, предопределяющего устойчивый экономический рост на основе успешной стратегии развития. |
It was maintained that a system based solely on the liability of the operator or other actors might not be sufficient to protect victims from loss. |
Утверждалось, что системы, основанной исключительно на ответственности оператора или других субъектов, может быть недостаточно для защиты потерпевших от убытков. |
It is not sufficient that the trade usage pertaining to commercial letters of confirmation exists only at the location of the recipient of the letter. |
Недостаточно, чтобы торговый обычай, относящийся к коммерческим письмам-подтверждениям, существовал только в месте нахождения получателя письма . |
There is now a general awareness on the part of the public - thanks in large part to the non-governmental organizations - although that may not yet be sufficient. |
Сейчас отмечается общая информированность со стороны общественности - благодаря, в значительной степени, неправительственным организациям - хотя этого может быть недостаточно. |
Although other documents, such as police reports, reports from women's shelters etc., may be important, too, they are not sufficient. |
Хотя другие документы, такие как полицейские отчеты, сообщения из приютов для женщин и т. д., могут иметь не меньшее значение, их все же недостаточно. |
The pursuit of bilateral, regional and other cooperative arrangements among States in some specific areas, while desirable, is not sufficient to tackle the challenges facing the international community. |
Хотя заключение двусторонних, региональных и других межгосударственных соглашений о сотрудничестве в некоторых конкретных областях и является желательным, его недостаточно для решения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Experience has shown that the resources approved for 2004-2005 were not sufficient to support the increased workload of the Appeals Unit both in terms of numbers and complexity of cases. |
Опыт показывает, что ресурсов, утвержденных на 2004 - 2005 годы, было недостаточно для выполнения работы Группы по апелляциям, объем которой возрос с точки зрения как количества, так и сложности дел. |
The scarce resources mobilized so far are not sufficient to cover the priority activities identified in the RAP and the subregional action programmes. |
Мобилизованных к настоящему времени ограниченных ресурсов недостаточно для охвата финансированием приоритетных направлений деятельности, предусмотренных в РПД и субрегиональных программах действий. |
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. |
Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности. |
There was a lack of respect for legal agreements in developing countries and the expected rate of return on projects was not sufficient to compensate for the real risks involved. |
В развивающихся странах юридические обязательства часто не соблюдаются и ожидаемой отдачи от проектов оказывается недостаточно для компенсации реальных рисков. |
We are convinced that mere pro forma verbal assurances by the Kosovo political leaders with respect to their commitment to resolution 1244 and to the Constitutional Framework are not sufficient. |
Убеждены, что одних устных заверений косовских политических лидеров в приверженности резолюции 1244 и Конституционным рамкам недостаточно. |
The fact that the Committee adopts regulations that are included in RID as requirements is not sufficient in itself. |
Одного того, что Комиссия решает, какие нормы включать в МПОГ в виде требований, недостаточно. |
Our actions to date within the context of the United Nations have not been sufficient to enable us to fulfil our responsibilities towards future generations. |
Наших действий на сегодняшний день в рамках Организации Объединенных Наций недостаточно для того, чтобы мы имели возможности выполнить наши обязательства перед будущими поколениями. |
Further progress in these negotiations was important, as they could help create new export opportunities for developing countries, but it was not in itself sufficient to accelerate development. |
Важно достичь дальнейшего прогресса на этих переговорах, поскольку они могут способствовать созданию новых возможностей для экспорта развивающихся стран, однако одного лишь этого недостаточно для ускорения процесса развития. |
However, a gap is growing as emergency activities near completion while the funding and progress made in the implementation of transitional projects are not yet considered sufficient to cover the needs. |
Однако нехватка средств становится все более ощутимой по мере того, как мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи близятся к завершению, а показатели финансирования и прогресс в осуществлении проектов переходного периода все еще недостаточно высоки для удовлетворения имеющихся потребностей. |
And it was not sufficient to establish international norms for the protection of migrants; above all, it was necessary to work towards eradicating poverty and inequality. |
Кроме того, недостаточно лишь установить международные нормы для защиты мигрантов; прежде всего, необходимо стремиться к искоренению нищеты и неравенства. |