| However, the extrabudgetary funds available were not sufficient to cover the ongoing integrated programmes and country service frameworks (CSFs). | Однако имеющихся внебюджетных средств недостаточно, чтобы финансировать осуществляемые комплексные программы и рамки страновых услуг (РСУ). |
| Information alone is not sufficient to change behaviour. | Для изменения поведения недостаточно одной лишь информации. |
| It has since become clear that not even that outcome would have been sufficient to forestall the war. | Но с тех пор стало ясно, что даже такого исхода было бы недостаточно, чтобы предотвратить войну. |
| Legal provisions by themselves are not sufficient. | Правовых норм, самих по себе, недостаточно. |
| However, they are certainly not sufficient to allow us to talk about genuine progress in the political process. | Однако их, разумеется, недостаточно для того, чтобы мы могли говорить о подлинном прогресса в политическом процессе. |
| It has been recognized that the current efforts to reduce risks from mercury are not sufficient to address the global challenges posed by mercury. | Было признано, что нынешних усилий по снижению ртутных рисков недостаточно для решения вызванных ею глобальных проблем. |
| The experience with the provision of health services has demonstrated that service provision alone is not sufficient to improve women's health. | Опыт предоставления медико-санитарных услуг показал, что одного медицинского обслуживания недостаточно для укрепления здоровья женщин. |
| As Mr. Ramos-Horta rightly said, the delegation of responsibility is not sufficient. | Как справедливо отмечал г-н Рамуж-Орта, передачи полномочий - недостаточно. |
| It was no longer sufficient to make general statements: the Ad Hoc Committee must concentrate on reconciling positions and finding compromises. | Общих заявлений уже недостаточно: Специальный комитет должен сосредоточить свое внимание на согласовании позиций и поиске компромиссов. |
| We should also remain alive to the fact that open markets alone are not sufficient. | Мы должны также учитывать тот факт, что одного лишь доступа к рынкам недостаточно. |
| Lessons from past negotiations indicated that trade liberalization itself was not sufficient to promote development; it was only one instrument among others. | Уроки прошлых переговоров свидетельствуют о том, что одной лишь либерализации торговли недостаточно, чтобы стимулировать развитие, поскольку она является лишь одним из инструментов среди других. |
| However, adoption of such regulatory measures is not sufficient, their implementation is of major importance. | Однако одобрения таких регулятивных мер недостаточно, очень важно применять их на практике. |
| A detection and monitoring system for tsunamis is necessary but not sufficient to reduce a tsunami disaster. | Система обнаружения цунами и наблюдения за волной необходима, но ее недостаточно для уменьшения опасности, создаваемой цунами. |
| An early warning in itself will not be sufficient to save life and property. | Системы раннего предупреждения самой по себе недостаточно для спасения жизни и материальных ценностей. |
| Furthermore, the existing premises do not provide sufficient space to house all components at the approved staffing levels. | Кроме того, имеющиеся помещения недостаточно просторны для размещения всех компонентов при утвержденной численности персонала. |
| While security is a necessary condition for the success of the transitional process, it is not sufficient. | Хотя безопасность является необходимым условием успеха переходного процесса, этого еще недостаточно. |
| They argued that non-proliferation is vital but not sufficient to meet the threats of today. | Они утверждали, что нераспространение имеет жизненно важное значение для противостояния современным угрозам, но его недостаточно для их устранения. |
| But this has not been sufficient to contain the pandemic. | Но этого недостаточно для того, чтобы сдержать пандемию. |
| But, so far in the Conference on Disarmament, that has not been sufficient to commence a negotiation. | Но пока на Конференции по разоружению этого оказалось недостаточно для того, чтобы начать переговоры. |
| National actions are not sufficient and need to be complemented by conducive international policy frameworks and supportive measures. | Недостаточно лишь одних национальных усилий, которые должны дополняться благоприятной международной политикой и мерами поддержки. |
| While enrolment trends are important, it is not sufficient to examine those trends alone. | Хотя тенденции набора детей в школы имеют важное значение, недостаточно изучить только их. |
| Finally, it is clear that access to education is not sufficient. | Наконец, ясно, что одного доступа к системе образования еще недостаточно. |
| Gains in eco-efficiency seem not sufficient alone to mitigate the negative impacts of the rapid growth of road transport and infrastructure volumes. | Как представляется, одного лишь роста экоэффективности недостаточно для смягчения негативных последствий быстрого роста объемов автодорожных перевозок и инфраструктуры. |
| There was not sufficient time to review the whole text. | Для рассмотрения всего текста времени оказалось недостаточно. |
| However, simply providing access to education is not sufficient. | Вместе с тем обеспечение лишь доступа к образованию недостаточно. |