However, in contrast to "true" vicarious liability, it is not enough that fault can be found in an employee or agent of the legal person; that person must be of sufficient standing that they may be said to represent the entity. |
Однако, в отличие от "подлинной" субститутивной ответственности, здесь недостаточно просто установить вину сотрудника или посредника юридического лица; соответствующее лицо должно занимать достаточно высокое положение, для того чтобы можно было сказать, что оно представляет данную организацию. |
This will involve an examination of whether the existing common law or statutory provisions are sufficient to implement the treaty in question, and, if not, legislation will be required to make the necessary amendments. |
В ходе этого изучения определяется, достаточно ли существующих норм прецедентного и статутного права для выполнения данного договора, и, если их недостаточно, возникает необходимость в подготовке законодательства в целях внесения необходимых поправок. |
Of that area, some 83% is used for farming, 33% of the soil is under-used, and the 53% needs sufficient conservation to become sustainable. |
Примерно 83% этих площадей заняты фермами, 33% используются недостаточно, а 53% требуют серьезных мероприятий по охране для обеспечения их устойчивости. |
Another report raises the issue of the real impact of reforestation measures and reaches the conclusion that they are not sufficient as a solution for combating desertification if they are not accompanied by an effective strategy to improve the living conditions of local populations. |
В другом докладе поднимается вопрос о реальной отдаче лесовосстановительных мероприятий и делается вывод, что их недостаточно для решения проблемы опустынивания в условиях отсутствия эффективной стратегии улучшения условий жизни населения. |
Like many RTS titles, structures in the game consume power and do not function if sufficient power is unavailable. |
Как и многие игры РТС, использующие структуру потребляемой мощности: если мощности будет недостаточно, то здания будут неработоспособны. |
It is not sufficient to rely on international trademark rights, rather foreigners should also register everything that is in any way worthy of protection in China as well, said Wentzler. |
Недостаточно полагаться на международные положения об охране товарных знаков, скорее иностранцам следует "все, что каким-либо образом стоит защищать, регистрировать также в Китае", - говорит Вентцлер. |
The amendments to the Chicago Convention received more ratifications but the number of ratifications was not sufficient to bring any of them into force. |
Увеличилось число государств, ратифицировавших поправки к Чикагской конвенции, однако количества ратификаций было недостаточно, чтобы какая-нибудь из них вступила в силу. |
Frequently, there are legal and social barriers to using existing services which are all too often launched by individuals without sufficient understanding of adolescent development and training in listening skills to encourage two-way communication. |
Часто встречаются правовые и социальные барьеры, препятствующие использованию уже существующих служб, довольно часто создаваемых частными лицами, которые недостаточно понимают процесс развития подростков и не умеют слушать собеседника, что так необходимо для процесса коммуникации. |
As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. |
В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
The Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance (para. 6) was therefore not sufficient, especially as paragraph 10 of the report stressed that racial discrimination was widely unaccepted in Maltese society. |
Таким образом, Указа о запрещении подрывной пропаганды (пункт 6) недостаточно, тем более что в пункте 10 доклада подчеркивается, что мальтийское общество органически не приемлет любые проявления расовой дискриминации. |
The Court considered that the denunciation of the judges was not sufficient to recuse them because it was filed after the proceedings against the author had been instituted. |
Суд счел, что заявления о нарушениях со стороны судей было недостаточно для их отвода, поскольку оно было подано после возбуждения судебного дела в отношении автора1. |
In such cases, it may not be sufficient to simply restore the pre-displacement housing situation, and additional measures may be needed to ensure that housing rights are realized by all sectors of the population without discrimination. |
В таких случаях одного лишь восстановления жилищной ситуации, имевшей место до перемещения, может оказаться недостаточно, и потребуются дополнительные меры для обеспечения того, чтобы правами на жилье пользовались все группы населения без дискриминации. |
Generally speaking, even though the reports of the Joint Inspection Unit were enlightening, they did not place sufficient emphasis on the improvements that could follow from implementation of the recommendations they contained and on the savings that could result. |
В целом делегация полагает, что при всей их информативной значимости в докладах Объединенной инспекционной группы недостаточно уделяется внимания тем улучшениям, которые могут стать следствием выполнения содержащихся в них рекомендаций, а также возможной экономии. |
And if all of the foregoing were not sufficient, there were numerous violations of procedure during the court sessions that even further vitiated a trial that was rigged and therefore nullified from the very outset. |
