| Not even the existence of international jurisprudence responding to particular needs or arguments in each case was sufficient justification for taking a fundamentally theoretical approach to unilateral acts. | Даже наличия международной судебной практики, точно соответствующей требованиям или конкретным причинам, лежащим в основе каждого случая, недостаточно для того, чтобы оправдать сугубо теоретический порядок рассмотрения односторонних актов. |
| For the forthcoming call, however, there would not be sufficient | Однако, если учитывать цели предстоящего запроса, времени для широкого применения этих моделей будет недостаточно. |
| Consequently, to improve the health of people of African descent in the Americas and in Europe, it was not sufficient merely to remove economic barriers to access. | Соответственно для улучшения здоровья населения африканского происхождения на американском континенте и в Европе недостаточно лишь устранить экономические барьеры для доступа в сферу здравоохранения. |
| Mr. GAKWANDI said that the proposal for a unified treaty body was an interesting one but he did not have sufficient information to form an opinion. | Г-н ГАКВАНДИ говорит, что предложение о создании единого договорного органа является интересным, но у него недостаточно информации для того, чтобы сформулировать какое-либо мнение по этому вопросу. |
| Ms. Manalo maintained that legislation alone was not sufficient to protect the interests of women subjected to pregnancy testing in the free-trade zone. | Г-жа Манало выразила уверенность в том, что одной законодательной базы недостаточно для защиты интересов женщин, которые вынуждены делать тесты на беременность в зоне свободной торговли. |
| For example, condemnation, expressions of solidarity and observance of minutes of silence or prayer for victims are not sufficient means for dealing with terrorism. | Например, для ведения борьбы с терроризмом недостаточно только выражать осуждение или солидарность и соблюдать минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
| The Ukrainian authorities, aware that the use of legal and administrative levers was not sufficient to foster harmonious inter-ethnic relations, had been promoting a constructive dialogue with organizations of the different ethnic minorities and religious faiths. | Осознавая, что недостаточно использовать правовые и административные рычаги для обеспечения гармоничных межэтнических отношений, украинские власти поощряют проведение конструктивного диалога между представителями различных этнических меньшинств и религиозных конфессий. |
| Nonetheless, it was not sufficient to list expected achievements and success indicators; tools were also needed to evaluate the quality of the outputs obtained. | Однако недостаточно перечислить предполагаемые результаты и показатели достижения результатов, нужно еще располагать инструментами оценки качества получаемых результатов. |
| The Group's report concludes that debt reduction alone is not sufficient to bring developing countries with heavy debt burdens onto a path of debt sustainability. | В этой связи с докладе делается вывод о том, что сокращение размера задолженности само по себе недостаточно для обеспечения устойчивости задолженности развивающихся стран, имеющих крупную задолженность. |
| Technological innovation and adaptation require funding, but funding alone is not sufficient. | Технологические инновации и их адаптация требуют финансирования, однако одного финансирования явно недостаточно. |
| While the developing countries bear responsibility for their own development, national actions will not be sufficient to bring about their fuller participation in the global economy. | Хотя ответственность за свое собственное развитие лежит на самих развивающихся странах, одних только действий на национальном уровне будет недостаточно для того, чтобы обеспечить их более полное участие в мировой экономике. |
| New laws and institutions brought about by the Statute, however, were not sufficient to guarantee that children's rights were fulfilled and respected. | Вместе с тем вызванных к жизни этим Положением новых законов и учреждений было недостаточно, чтобы гарантировать уважение и соблюдение прав ребенка. |
| She added that two meetings a year were not sufficient to make progress on the draft principles and guidelines, and mentioned the possibility of having working groups within the working group. | Кроме того, она заявила, что двух заседаний в год недостаточно для достижения прогресса в работе над проектом принципов и руководящих указаний, и упомянула о возможности создания в рамках этой рабочей группы отдельных рабочих групп. |
| The last component in the IMF framework illustrates the point that enshrining principles in law is very instrumental, but not sufficient in itself. | Последний компонент Рамок МВФ свидетельствует о том, что закрепление принципов в законе играет весьма действенную роль, но само по себе недостаточно. |
| There may also be cases where the existing evidence is not sufficient to support prosecution for trafficking in persons, but may be adequate for prosecuting related offences. | Могут также существовать случаи, когда имеющихся доказательств недостаточно для поддержки обвинения в торговле людьми, однако их может хватать для уголовного преследования за совершение связанных с такой торговлей преступлений. |
| Given the need for accountability, it was not sufficient simply to state that all such studies were commissioned under the authority of the Secretary-General. | Учитывая необходимость обеспечения подотчетности, недостаточно просто сказать, что все такие исследования проводятся с санкции Генерального секретаря. |
| However, the norms enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties, such as those on supervening impossibility of performance, were not sufficient in themselves. | Однако норм, закрепленных в Венской конвенции о праве международных договоров, таких как возникающая невозможность выполнения, самих по себе недостаточно. |
| That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. | Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
| Therefore, this legal framework is completely sufficient for an easier realization of activities in education that will improve the opportunities for the less represented gender. | Таким образом, этих правовых положений вполне достаточно для того, чтобы способствовать принятию в системе образования таких мер, которые позволили бы расширить возможности недостаточно представленного пола. |
| If sufficient funds had not been provided, efforts must be made to mobilize voluntary contributions from partners in the United Nations system. | Если предоставленных средств оказалось недостаточно, то необходимо предпринять все усилия для мобилизации добровольных взносов среди партнеров системы Организации Объединенных Наций. |
| While such grants were undoubtedly not yet sufficient, by the first half of 2006 they had helped 1,670 young women to remain in school. | Хотя таких субсидий, разумеется, недостаточно, к первой половине 2006 года они помогли 1670 молодым женщинам остаться в школе и продолжить образование. |
| In order to retain their land, women were required to pay fees, and they often lacked sufficient funds. | Для сохранения права пользования землей женщины обязаны платить пошлину, однако зачастую средств для этого у них оказывается недостаточно. |
| Ms. Coker-Appiah said that the report outlined some of the immediate causes of domestic violence but did not pay sufficient attention to its root causes. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что в докладе отмечены некоторые непосредственные причины насилия в семье, но недостаточно внимания уделено его глубинным причинам. |
| The review also indicated that the current conference facilities may not be sufficient to accommodate major United Nations system meetings and conferences at Nairobi. | Обзор показал также, что имеющихся конференционных помещений может оказаться недостаточно для проведения в Найроби крупных совещаний и конференций системы Организации Объединенных Наций. |
| The limited number of replies received by the Secretary-General from both the affected States and the donor countries do not provide sufficient material for a conclusive assessment. | Ввиду ограниченного числа ответов, полученных Генеральным секретарем от пострадавших государств и стран-доноров, представленных материалов оказалось недостаточно для вынесения окончательной оценки. |