| A new Constitution had been adopted in June 1996, but it was clear that that was not sufficient to build a genuine democratic society. | В июне 1996 года была принята новая конституция, однако ясно, что этого недостаточно для построения истинно демократического общества. | 
| Absence of statistics implied that information was not available, was not available in sufficient detail or could not be provided when it was needed. | Отсутствие статистики означает, что информация не имеется в наличии, является недостаточно подробной или не может быть предоставлена, когда в ней возникает необходимость. | 
| The existence of structures or jurisdictional courts is not sufficient by itself; there is also a need for competent staff to operate them. | Недостаточно создать структуры или инстанции судебной системы; необходимо укомплектовать их компетентным персоналом, с тем чтобы обеспечить их успешное функционирование. | 
| In 25 cases the available evidence was not sufficient to substantiate or disprove the allegations; in 6 cases violations were clearly established. | В 25 случаях имевшихся данных оказалось недостаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть сделанные заявления; в шести случаях было четко установлено наличие нарушений. | 
| Some delegations felt that the level of resources allocated for the implementation of the follow-up to the International Conference on Population and Development was not sufficient and should be increased. | Некоторые делегации выразили мнение, что на цели осуществления решений Международной конференции по народонаселению и развитию выделяется недостаточно большой объем ресурсов и его следует увеличить. | 
| The mere existence of an end-of-mission assessment document, however thoughtful, is not sufficient to guarantee that any lesson will be learned by the United Nations as an institution. | Существование документа, в котором дается оценка результатов миссии, сколь бы продуманным он ни был, само по себе недостаточно, для того чтобы гарантировать усвоение того или иного урока Организацией Объединенных Наций в целом. | 
| Mr. YUTZIS said that the present discussion was taking place partly because the Committee had not considered the report of China in sufficient depth. | Г-н ЮТСИС считает, что настоящая дискуссия отчасти объясняется тем фактом, что Комитет недостаточно углубленно рассмотрел доклад Китая. | 
| Some speakers noted that because of the complicated underlying causes of organized crime, it was not sufficient to focus only on combating it. | Некоторые ораторы отмечали, что поскольку в основе организованной преступности лежат весьма сложные причины, недостаточно сосредоточивать усилия лишь на борьбе с ней. | 
| It is evident that efforts by the members of the Security Council Committee and the Secretariat alone will not be sufficient to resolve the difficulties being experienced at present. | Вполне очевидно, что усилий членов Комитета Совета Безопасности и Секретариата будет недостаточно для разрешения проблем, которые существуют в настоящее время. | 
| Economic growth by itself is not sufficient, and high growth rates alone will not guarantee significant poverty reduction. | Одного только экономического роста недостаточно, а высокие темпы роста сами по себе не смогут гарантировать значительного сокращения масштабов нищеты. | 
| Traditional knowledge has provided good answers in the past, but is no longer sufficient given the growing complexity of the problem. | Традиционные знания позволяли в прошлом находить удовлетворительное решение данной проблемы, но их уже недостаточно, учитывая непрекращающееся усложнение ее характера. | 
| Participants nevertheless recognized that the existence of such legislation was not sufficient to prevent the proliferation, traffic or unlawful use of arms. | Тем не менее участники признали, что наличия такого законодательства недостаточно для воспрепятствования распространению, незаконному обороту или незаконному применению оружия. | 
| If informal procedures are not sufficient to deal with questions that arise under this rule, the Secretary-General could establish confidential procedures whereby staff could obtain advice on such conflict situations. | З. Если для решения вопросов, возникающих в связи с настоящим правилом, неофициальных процедур будет недостаточно, Генеральный секретарь может установить конфиденциальные процедуры, с помощью которых сотрудники могут получить консультации в отношении таких конфликтных ситуаций. | 
| Although market forces would be decisive for determining standards, they by themselves are not sufficient to ensure the global and long-term sustainability of a particular standard. | Хотя рыночные силы будут иметь решающее значение для определения содержания стандартов, их самих будет недостаточно для обеспечения долговременной устойчивости конкретного стандарта в глобальном масштабе. | 
| Also, the investigations into politically motivated crimes have not been conducted with sufficient vigour and determination and this continues to be a major concern of the Special Representative. | Кроме этого, расследование преступлений, совершенных по политическим мотивам, проводилось недостаточно энергично и решительно, и это продолжает вызывать серьезную озабоченность Специального представителя. | 
| In this connection, it was alleged that porters were given inadequate food and medical care and were beaten when seen not to be working with sufficient rapidity. | В этой связи сообщается, что носильщики получают плохое питание и неадекватные медицинские услуги и избиваются в случае недостаточно быстрой работы. | 
| At the same time, it was acknowledged that national efforts to meet the challenges of globalization, in particular institution-building, were necessary but were not sufficient. | В то же время было признано, что, хотя национальные усилия, нацеленные на решение задач глобализации, в частности в области организационного строительства, являются необходимыми, одних таких усилий недостаточно. | 
| Their results have underlined the fact that while macroeconomic stability is a necessary precondition, it is not sufficient in itself for economic transformation. | Результаты их осуществления подчеркивают то обстоятельство, что, хотя макроэкономическая стабильность представляет собой необходимое предварительное условие, одной ее недостаточно для экономических преобразований. | 
| We know that this support is not sufficient, since it falls short of the 124 votes that we firmly believe are needed for approval of any Security Council expansion. | Мы знаем, что такой поддержки недостаточно, поскольку она не позволяет получить 124 голоса, которые, мы твердо убеждены, необходимы для принятия любого решения о расширении членского состава Совета Безопасности. | 
| It is no longer sufficient for international access to be unimpeded; a positive obligation to guarantee unhindered and safe access is also required. | Сегодня уже недостаточно лишь не препятствовать международному доступу; сегодня необходимо также позитивное обязательство гарантировать беспрепятственность и безопасность такого доступа. | 
| In that connection, the Committee was primarily interested in the application of legal instruments; it was not sufficient to cite them. | В этой связи он подчеркивает, что Комитет прежде всего интересуется применением юридических документов, и приведения цитат из них недостаточно. | 
| While the overall commitment of countries is growing, attention to particular sectors of the population field falls short of being sufficient in a large number of countries. | Несмотря на происходящее в целом укрепление приверженности стран решению задач, стоящих перед ними в этой области, во многих странах уделяется недостаточно внимания конкретным секторам, которые оказывают воздействие на демографическую ситуацию. | 
| At the same time, most court decisions on cases of disturbing public peace and order have resulted in small monetary fines that are not sufficient to deter offenders and prevent recidivism. | В то же время при рассмотрении дел, связанных с нарушением общественного спокойствия и порядка, суды в большинстве случаев в качестве наказания назначали небольшие денежные штрафы, которых недостаточно для того, чтобы удержать потенциальных правонарушителей и предотвратить рецидивы. | 
| The use of the word "systematic" was not sufficient to distinguish crimes against humanity from ordinary crimes covered by domestic law. | Использования слова "систематическое" недостаточно для того, чтобы провести разграничение между преступлениями против человечности и обычными преступлениями, которые регулируются внутренним законодательством. | 
| While such initiatives were useful, they were far from being sufficient if universal ratification was to be actively promoted by the Office of the High Commissioner. | Хотя такие инициативы являются полезными, их все же весьма недостаточно для того, чтобы Управление Верховного комиссара активно содействовало универсальной ратификации. |