Кроме того, как будто всего вышесказанного было недостаточно, непосредственно во время судебных заседаний имели место многочисленные нарушения процессуального характера, которые еще больше лишали законности этот судебный процесс, фальсифицированный, а поэтому и недействительный с самого начала. |
It is necessary because economic growth and the much-hoped for trickle-down effect resulting from it are usually not sufficient to make the poor rise above the poverty line quickly and irreversibly. |
Она необходима потому, что экономического роста и эффекта «постепенного просачивания» достатка, на который возлагалось столько надежд, обычно недостаточно для того, чтобы позволить бедным быстро и навсегда преодолеть черту бедности. |
In the large cities, where most of the homeless are concentrated because of the makeshift shelters offered by urban architecture, the temporary accommodation provided for them in winter is not sufficient, despite a substantial increase in reception facilities. |
В крупных городах, где в связи с наличием специально выделенного жилья, предлагаемого мегаполисами, сосредоточена бóльшая часть бездомных, временных центров размещения, которые предназначены для них в зимнее время, недостаточно, несмотря на значительный рост имеющихся средств приема. |
The available information has not been sufficient for confirming if the values given above represent real critical body burdens or just expressions of internal dose or whole body residues levels. |
Имеющейся информации было недостаточно для подтверждения того, являются ли вышеуказанные показатели реальными критическими уровнями содержания вредных веществ в организме или просто отражают объем внутреннего потребления либо уровни, накопившиеся в организме. |
Some ground-based telescope systems, already in planning and acquisition stages by agencies of the United States federal Government, will have capability to detect NEOs down to 140 metres, but not sufficient to achieve the goal of 90 per cent completion before 2021. |
В настоящее время федеральные агентства Соединенных Штатов планируют приобрести или уже приобретают ряд наземных телескопных систем, которые будут способны обнаруживать ОСЗ размером до 140 метров, однако этого недостаточно для заполнения на 90 процентов каталога до 2021 года. |
However, given the lack of experience in enforcing and using contractual instruments in those countries in transition toward a full fledged market economy, a strictly contractual basis is not sufficient for the operation of leasing. |
В то же время в силу отсутствия опыта с обеспечением соблюдения и использования договорных инструментов в тех странах, которые еще идут по пути перехода к развитой рыночной экономике, для проведения лизинговых операций чисто договорной основы еще недостаточно. |
In addition, my delegation once again stresses its view that mere change in the composition of the Council will not be sufficient unless it is coupled with drastic changes in the Council's methods of work. |
Кроме того, моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что, с нашей точки зрения, простого расширения численного состава Совета, без внесения одновременно с этим радикальных изменений в методы его работы, будет недостаточно. |
During that meeting, it was also agreed that although access to technology was the key to development, access alone was not sufficient. |
Кроме того, на указанной сессии было достигнуто согласие в отношении того, что одного лишь доступа к технологиям, несмотря на всю его важность для развития, недостаточно. |
Several stations will contribute data under level 2 and 3 as defined in the monitoring programme, but this will not be sufficient to be able to validate the PM modelling work. |
Несколько станций будут передавать данные уровня 2 и 3 в соответствии с тем, как это сформулировано в программе мониторинга, но этого недостаточно для проверки достоверности моделей по ТЧ. |
Deeply concerned about the regional and global consequences of climate change, the European Union was determined to continue demonstrating strong leadership through stronger commitments, but it was clear that action by the European Union alone would not be sufficient. |
Глубоко обеспокоенный региональными и глобальными последствиями изменения климата, Европейский союз полон решимости продолжать играть ведущую роль, принимая на себя более серьезные обязательства, однако очевидно, что действий только со стороны Европейского союза недостаточно. |
While detection of a neuropsychiatric deficit in an HIV-infected person at annual or semi-annual intervals could be sufficient to allow timely medical intervention, this may not be an adequate safeguard for aviation. |
И хотя проверки на невропсихиатрическую недостаточность у лиц, инфицированных ВИЧ, раз в год или в полгода может быть достаточно для своевременного медицинского вмешательства, для авиации такой гарантии может оказаться недостаточно. |
The Inspector's assessment confirms this conclusion, but suggests that it would not be sufficient for programme managers alone to introduce the refinements intended to improve achievement indicators and formulate a clearer description of strategies. |
Оценка инспектора подтверждает этот вывод, однако предполагает, что недостаточно того, чтобы одни лишь руководители программ вносили уточнения, необходимые для совершенствования показателей достижений и разработки более четкого описания стратегий. |