| The existence of a de facto moratorium on the death penalty is not sufficient to make a mandatory death sentence consistent with the Covenant. | Существование де-факто моратория на смертную казнь недостаточно для обеспечения соответствия обязательного смертного приговора положениям Пакта. |
| However, sufficient data were lacking, and some areas that needed to be addressed could not be quantified. | Однако данных недостаточно, и некоторые области, которыми нужно заниматься, не могут быть определены в количественных показателях. |
| The representative further observed that merely focusing on recruitment policies and practices would not be sufficient to resolve problems of diversity in organizations. | Представитель далее отметил, что одного лишь обсуждения правил и практики набора кадров недостаточно для решения проблем многообразия в организациях. |
| Nonetheless, on its own it will not be sufficient to finance sustainable development needs. | Тем не менее для финансирования устойчивого развития одного международного государственного финансирования будет недостаточно. |
| The efforts of Russia and the USA are no longer sufficient for further progress towards nuclear disarmament. | Усилий России и США уже недостаточно для дальнейшего продвижения по пути к ядерному разоружению. |
| Noting that dialogue may not be sufficient to achieve reconciliation, he underlined the need for reparations for victims. | Отметив, что диалога может быть недостаточно для достижения примирения, он подчеркнул необходимость выплаты компенсации потерпевшим. |
| While those policies and efforts showed the way forward, they were not sufficient in themselves. | Хотя такая политика и работа и показывают, каким путем нужно идти, этого явно недостаточно. |
| Without increased contributions, the Entity's resources may not be sufficient to carry out its mandate. | Без увеличения объема взносов ресурсов Структуры может оказаться недостаточно для выполнения ее мандата. |
| However, consumer policy alone is not sufficient. | Однако одной политики в области защиты прав потребителей недостаточно. |
| Since advancing integration was not sufficient, broader complementary measures were needed. | Поскольку углубления интеграции недостаточно, необходимы более масштабные дополнительные меры. |
| Without adopting and/or upgrading technology, even large-scale investment would not be sufficient for Africa to achieve this target. | Без принятия и/или модернизации технологий даже крупномасштабных инвестиций будет недостаточно для достижения этой цели в Африке. |
| However, tax resources and ODA were not sufficient; developing countries must also mobilize resources from the private sector, trade and remittances. | Тем не менее налоговых ресурсов и ОПР недостаточно; развивающиеся страны должны также мобилизовывать ресурсы за счет частного сектора, торговли и переводов денежных средств. |
| However, no international effort alone is sufficient for progress absent the requisite will from the parties themselves. | Однако, если сами стороны не проявят необходимой воли, никаких международных усилий самих по себе для прогресса будет недостаточно. |
| Mere supervision of an insolvency representative by a licensing authority would not be sufficient. | Простого надзора за действиями управляющего в деле о несостоятельности со стороны лицензирующего органа недостаточно. |
| It was further noted that the word "intention" was sufficient to link the person and the relevant information. | Было также отмечено, что слова "намерения" будет недостаточно для обозначения связи между лицом и соответствующей информацией. |
| Legal measures have not proved sufficient to contain violence against women. | Принятия правовых мер оказалось недостаточно для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Aid alone will not be sufficient for the transition to sustainable development. | Для обеспечения перехода к устойчивому развитию одной лишь помощи будет недостаточно. |
| However, UNDP recognizes that this has not been sufficient to address the challenge raised in the recommendation. | Вместе с тем ПРООН признает, что этого недостаточно для решения проблем, указанных в рекомендации. |
| Moreover, individual cases did not carry sufficient weight to influence policies and change discriminatory practices. | Кроме того, дела отдельных лиц недостаточно весомы, чтобы влиять на политику и менять дискриминационные стили поведения. |
| If not, the private bill was not necessarily sufficient to address the problem. | Если нет, то указанного законопроекта явно недостаточно для решения этой проблемы. |
| It was neither sufficient nor appropriate to leave issues of such great humanitarian importance at the mercy of national policies. | Было бы недостаточно и неуместно оставлять вопросы, имеющие столь большое гуманитарное значение, в ведении национальной политики. |
| National and even bilateral approaches alone are no longer sufficient to address these challenges. | Для решения этих проблем одних лишь национальных и даже двусторонних подходов уже недостаточно. |
| The fulfilment of condition (1) is not sufficient. | Соблюдения условия (1) недостаточно. |
| In areas where the local budgets are not sufficient and reliant on the Central Budget, the social support activities will be difficult. | В районах, где средств местного бюджета недостаточно и где приходится полагаться на центральный бюджет, будет сложно проводить меры социальной поддержки. |
| The difference with the previous year's survey is marginal, and not sufficient to establish yet that a real improvement has taken place. | Различие с результатами предыдущего опроса незначительно и недостаточно для того, чтобы говорить о реальном прогрессе. |