| There is also growing recognition that the traditional ways of assessing the risk that chemicals represent may not be sufficient. | Кроме того, растет признание того, что использовать только традиционные методы оценки опасности химических веществ, возможно, недостаточно. | 
| While in recent years the housing provision has been noticeably improved in many countries, it is not still sufficient to meet the growing or changing demand. | Хотя в последние годы обеспеченность населения жильем заметно улучшилась во многих странах, этого по-прежнему недостаточно для удовлетворения растущего или меняющегося спроса. | 
| It was stated that self-assessment alone was not sufficient and that information from non-governmental sources would be essential to have a complete picture of transnational organized crime. | Было заявлено, что одной самооценки недостаточно и что для получения полной картины транснациональной организованной преступности принципиальное значение будет иметь получение информации из неправительственных источников. | 
| While it was essential to have statistics on cases of enforced disappearance and torture and ill-treatment at the hands of public officials, that was not sufficient. | Хотя получать статистические данные о случаях насильственного исчезновения, пыток и жестокого обращения со стороны государственных должностных лиц крайне важно, этого недостаточно. | 
| However, civil society bodies still criticized the Committee for lack of transparency and for failing to give sufficient attention to the victims' side of the story. | Однако организации гражданского общества продолжают обвинять вышеупомянутый комитет в нарушении принципов гласности и недостаточно внимательном отношении к показаниям жертв. | 
| The criterion that its activities must cover matters of interest to the Assembly was a necessary additional condition but was not sufficient on its own. | Требование о том, чтобы его деятельность охватывала вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи, является необходимым дополнительным условием, но само по себе недостаточно. | 
| However, being a party to these instruments is not sufficient if States do not display political will and true commitment to implementing obligations entered into these instruments. | Вместе с тем одного участия в этих договорах недостаточно, если государства не проявляют политической воли и твердого намерения выполнять вытекающие из них обязательства. | 
| It is not sufficient to increase the efficiency and capacity of the justice system or to train the police and prison staff. | Одного повышения эффективности работы и возможностей системы правосудия или проведения подготовки полицейских и работников пенитенциарной системы недостаточно. | 
| Even so, an annual meeting of the Committee and the Subcommittee was not sufficient and it would be good to establish other channels of communication. | При этом недостаточно проводить ежегодное совещание между Комитетом против пыток и ППП; следовало бы внедрять иные формы коммуникации. | 
| Recent reviews showed that, internationally, the number of individuals skilled in operating and maintaining these specialized instruments was not sufficient; | Недавние обследования показали, что в мире недостаточно квалифицированных специалистов по эксплуатации и обслуживанию этих специализированных приборов; | 
| Support for Multicultural Families Act 2008 was not sufficient to protect the rights of, inter alia, single and divorced migrant women. | Закона о поддержке мультикультурных семей, принятого в 2008 году, оказалось недостаточно, в частности для защиты прав одиноких и разведенных мигранток. | 
| The limited assistance to combat famine would not be sufficient unless donors helped the country to increase its institutional capacity for managing the crisis. | Оказываемой ограниченной помощи в целях борьбы с голодом будет недостаточно, если доноры не помогут стране нарастить свой институциональный потенциал в целях урегулирования кризиса. | 
| As FAO and the International Fund for Agricultural Development pointed out in recent studies, higher output prices are not sufficient to trigger an expansion in food supplies. | Как ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития отмечали в своих недавних исследованиях, высоких отпускных цен недостаточно для того, чтобы инициировать рост предложения продовольствия. | 
| The total area cleared amounts to 54 square kilometres, which is significant but not sufficient to meet our mine-clearance obligations under article 5 of the Convention. | Общая очищенная площадь составляет 54 кв. км, что хотя и существенно, однако недостаточно для того, чтобы выполнить наши обязательства по разминированию, определяемые статьей 5 Конвенции. | 
| That wording was not sufficient to safeguard the life of the expelled person, as the State in question might not abide by the assurance given. | Этой формулировки недостаточно для того, чтобы защитить жизнь высылаемого лица, поскольку данное государство может и не соблюсти данную им гарантию. | 
| Other delegations expressed the view that seven days would not be sufficient, but did not propose another option to be inserted into the text. | Другие делегации сочли, что семи дней будет недостаточно, однако не предложили другого варианта для включения в текст. | 
| It is not sufficient that developed countries generate mitigation and adaptation methodologies if these are not passed along to developing countries and small island States. | Одной только разработки развитыми странами методологий предотвращения изменения климата и адаптации к нему без их последующего направления в развивающиеся страны и малые островные государства будет недостаточно. | 
| To provide recognition to victims, it is important but not sufficient to acknowledge victims' suffering and their capacity to endure. | Для обеспечения признания жертв важно, но недостаточно признать их страдания и их стойкость. | 
| In addition, sufficient prominence had not been given to information on certain issues, such as a dialogue between civilizations and the vilification of some religions. | Кроме того, недостаточно полно была освещена информация по определенным вопросам, таким как диалог между цивилизациями и диффамация некоторых религий. | 
| However, in our opinion that and other useful amendments are not in themselves sufficient to make the declaration a truly balanced document. | Однако этого изменения, как и других полезных поправок, по нашему мнению, недостаточно для придания документу подлинно сбалансированного характера. | 
| A code of conduct focuses on improving investor-creditor relations and needs to be further supported and improved, but may not be sufficient to bring about orderly debt restructuring. | Кодекс поведения сосредоточен на улучшении отношений между инвесторами и кредиторами и нуждается в дальнейшей поддержке и совершенствовании, однако его может оказаться недостаточно для обеспечения упорядоченной перестройки долга. | 
| In the past, sufficient attention was not given to adaptation, but it is now a required shift in direction. | В прошлом вопросам адаптации уделялось недостаточно внимания, однако в настоящее время это является необходимым изменением направления деятельности. | 
| For this purpose it is usually not sufficient to place traffic signs at the start of a zone with lower speed. | Для этого одной лишь установки дорожных знаков в начале зоны с низкой скоростью движения, как правило, недостаточно. | 
| Some participants, however, mentioned that using existing technologies alone would not be sufficient and that the development of new ones would be necessary. | Однако некоторые участники заявили, что использования одних только существующих технологий будет недостаточно и что потребуется разработка новых технологий. | 
| The secretariat reported that available resources are not sufficient to cover the costs of implementing the elements contained in the workplan for the years 2007 - 2008. | Секретариат сообщил, что имеющихся ресурсов недостаточно для покрытия расходов на реализацию элементов, содержащихся в плане работы на 2007-2008 годы. |