In our opinion, women do not fully participate in our work not because they are not capable of doing so but because we have not given this question sufficient attention. |
С нашей точки зрения, женщины не принимают всестороннего участия в нашей работе вовсе не потому, что они на то не способны, а потому, что мы уделяем этому вопросу недостаточно внимания. |
At its fourteenth session, several members of the Commission observed that, given the number and volume of projected submissions, two sessions per year of one week of plenary meetings followed by two weeks of subcommission meetings were no longer sufficient to deal with the workload. |
На четырнадцатой сессии несколько членов Комиссии отметили, что с учетом числа и объема прогнозируемых представлений проведения двух сессий в год, состоящих из одной недели пленарных заседаний с последующими двумя неделями заседаний подкомиссий, более недостаточно для выполнения объема работы. |
Because the majority in parliament is not sufficient to constitutionally shorten President Lahoud's extended term, thus paving the way for the election of a new President, the issue has been referred to the national dialogue in the hope that consensus can be reached. |
Вследствие того, что большинства в парламенте недостаточно для того, чтобы конституционным путем сократить продленный срок полномочий президента Лахуда, что позволило бы открыть путь к избранию нового президента, этот вопрос был вынесен на рассмотрение в рамках национального диалога в надежде на достижение консенсуса. |
Moreover, the presence of the African Union Mission in the Sudan has many limitations and has not been sufficient to deter attacks and violations of civilians' rights because of its low force level to date. |
Кроме того, присутствие Миссии Африканского союза в Судане связано со многими ограничениями, и его недостаточно для того, чтобы предотвратить нападения на гражданских лиц и нарушение их прав в силу низкого уровня численности сил этой Миссии. |
The Committee notes with regret that the statistical data received on the health situation in the State party lacked disaggregation on a comparative basis and thus did not provide a sufficient basis for the Committee to monitor effectively the implementation of the Covenant. |
Комитет с сожалением отмечает, что полученные статистические данные о ситуации в области здравоохранения в государстве-участнике были недостаточно дезагрегированы для целей сопоставимости и поэтому не позволили Комитету провести эффективный мониторинг осуществления Пакта. |
A number of delegations felt that the organization's response was others believed that an apology was not sufficient, particularly if the organization was guilty of committing such acts as those mentioned by the delegation of the Russian Federation. |
По мнению ряда делегаций, ответ организации был удовлетворительным, но, по мнению других, полученных от нее извинений недостаточно, особенно, если организация виновна в совершении тех действий, о которых упоминала делегация Российской Федерации. |
In this regard, the experience of Yugoslavia in dealing with terrorism in southern Serbia has shown that it is not sufficient to combat terrorism solely with security forces. |
В этой связи опыт, накопленный Югославией в деле борьбы с терроризмом в южной части Сербии, показал, что недостаточно вести борьбу с терроризмом только с помощью сил безопасности. |
Holding reserves of raw energy will not be sufficient to attract the capital to produce and utilize that energy, unless there is balanced and transparent treatment of that capital and its yields. |
Одной обеспеченности запасами энергоносителей еще недостаточно для привлечения капитала, чтобы добывать и использовать эти энергоносители при отсутствии сбалансированного и прозрачного режима регулирования капиталовложений и их доходности. |
If it seemed that the Special Committee was not acting with sufficient dispatch, that could be accounted for merely by that complexity and by the fact that, in seeking solutions, it had to take into account the interests of all sides. |
Если возникает впечатление, что Комитет действует недостаточно быстро, то это объясняется только этой сложностью и тем, что в поиске решений ему необходимо учитывать интересы всех сторон. |
The answer to that question lay in the inertia characterizing the work of the different committees and in the fact that various important conclusions and considerations were not reflected with sufficient clarity in reports and resolutions and thus did not receive effective follow-up. |
Ответ на свой вопрос оратор находит в инертности, характерной для работы различных комитетов, и в том, что различные важные выводы и элементы недостаточно четко отражаются в докладах и резолюциях и поэтому не дают эффективной отдачи. |
In its decision of 25 April 2007, the Chamber determined that a summons would not be sufficient and that the arrest of the two suspects would be necessary to ensure their appearance at trial. |
В своем решении от 25 апреля 2007 года Палата определила, что повестки будет недостаточно и что двух подозреваемых необходимо арестовать, с тем чтобы обеспечить их явку на разбирательство. |
Another concern was that the chapeau of subparagraph (a) might not be sufficient to cover the question of the existence of the right of the assignee in the assigned receivable. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что вводной формулировки подпункта (а), возможно, недостаточно для охвата вопроса о существовании права цессионария в уступленной дебиторской задолженности. |
The first step that was often taken was not sufficient to reduce the number of certificates issued, but it achieved a practical result by immobilizing the existing multitude of certificates and replacing them by another medium. |
