Английский - русский
Перевод слова Sufficient
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Sufficient - Недостаточно"

Примеры: Sufficient - Недостаточно
The 10 years that have passed since the opening for signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) have not been sufficient to bring about its entry into force. Десяти лет с момента открытия для подписания ДВЗЯИ оказалось недостаточно для обеспечения его вступления в силу.
Mr. BUERGENTHAL said he agreed with Ms. Medina Quiroga and suggested that it should also be stressed that, States parties' reports very often did not contain sufficient information on the issue. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ разделяет мнение г-жи Медины Кирога и также предлагает подчеркнуть, что зачастую доклады государств-участников содержат недостаточно информации по данному вопросу.
In some cases, the small loan amount is not sufficient and needs to be supplemented by additional borrowing from external sources, which carry very high interest rates and expose the household to increased risk. Иногда кредита оказывается недостаточно и заемщику приходится изыскивать дополнительные заимствования из внешних источников, предоставляемые под очень высокий процент, и в результате домохозяйство подвергается повышенному риску.
The Special Rapporteur considers that this is not sufficient and he intends to look into how the communications system can be improved so as to make it more relevant and enable a faster and more appropriate response to be sent. Специальный докладчик считает, что этого недостаточно, и предлагает изучить вопрос о том, каким образом можно изменить систему обработки полученных сообщений с целью ее оптимизации и предоставления более оперативного и надлежащего ответа.
The supervision of the Food Cell was previously performed by a "double-hatted" Field Service Logistics Assistant; however, the existing arrangements are not sufficient to meet the needs of the Mission. Руководство Ячейкой по продовольственным пайкам ранее осуществлялось помощником по материально-техническому снабжению категории полевой службы, выполнявшим двойные функции; однако сейчас существующих механизмов недостаточно для удовлетворения потребностей Миссии.
While this is appreciated, the Special Rapporteur considers that it is not sufficient to effectively address the particular challenges and needs of this group. Положительно оценивая наличие таких механизмов, Специальный докладчик вместе с тем полагает, что для эффективного решения конкретных проблем, стоящих перед этой группой лиц, и удовлетворения их потребностей этого недостаточно.
On the other hand, for an obligation of due diligence to be considered as having been breached, the mere occurrence of transboundary impact would not in itself be sufficient. С другой стороны, для обязательства должной осмотрительности самого факта трансграничного воздействия недостаточно, чтобы считать, что это обязательство нарушено.
5.10 With regard to the diplomatic assurances of the Russian Federation, the complainant notes the Committee's jurisprudence, according to which it would not be sufficient to ensure compliance with the absolute prohibition of refoulement set out in article 3. 5.10 Говоря о дипломатических заверениях Российской Федерации, заявитель отмечает практику Комитета, в соответствии с которой недостаточно гарантировать соблюдение абсолютного запрета на необоснованное выдворение, содержащегося в статье 3.
It was indicated that, in light of the complexities of the challenges facing the Organization, past experience alone was not considered sufficient to guide and shape the agenda for the post-2015 period. Ему было сообщено также, что, учитывая сложность задач, стоящих перед Организацией, для разработки повестки дня на период после 2015 года одного лишь прошлого опыта недостаточно.
This will not be sufficient to absorb the new labour market entrants; nor will it be high enough to keep up with population growth. Этого недостаточно, чтобы обеспечить работой новых участников рынка труда и для того чтобы догнать темпы роста населения.
It is not sufficient to simply provide individuals with "operator" skills; rather, they need to be empowered to filter, adapt and ultimately exchange knowledge, and to undertake independent initiatives that are entrepreneurial. Недостаточно лишь привить отдельным лицам "рабочие" навыки; им надо предоставить возможность отбирать, адаптировать знания и в конечном итоге обмениваться ими, а также предпринимать индивидуальные инициативы предпринимательского характера.
Panellists also pointed out that while employment and education help to alleviate social problems, they are not sufficient to combat the challenges of ageing. Участники группового обсуждения также указали, что, хотя занятость и образование помогают облегчить социальные проблемы, их недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые ставит перед нами старение.
HCH there is sufficient evidence of carcinogenicity to animals, whereas this evidence is limited for - and - isomers. МАИРБ (1987 год) пришло к выводу, что в отношении технического ГХЦГ и альфа-изомера ГХЦГ имеются достаточные данные, свидетельствующие об их канцерогенности для животных, хотя в отношении бетта- и гаммаизомеров таких данных недостаточно.
