| The interest of the consumer in environmental issues is necessary, but not sufficient, to reduce the environmental stress of consumption. | Интерес потребителей к экологическим проблемам является необходимым условием уменьшения стрессовой нагрузки на окружающую среду в процессе потребления, однако его недостаточно. |
| Thus, it is not now sufficient or adequate to build on past practice in the current negotiations on straddling and highly migratory fish stocks. | Таким образом, сейчас недостаточно или неприемлемо опираться на такую практику в нынешних переговорах по трансграничным и далеко мигрирующим рыбным запасам. |
| Clearly, it would not be sufficient but the Secretariat would make the best use of the limited resources available to it. | Очевидно, что этих средств будет недостаточно, однако Секретариат будет оптимально использовать имеющиеся в его распоряжении ограниченные ресурсы. |
| The posts authorized in 1994-1995 would not be sufficient to handle the personnel and other administrative procedures necessary to accommodate the transfer of additional staff. | Выделенных в 1994-1995 годах должностей будет недостаточно для выполнения всех кадровых и других административных процедур, необходимых в связи с переводом дополнительных сотрудников. |
| Knowing whether prices are broadly rising quickly or slowly is not, however, sufficient for the demands of present-day economic management. | Информации об общем быстром или медленном росте цен, однако, недостаточно для текущего управления экономикой. |
| But that had not been sufficient to satisfy secessionist demands based, inter alia, on a denial of the authenticity of the initial act on autonomy. | Однако этого оказалось недостаточно для удовлетворения сепаратистских требований, основанных, в частности, на отрицании аутентичности первоначального акта об автономии. |
| Most of the low-income, food-deficit countries are in Africa, and for such countries improving agricultural productivity, while essential, will not be sufficient. | В большинстве своем испытывающие дефицит продовольствия страны с низким уровнем дохода находятся в Африке, и для таких стран повышения продуктивности сельского хозяйства, хотя и имеющего существенное значение, будет недостаточно. |
| Perhaps we are not keeping our eye on the ball with sufficient assiduity, sir. | По-моему, мы недостаточно внимательно следим за мячом, сэр. |
| Although they also provide some information on the activities of non-governmental organizations and private sector groups, it is not sufficient to make a meaningful analysis of their contribution. | Они также содержат определенную информацию о деятельности неправительственных организаций и частного сектора, однако этой информации недостаточно для сколько-нибудь глубокого анализа вклада последних. |
| To assess the situation in its true light, however, it is not sufficient to consider only the cost of the present economic policy. | Для того чтобы дать оценку этой ситуации в истинном свете, недостаточно, однако, иметь в виду только цену, связанную с нынешней экономической политикой. |
| While global economic growth was a fundamental condition for achieving the goals of full employment and poverty reduction, it was in itself not sufficient. | Рост мировой экономики имеет основополагающее значение для достижения задач по обеспечению полной занятости и уменьшению масштабов нищеты, однако этого недостаточно. |
| Such flexibility requires easy access to production and market information, investment and trade capital, technology and marketing networks: a sound macroeconomic framework, although necessary, is not sufficient. | Такая гибкость требует получения беспрепятственного доступа к информации о производстве и рынке, наличия инвестиционного и торгового капитала, технологических сетей и систем маркетинга: одной лишь прочной макроэкономической основы, сколь важной она бы ни была, недостаточно. |
| Moreover, autonomy by itself is not sufficient - a stable and competent management is necessary in order to make good use of operational flexibility. | Кроме того, самой по себе автономии недостаточно - необходимо стабильное и компетентное управление с целью правильного использования возможностей принятия гибких решений. |
| The amount apportioned for mission subsistence allowance was not sufficient to cover requirements for international staff on board, resulting in overexpenditure under this heading. | Суммы, выделенной по статье "Суточные участников миссии", было недостаточно для произведения соответствующих выплат работающим международным сотрудникам, в результате чего по данной статье произошел перерасход средств. |
| National efforts are not sufficient; they must be extended upwards to the bilateral and multilateral levels and also downwards to the local level. | Одних национальных усилий в этом деле недостаточно; они должны дополняться как двусторонними и многосторонними усилиями, так и действиями на местном уровне. |
| The fourth recommendation recognized that those measures were not sufficient to secure improvement of the status of women and called for replacement of the ineffective action programmes with a new results-oriented programme. | В четвертой рекомендации признается, что этих мер недостаточно для обеспечения улучшения положения женщин и содержится призыв к замене неэффективных программ действий новыми результативными программами. |
| However, those strenuous efforts were not sufficient to guarantee complete integration in the world economy. Poland also needed access to foreign markets. | Однако, поскольку этих настойчивых усилий недостаточно для обеспечения полной интеграции в мировое хозяйство, необходимо также обеспечить Польше доступ к иностранным рынкам. |
| Within the broad field of political and public affairs, it is not sufficient to abstain from activities in the cause of a particular party. | В широкой сфере общественно-политических вопросов недостаточно воздерживаться от деятельности в интересах конкретной стороны. |
| Every effort is made to utilize seconded staff from United Nations entities but, given competing requirements, this may not be sufficient. | Предпринимаются все усилия для использования услуг сотрудников, прикомандированных из подразделений Организации Объединенных Наций, однако с учетом изменения требований этого может оказаться недостаточно. |
| As UNCTAD and World Bank calculations noted above indicate, however, for some countries, the maximum relief under all these programmes may not be sufficient. | Однако согласно указанным выше расчетам ЮНКТАД и Всемирного банка по некоторым странам, максимального облегчения долгового бремени по всем этим программам может быть недостаточно. |
| Even where the transfer had become positive, the flow of resources was not sufficient to contribute in any significant measure to the financing of investment. | И даже если такой перевод становится положительным, потока ресурсов недостаточно, чтобы внести сколько-нибудь значительный вклад в финансирование инвестиций. |
| The liberalization of the African economies and the hard work of the African people are not in themselves sufficient to transform the socio-economic situation in Africa. | Одной либерализации африканских экономик и напряженных усилий африканского населения недостаточно для изменения социально-экономической ситуации в Африке. |
| The preservation and promotion of the cultural identity of the East Timorese and bilateral relations between Indonesia and Portugal constituted a very useful beginning but they were not sufficient. | Рассмотрение вопросов о сохранении и развитии культурной самобытности народа Восточного Тимора и двусторонних отношениях между Индонезией и Португалией является первым и весьма полезным шагом, но этого недостаточно. |
| This may be so, but we still believe that it is not sufficient to be heard. | Это может быть и так, однако мы все же считаем, что заслушивать точки зрения недостаточно. |
| While many States had passed laws declaring racial discrimination to be a criminal offence, legislation alone was not sufficient to eliminate racism. | Хотя многие государства приняли законы, в которых расовая дискриминация рассматривается в качестве уголовного преступления, одного лишь законодательства недостаточно для ликвидации расизма. |