The Inspectors believe that it is not sufficient that the liabilities merely be disclosed in the financial statements; adequate funding should be provided to meet such liabilities. |
Инспекторы считают, что недостаточно просто раскрывать обязательства в финансовых ведомостях; необходимо также выделять надлежащее финансирование для покрытия таких обязательств. |
The meeting acknowledged the report as a good start, but considered that it was not sufficient to identify just goals and objectives. |
Совещание признало, что подготовка доклада является шагом в правильном направлении, однако указало, что ограничиваться определением целей и задач недостаточно. |
The amount of work being done under UN/CEFACT has increased significantly, and the previous assignment of secretariat support is no longer sufficient. |
Объем работы, осуществляемой в рамках СЕФАКТ ООН, значительно возрос, и средств, которые выделялись ранее для секретариатской поддержки, уже недостаточно. |
As there had not been sufficient time to schedule the report of another State party, the Committee would have time to deal with other matters. |
Поскольку было недостаточно времени для того, чтобы запланировать доклад другого государства-члена, у Комитета возникает время для обсуждения других вопросов. |
In conclusion, Africa recognizes that its efforts alone, however determined, will not be sufficient to bring about the envisaged development. |
В заключение скажу, что Африка признает, что одних только ее собственных усилий, какими бы решительными они ни были, будет недостаточно для обеспечения запланированного развития. |
In this modern day of free movement of labour and capital, it is no longer sufficient in the case of fishing vessels to rely on flag State control alone. |
В наше время свободного обращения труда и капитала больше недостаточно в случае рыболовецких судов полагаться только на контроль одного государства флага. |
The exchange of information on existing space technology and sharing of access to it were important, but they were not sufficient. |
Обмен информацией об имеющейся космической технологии, равно как и предоставление взаимного доступа к ней имеют важное значение, но этого недостаточно. |
His delegation considered that the existing legal instruments were not sufficient to prevent an arms race in outer space and believed that new measures must be adopted. |
По мнению делегации Кубы, существующих правовых документов недостаточно для того, чтобы воспрепятствовать гонке космических вооружений и поэтому необходимо принять дополнительные меры. |
It had been recognized that legislative amendments were not sufficient to change established gender structures but must be combined with a range of conditions and instruments. |
Внесения Законодательных поправок, как выясняется, недостаточно для изменения устоявшихся гендерных структур, и эти меры необходимо принимать в комплексе с целым рядом условий и инструментов. |
All the good will in the world is not sufficient to pay professors, heat homes or train police. |
Только лишь доброй воли, проявляемой во всем мире, недостаточно для того, чтобы платить жалование профессорам, отапливать дома или обучать полицию. |
As the central office deals legally binding ownership data and an accelerating land market, three-month updates are not sufficient for effective operation of the State Register Service. |
Поскольку центральное отделение занимается имеющими обязательную юридическую силу данными, подтверждающими право собственности, а земельный рынок постоянно развивается, для эффективной работы Службы Государственного регистра такой периодичности обновления информации явно недостаточно. |
However, it has also been argued that national action alone may not be sufficient to achieve benefit-sharing and that some international action is required. |
В то же время высказывается и мысль о том, что национальных мер может оказаться недостаточно для обеспечения совместного пользования благами и что в этой связи могут потребоваться определенные международные усилия. |
The Special Rapporteur had clearly stated that many of those offences were committed in democratic societies, which meant that democracy alone was not sufficient to combat intolerance. |
Специальный докладчик со всей определенностью заявил, что многие из этих преступлений совершаются в демократических обществах, из чего можно сделать вывод, что для борьбы с нетерпимостью одной лишь демократии недостаточно. |
In our view, further modification of the Statute should be considered in all such instances, since the reform implemented under resolution 1597 has clearly not been sufficient. |
С нашей точки зрения, в связи со всеми подобными случаями следует подумать о внесении дополнительных поправок в Устав, поскольку реформы, осуществленной в рамках резолюции 1597, явно недостаточно. |
In other words, it is not sufficient to argue only that there was no discriminatory intent behind a particular action or policy. |
Иными словами, одного утверждения о том, что в том или ином действии или в мере политики не было дискриминационного умысла, недостаточно. |
Lord COLVILLE, taking account of the observations just made, proposed the following wording: Legal norms should be described, but that is not sufficient. |
Лорд КОЛВИЛЛ, принимая во внимания только что сделанные замечания, предлагает следующую формулировку: Правовые нормы должны быть описаны, но этого недостаточно. |
Funds are sufficient neither for payment of benefits nor for job creation and training. |
Имеющихся средств недостаточно ни для выплаты пособий, ни для создания рабочих мест и подготовки кадров. |
It noted that people increasingly adopted informal means of expressing unhappiness with Hong Kong's government, because they did not think that formal channels were sufficient. |
Отмечается, что люди всё больше прибегали к неформальным средствам выражения недовольства правительством Гонконга, поскольку они считали, что формальных каналов для этой цели недостаточно. |
Its internal resources alone were not sufficient for the necessary modernization, however, and the Government was working to improve investment guarantees and attract foreign investors. |
Однако внутренних ресурсов страны недостаточно для того, чтобы проводить необходимую модернизацию, в связи с чем правительство принимает меры по улучшению инвестиционного климата страны и привлечению иностранных инвесторов. |
Be that as it may, it is not sufficient to proclaim a new millennium and to have the grand, planned celebration. |
Однако как бы то ни было, совсем недостаточно провозгласить начало нового тысячелетия и устроить грандиозный запланированный праздник. |
Of course, mere economic assistance or investment is not sufficient for a country to bail itself out of the vicious circle of underdevelopment and poverty. |
Разумеется, для того, чтобы страна вырвалась из порочного круга экономической отсталости и бедности, недостаточно просто экономической помощи или инвестиций. |
This amount is not sufficient for new activities in 1999 to be carried out by the Secretariat or upon recommendation of the Advisory Group. |
Этой суммы недостаточно для новых мероприятий, которые должны проводиться в 1999 году Секретариатом или в соответствии с рекомендациями Консультативной группы. |
It is not sufficient per se to point to the new mechanisms created by the Kyoto Protocol, for there are numerous uncertainties concerning the new mechanisms. |
Недостаточно просто указывать на новые механизмы Киотского протокола как таковые, поскольку в отношении новых механизмов существует много неопределенного. |
Proposals in parliamentary documentation meant for Member States must be supported by technical analysis and justification; broad statements and anecdotal evidence are not sufficient. |
Предложения в документах для заседающих органов, предназначенных для государств-членов, должны подкрепляться техническим анализом и обоснованием - общих заявлений и разрозненных фактов недостаточно. |
The introduction in law of procedures and safeguards is not, however, in itself sufficient to protect human rights. |
В то же время закрепление в законодательстве соответствующих процедур и гарантий само по себе недостаточно для обеспечения защиты прав человека. |