Besides, despite having sufficient quantity of revolving water in a year, Thailand still faces the water shortage problem due to its water management which is still not effective enough. Несмотря на достаточный объем годового водооборота, Таиланд по-прежнему сталкивается с проблемой нехватки воды в силу недостаточно эффективной системы регулирования водных ресурсов.
The municipal property is not explored at the high efficiency, the fact that does not permit to the local public administration to allocate sufficient resources and investments for the primary necessities of the municipality development. Муниципальная собственность используется недостаточно эффективно, что в условиях общего экономического спада не позволяет органам местной публичной власти вкладывать достаточно средств в развитие муниципия.
Further consideration of the Russian building program caused the IJN to believe that the battleships ordered under the original plan would not be sufficient to counter the Imperial Russian Navy. Сравнение с российской строительной программой убедило японцев, что кораблей заказанных по первоначальному плану, было бы недостаточно для противостояния российскому императорскому флоту.
The International Union for Conservation of Nature (IUCN) lacks sufficient data to assess the conservation status of this species except in Australian waters, where its population seems healthy and has been listed under Least Concern. У Международного союза охраны природы (МСОП) недостаточно данных для оценки состояния сохранности этого вида, за исключением австралийских вод, где популяция этих акул не вызывает опасений.
Since the decrees lack sufficient precision for surgical purposes, they are said to be implemented in various ways, with some doctors endeavouring to minimize the mutilations. Поскольку в указах недостаточно четко оговорены моменты, связанные с хирургическими процедурами, операции производятся самыми различными путями, причем некоторые врачи пытаются нанести минимальные увечья.
Neither the measures taken to combat transnational organized crime nor existing international instruments dealing with specific aspects of organized-crime prevention were sufficient to come to grips with the problem. Для полного решения этой проблемы недостаточно одних лишь мер по борьбе с организованной транснациональной преступностью или существующих международных документов по отдельным аспектам предупреждения организованной преступности.
Regarding the implementation of article 4 of the Convention, it was clear that constitutional provisions were not sufficient to ensure that all the rights of indigenous peoples and African Venezuelans were effectively guaranteed. В€связи с осуществлением статьи€4 Конвенции очевидно, что положений Конституции недостаточно для эффективного обеспечения всех прав коренных народов и афро-венесуэльцев.
The Secretary-General is unable, at this juncture, to offer any comments with regard to the system proposed by the Inspectors to implement the post-weighting principle via salaries, as sufficient details have not been provided in the report. На данном этапе Генеральный секретарь не в состоянии прокомментировать предложенную инспекторами систему определения весов должностей на основе окладов, поскольку в докладе эта система описана недостаточно подробно.
Legal instruments alone were not sufficient; there was a need for strong commitment by States and genuine cooperation by law enforcement agencies in exchanging information and experience on the basis of a common position taken by the international community. В этом деле одних правовых документов недостаточно, нужны твердые обязательства государств и реальное сотрудничество правоохранительных органов в целях налаживания эффективного сотрудничества для обмена информацией и опытом на основе единой позиции международного сообщества.
The Director of the Strategic Planning and Coordination Division agreed with the comment that it was not sufficient to be gender-sensitive but that it was critical to have a gender perspective as well. Директор Отдела стратегического планирования и координации согласился с замечанием о том, что одного внимательного отношения к гендерным проблемам недостаточно и что крайне важно также видеть гендерную перспективу.
For the purposes of the International Vehicle Weight Certificate having the objective to facilitate border crossing procedures, an indication of the gross weight of goods road vehicles only would not be sufficient and should be complemented by weight measurements of the individual axles and 97/27/EC). Для целей международного весового сертификата транспортного средства, призванного облегчить процедуры пересечения границ, только указания полного веса грузовых автомобилей будет недостаточно, поэтому дополнительно следует указывать величины нагрузки на отдельные оси и 97/27/ЕС.
The fact that the mass media were growing did not necessarily mean that democracy was growing stronger or improving. Journalists bore a great social responsibility because freedom of the press was not sufficient of itself to protect society's interests. Рост числа средств массовой информации необязательно означает укрепление или совершенствование демократии; журналисты должны нести социальную ответственность, поскольку одной лишь свободы прессы недостаточно для защиты интересов общества.