Framework conditions shape each of the elements of the national innovation capacity but they are not sufficient to establish a positive relationship between growth and innovation. |
Хотя базовые условия и формируют каждый из элементов национального инновационного потенциала, их еще недостаточно для обеспечения позитивной связи между ростом и новаторством. |
While total resources increased by 11 per cent, this increase not sufficient to reach the 2006 resource mobilization targets set in 2005. |
Хотя общий объем ресурсов увеличился на 11 процентов, этого увеличения недостаточно для достижения целевых показателей мобилизации ресурсов на 2006 год. |
Contrary to what was suggested in the report, South Africa's signing of the Rome Statute of the International Criminal Court was not sufficient to establish a universal jurisdiction. |
Вопреки тому, что предполагается в докладе, подписание Римского статута Международного уголовного суда Южной Африкой недостаточно для установления универсальной компетенции. |
Liberalization per se was not sufficient to harness the development benefits of globalization; it needed to be appropriately sequenced and accompanied by effective domestic regulations. |
Чтобы поставить глобализацию на службу развитию, одной либерализации еще недостаточно; этот процесс должен иметь поэтапный характер и подкрепляться действенными нормами регулирования. |
Market access alone is not sufficient to ensure the realization of export opportunities resulting from the Doha Round and effective market entry for developing country exports. |
Одного лишь доступа к рынкам недостаточно для реализации экспортных возможностей, предоставляемых Дохинским раундом, и эффективного выхода на рынки для экспортной продукции развивающихся стран. |
It is not sufficient, however, to demonstrate one's commitment to law and the importance of the principle of the rule of law. |
Однако недостаточно только демонстрировать свою приверженность праву и значимость принципа его верховенства. |
Remember that fraudsters may work in teams, and corroboration by other people, particularly those suggested by the promoter, may not be sufficient to protect oneself. |
Помните, что мошенники могут действовать группами, поэтому подтверждений, предоставляемых другими лицами, в особенности рекомендованных лицом, пропагандирующим инвестиции, может быть недостаточно, для того чтобы защитить себя от мошенничества. |
Comment: The topic "the safety of children on their way to and from school" is adequate but not sufficient. |
Замечание: Тема "безопасности детей при их следовании в школу и из школы" выбрана правильно, но недостаточно полно отражена. |
However, the resources available are not sufficient to adequately address the growing humanitarian crisis faced by Iraqis displaced within and outside of the country. |
Однако имеющихся ресурсов недостаточно для того, чтобы предпринимать адекватные усилия по урегулированию нарастающего гуманитарного кризиса, с которым сталкиваются перемещенные иракцы внутри страны и за ее пределами. |
This does not seem to constitute a sufficient basis for the formulation of definite conclusions as to the eventual codification of appropriate rules on the obligation to extradite or prosecute. |
По-видимому, для формулирования четких выводов в отношении возможной кодификации надлежащих норм об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование этого недостаточно. |
One such constraint is the absence of sufficient policy flexibility to allow them to strike a balance between their national policies and their international commitments. |
Одной из таких трудностей является недостаточно гибкая политика, которая не позволяет им достичь равновесия между своей национальной политикой и своими международными обязательствами. |
True, progress has been made in certain regions, but that progress is not sufficient. |
Верно, достигнут прогресс в некоторых регионах, однако его недостаточно. |
The efforts of national Governments and support from United Nations agencies, while critical, will not be sufficient to meet the challenges at hand. |
Усилия национальных правительств и поддержка со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, конечно, очень важны, но их недостаточно для решения задач, с которыми мы столкнулись. |
It was acknowledged that growth strategies were not sufficient in and of themselves but needed to be accompanied by social and legal development. |
В ходе обсуждения было признано, что одних только стратегий в области развития недостаточно, необходимо, чтобы они сопровождались социальным и правовым развитием. |
Purely legislative measures do not seem to be sufficient in this respect, as the creation of an inclusive society presupposes respect for all human rights and fundamental freedoms. |
При этом осуществления чисто законодательных мер может оказаться для этого недостаточно, так как создание социально интегрированного общества предполагает уважение всех прав человека и основных свобод. |
Some countries also mentioned that while established deadlines for public participation were usually adequate, they were not necessarily sufficient where more complex decisions or projects were concerned. |
Некоторые страны упомянули и о том, что установленные крайние сроки для участия общественности обычно бывают адекватными, но предусмотренного времени может быть и недостаточно в тех случаях, когда речь идет о сложных решениях или проектах. |
The ad hoc support provided by the Air Terminal Controller is not sufficient to conduct the necessary number of inspection visits to Mission landing sites in the various locations. |
Поддержки, предоставляемой диспетчером воздушных терминалов на разовой основе, недостаточно для проведения необходимого числа поездок для проверки посадочных полос и площадок Миссии в различных местах. |
However, it considered that several issues had not been explained in sufficient detail in the report of the Secretary-General currently before the Committee. |
Вместе с тем он считает, что ряд вопросов недостаточно подробно освещен в докладе Генерального секретаря, находящемся на рассмотрении Комитета. |
The actual exercise of the right to the truth is an important component of full reparation, but it is not in and of itself sufficient for that purpose. |
Фактическое осуществление права на установление истины является важным компонентом полного возмещения, однако само по себе оно для этих целей недостаточно. |
She added that upstream dialogue was not sufficient due to the very sensitive and personal issues with which UNFPA had to deal. |
Она добавила, что проведения диалога с участием высшего звена недостаточно в связи с весьма деликатными и личными вопросами, с которыми приходится иметь дело ЮНФПА. |
It was the view of the Bureau that, given the variety of important issues surrounding the topic of international migration, two keynote speakers would not be sufficient. |
Бюро считает, что ввиду большого количества важных вопросов, связанных с темой международной миграции, двух основных докладчиков будет недостаточно. |
Job creation was not sufficient "to compensate for the loss of labour opportunities" in other sectors, such as agriculture, particularly traditional farming. |
Созданных рабочих мест было недостаточно, "чтобы компенсировать утрату возможностей в сфере труда" в ряде секторов, таких как сельскохозяйственный, и особенно при ведении традиционного сельского хозяйства. |
The state also guarantees the national pension system by a guarantee deposit to be used in case the other sources of financing are not sufficient to cover the costs. |
Государство также обеспечивает функционирование системы национальных пенсий посредством гарантийного депозита, подлежащего использованию в том случае, если других источников финансирования недостаточно для покрытия соответствующих расходов. |
Market access alone is not sufficient to ensure realization of export opportunities resulting from the Doha Round and effective market entry for DC exports. |
Получения РС доступа на рынок еще недостаточно для того, чтобы в полной мере использовать экспортные возможности, открывающиеся в ходе Дохийского раунда, и реально продвигать на рынки свою экспортную продукцию. |
In this context, our efforts to "deliver as one" in the field are vital but not sufficient. |
В этих условиях наши усилия по обеспечению «единства действий» на местах имеют жизненно важное значение, однако только их недостаточно. |