Your natural blood pressure will not be sufficient to fully distribute the solar serum through the small capillaries and infuse the tissue, as you might recall from our last efforts. |
Кровяного давления будет недостаточно чтобы полностью разогнать сыворотку по телу через малые капилляры и восстановить ткани, Вы же помните нашу последнюю попытку? |
Although the consuming public can exert a pressure on, and regulations can force, the business sector to be environmentally conscious, this would not be sufficient if there was no independent corporate will to take better care of the environment. |
Хотя потребители наряду с разработчиками нормативных актов могут оказывать давление на предпринимателей, с тем чтобы те прониклись проблемами окружающей среды, этого недостаточно при отсутствии независимого общего стремления более заботливому отношению к окружающей среде. |
The Commission correctly stated that it was probably not sufficient to rely on definitions from earlier treaties and that it was necessary to consider not only the legal nature of the constituent document but also the functions of the organizations to be covered by the rules on responsibility. |
Комиссия совершенно справедливо заявила, что, возможно, недостаточно основываться на определениях, предусмотренных в существующих договорах, и что необходимо помимо правового характера учредительного документа рассматривать характер организаций, которые будут связаны нормами об ответственности. |
With regard to article 3, his delegation considered that the addition of the words "at any event" was not sufficient to negate what seemed to be an alternative to compliance with the obligation to prevent harm or minimize the risk of such harm. |
В отношении статьи З оратор считает, что добавления слов "в любом случае" недостаточно для устранения кажущейся альтернативности при выполнении обязательства по предотвращению риска или его минимизации. |
Unfortunately, clean, renewable energy sources that do not emit carbon dioxide, such as wind power and geothermal power, are not yet sufficient. Solar power can be produced on the required scale but is too expensive under current technologies. |
К сожалению, чистых, возобновляемых источников энергии, не выделяющих углекислый газ, как, например, энергия ветра или геотермальная энергия, пока что недостаточно. |
Mr. Guissé believed that judicial remedies were more effective than administrative ones. Mr. Yokota said that administrative remedies were usually not sufficient and that judicial remedies were often necessary. |
Г-н Йокота заявил, что административных средств правовой защиты обычно недостаточно и что часто необходимы судебные средства правовой защиты. |
It is not sufficient to determine whether an investigation was inadequate, it is also necessary to determine in what way it was inadequate. |
Недостаточно определить, имелись ли нарушения в ходе расследования, необходимо также установить, в чем именно они заключались. |
Ukraine has agreed to decommission the Chernobyl nuclear power plant by the year 2000. This involves major measures which my country, unfortunately, does not have sufficient experience to carry out, and, more important, does not have the funds to carry out. |
Согласие Украины вывести Чернобыльскую электростанцию из эксплуатации к 2000 году связано с крупномасштабными мероприятиями, для реализации которых у Украины, к сожалению, недостаточно опыта, и, самое важное, необходимых финансовых средств. |
As far as the hierarchy to be established between the obligations arising from treaties and determined by the peremptory obligations under international law were concerned, it was not sufficient to indicate that the latter had a hierarchically higher status. |
Что касается необходимости установления «иерархии» между обязательствами, вытекающими из договоров, и обязательствами, которые определяются императивными нормами международного права, указания примата второй категории обязательств недостаточно. |
In order for compensation to be granted, it was not sufficient for an act to have been in breach of the law; it must also have violated the rights or interests of another person as guaranteed by the provisions of a convention or law. |
Для предоставления компенсации недостаточно, чтобы то или иное действие представляло собой нарушение закона; оно также должно нарушать права или интересы другого лица, гарантируемые положениями какой-либо конвенции или закона. |
But requirements of the population in domestic service weren't satisfied enough, and the mission of the institute was to prepare the sufficient supply of highly qualified professionals not only for Leningrad enterprises, but for whole the North-West region. |
Так как потребность населения в бытовых услугах удовлетворялась недостаточно, то задачей института была подготовка необходимого количества дипломированных специалистов для предприятий не только для Ленинграда, но и для всего Северо-Западного региона. |
The words "shall declare illegal and prohibit organizations..." were perfectly clear and it was not sufficient for the Swedish Government simply to make it very difficult for such organizations to function. |
Выражение "объявляют противозаконными и запрещают организации..." вполне понятно, и недостаточно того, что шведское правительство до крайности затрудняет деятельность таких организаций. |
According to the chosen definition it is not sufficient to calculate the present value of cash-flows for the patent holder if he/she holds the patent, but they also need to be assessed for a scenario in which the strongest competitor hold the patent. |
В соответствии с выбранным определением рассчитать текущую стоимость денежных потоков для патентообладателя в том случае, если он является владельцем патента, недостаточно. |
More generally, during periods of rapid social change, traditional practices may no longer be viable or relevant to present parental circumstances and lifestyles, but without sufficient time having elapsed for new practices to be assimilated and new parental competencies understood and valued. |