Первого предпринимавшегося шага было часто недостаточно для сокращения количества выдаваемых сертификатов, однако он позволял достичь практического результата за счет иммобилизации множества действующих сертификатов и замены их другим носителем информации. |
In either case, it would not be sufficient, in the case of a claim to the Commission by the lender, to look simply at the date the loan was made in order to determine whether the Commission had jurisdiction. |
В любом случае получения Комиссией претензии со стороны кредитора было бы недостаточно проверять лишь только дату предоставления кредита для того, чтобы решать вопрос о наличии у Комиссии юрисдикции. |
While an attempt was made to address this in the first part of the ROAR, it has not proven sufficient and the matter is being addressed with a view to improving reporting on this type of activity in the second ROAR. |
Хотя предпринимались попытки по рассмотрению этого вопроса в первой части ЕДОР, этого оказалось недостаточно, и данный вопрос рассматривается в целях улучшения отчетности по этому типу деятельности во втором ЕДОР. |
Another delegation, while referring to the gender goals, noted that it was not sufficient to have social goals; indeed, economic goals were needed even though they might not fall exactly within the mandated area of UNFPA. |
Другая делегация, обращаясь к вопросу о гендерных целях, указала, что одних социальных целей недостаточно; действительно, существует потребность в экономических целях, даже если они не в полной мере относятся к мандату ЮНФПА. |
However, the mere knowledge of the existence of the security right, as evidenced by a notice registered in the security registration system, would not be sufficient to defeat the rights of the lessee. |
Однако простой осведомленности о существовании обеспечительного права, подтвержденной уведомлением, зарегистрированным в системе регистрации обеспечительных прав, будет недостаточно для преодоления прав арендатора. |
Ms. CHANET considered that the words "it is not sufficient to describe the legal norms", which presupposed the existence of such norms and their description in the reports, was not positive enough. |
Г-жа ШАНЕ заявляет, что фраза «недостаточно описать правовые нормы», которая предполагала существование таких норм и их описание в докладе, была недостаточно положительной. |
That structure should be followed keeping in mind that legislation alone was not sufficient for the implementation of the Convention and that it was considered one part of a broader anti-corruption policy. |
При реализации такой структуры следует помнить о том, что одного законодательства недостаточно для осуществления Конвенции и что его следует рассматривать как часть более широкой антикоррупционной политики. |
The view was expressed that much of what was contained in the proposal was either not of a legal nature or else was not formulated with sufficient precision or legal accuracy to serve as a basis for further work within the Committee. |
Было высказано мнение о том, что многие из положений, содержащихся в представленном документе, либо не носят правового характера, либо сформулированы недостаточно точно или юридически четко, чтобы их можно было использовать в качестве основы для дальнейшей работы в рамках Комитета. |
As demonstrated by some major cases of diversion of psychotropic substances to the illicit traffic, the provisions on control of international trade contained in the 1971 Convention were not sufficient to prevent diversions, and must be supplemented by the measures provided for in various Council resolutions. |
Ряд случаев утечки значительного количества психотропных веществ в незаконный оборот свидетельствует о том, что для предотвращения их утечки положений о мерах по контролю за международной торговлей, содержащихся в Конвенции 1971 года, оказывается недостаточно и что они должны быть дополнены мерами, предусмотренными в различных резолюциях Совета. |
But it was as critical then as it is today to make a choice, for it was no longer sufficient to accept the mere expression of the goodwill of States to fulfil human rights demands. |
Однако тогда, так же как и сегодня, важно было сделать выбор, поскольку уже недостаточно было простого выражения доброй воли государств выполнить требования, связанные с правами человека. |
At the same meeting, several delegations having expressed the view that the responses given by the representative of the organization were not sufficient to allay their concerns, the Committee decided not to recommend consultative status to this organization. |
Поскольку ряд делегаций сочли ответы представителя организации недостаточно убедительными, чтобы развеять их опасения, на том же заседании Комитет постановил не рекомендовать эту организацию для предоставления консультативного статуса. |
For a party to be listed, therefore, it should be a specific, identifiable and identified entity; it is not sufficient to refer to a broad or non-specific category of actors. |
Поэтому, чтобы внести сторону в список, необходимо, чтобы она была конкретным, определяемым и определенным образованием; недостаточно просто ссылаться на широкую и неконкретную категорию субъектов. |
The Panel also finds that while the evidence provided by the Ministry is sufficient to demonstrate that expenditures were incurred for the provision and distribution of food to evacuees, it is insufficient to enable the Panel to quantify the amount expended with precision. |
Группа считает также, что, хотя представленные министерством доказательства и демонстрируют, что расходы были понесены в связи со снабжением продовольствием и его раздачей эвакуированным, их недостаточно для того, чтобы Группа могла точно оценить размер расходов. |