В целом в периоды радикальных социальных перемен традиционные методы могут оказаться нежизнеспособными или непригодными для существующих условий и образа жизни родителей, а времени для освоения новых методов и обретения новых родительских навыков проходит недостаточно. |
It welcomed the idea of presenting the work on the assessment report on a special web site emphasizing, however, that it was not sufficient to post data on the Internet, it was also necessary to contact experts directly. |
Группа приветствовала предложение о помещении информации о ходе работы над докладом по оценке на отдельный сайт, но подчеркнула, что одной лишь публикации данных в Интернете недостаточно. |
Explanation: To date the information value and the capacity of the vessel substance list according to which the listed products may be carried on the relevant vessel in every respect, i.e. also with regard to maintaining stability, have not been described with sufficient clarity. |
Пояснение: В настоящее время информационное значение и объем перечня веществ, в котором указаны продукты, допущенные к перевозке судном с учетом всех предписаний, в том числе касающихся остойчивости, определены недостаточно четко. |
At the request of the Human Rights Council, and pursuant to Human Rights Council resolution 5/1 and President's statement 9/2, this report will address matters deemed to be pertinent that were not explained in sufficient detail in the previous report. |
По просьбе Совета по правам человека, содержащейся в резолюции 5/1 в сочетании с заявлением Председателя 9/2, содержащимся в настоящем докладе, планируется рассмотреть вопросы, считающиеся целесообразными и недостаточно разъясненными в предыдущем докладе. |
In the Court's opinion, making an unflattering remark about a segment of the population was not sufficient to constitute that offence if the person who had made the remark had done so in the wider context of an objective criticism based on fact. |
Суд отметил, что малоприятное замечание в адрес той или иной группы населения недостаточно для установления состава преступления, если автор замечания сформулировал его в более широком контексте объективной критики, основанной на фактах. |
Nevertheless, he considers that the new Convention alone is not sufficient to bring about significant improvements in the working practices prevailing in shipbreaking yards or in the elimination of the serious environmental pollution that shipbreaking yards generate. |
Тем не менее он считает, что одной новой конвенции недостаточно для существенного усовершенствования практики организации работ на верфях по демонтажу судов или ликвидации связанного с этой работой серьезного загрязнения окружающей среды. |
While some called for building on Goal 7 ("environmental sustainability"), an opposing view was that expanding Goal 7 would not be sufficient to ensure that a future set of SDGs balances the three dimensions of sustainable development. |
Одни страны призвали основываться в этой работе на цели 7 («экологическая устойчивость»), а другие возразили, заявив, что расширения этой цели будет недостаточно для обеспечения сбалансированности всех трех компонентов устойчивого развития в рамках будущего комплекса целей в области устойчивого развития. |
It was concluded that the business-as-usual approach to policy-making is not sufficient to place the least developed countries on the path of more dynamic and inclusive development and to enable half of them to meet the graduation criteria by 2020. |
Был сделан вывод о том, что для того, чтобы направить наименее развитые страны по пути более динамичного и инклюзивного развития и помочь половине из них к 2020 году добиться показателей, необходимых для исключения из этой категории, одного традиционного подхода к выработке стратегического курса недостаточно. |
Although tuition waivers granted by higher educational institutions to such students partially resolve the social situation of vulnerable groups, this is not sufficient, as a result of which the majority of students withdrawn from the higher education system are students enrolled in the fee-paying system. |
Хотя освобождение от платы за обучение, предоставляемое высшими учебными заведениями таким студентам, способствует частичному решению социальных проблем уязвимых групп населения, этого недостаточно, и в результате большинство досрочно прекращающих учебу в высших учебных заведениях составляют студенты из числа обучавшихся в рамках платной системы образования. |
The fact that the Ministry of National Defence could, at its discretion, exempt some individuals from service for religious, moral or social reasons, was not sufficient; the right to conscientious objection must be specifically recognized by law. |
Того, что Министерство национальной обороны может по своему усмотрению освобождать некоторых лиц от несения службы по религиозным, нравственным или социальным причинам, недостаточно; право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям должно быть прямо признано в законодательстве. |
This endeavour to secure the participation of all Mexicans is based on recognition of the fact that government action is not sufficient by itself to bring about social development and that it is essential to foster joint action based on joint social responsibility. |
Этот курс на привлечение всех мексиканцев к процессу продвижения нации вперед основывается на признании того факта, что для достижения достойного уровня социального развития действий только правительства совершенно недостаточно, что жизненно необходимы совместные усилия всего общества, зиждящиеся на осознании общей социальной ответственности. |
In many instances, as the police forces were spread too thin and the violence was developing across large parts of Kosovo, KPS officers were not in sufficient strength to withstand the challenge and could not prevent, or act against, violence. |
Во многих случаях, когда полицейские силы были слишком распылены, а волна насилия распространялась на значительную часть территории Косово, сотрудников КПС было недостаточно для того, чтобы решить поставленные задачи, и они не могли ни предупредить, ни остановить насилие. |