While many, if not most, of the above substantive issues may also be addressed in commercial contracts, these may not be sufficient since they would be binding only on the commercial parties thereto. |
Хотя многие, если не большинство, вышеизложенные существенные вопросы могут также рассматриваться в рамках коммерческих контрактов, этого может оказаться недостаточно, поскольку они имели бы обязательную силу только для коммерческих сторон таких контрактов. |
technical support for the preparation of a periodic report was not in itself sufficient if a country did not subsequently establish the requisite internal structures and capacities to meet its reporting obligations in an independent fashion. |
Это обосновывается тем, что самой по себе технической поддержки при подготовке периодического доклада недостаточно, если та или иная страна не создаст после этого соответствующие внутренние структуры и потенциал, необходимые для выполнения ее обязательств по представлению докладов независимым образом. |
The head of the Statelessness Unit advised that the information generated by the survey was not sufficient to give a good understanding of the problem of statelessness in the States that responded and further research would assist in developing appropriate strategies to bring statelessness to an end. |
Руководитель Группы по безгражданству сообщил, что информации, получаемой при проведении обследования, недостаточно для надлежащего понимания проблемы безгражданства в представивших ответы государствах и что разработке соответствующих стратегий, направленных на то, чтобы положить конец безгражданству, могут содействовать дальнейшие исследования. |
(a) When, as a result of Governing Body decisions taken after the adoption of the budget, or for any other reason, an approved budget credit is no longer sufficient for the purpose envisaged; or |
а) когда вследствие принятия Административным советом решений после утверждения бюджета или по любой другой причине средств утвержденного бюджета более недостаточно для предусмотренных целей или |
Sophia Murphy, Institute for Agriculture and Trade Policy (IATP), pointed out that increased trade was not sufficient to promote development, but that trade needed to be integrated into development policy to be a useful development tool in addressing the multifaceted demands of development. |
Представитель Института сельскохозяйственной и торговой политики София Мёрфи отметила, что, хотя расширения торговли недостаточно для содействия обеспечению развития, торговые аспекты необходимо увязывать со стратегиями в области развития, с тем чтобы торговля стала полезным инструментом для решения многогранных проблем развития. |
As a consequence, it becomes apparent that it is not just sufficient to decide whether the United Nations Sales Convention should extend to the "sale" of "virtual goods", an issue one could solve simply by extending the scope of the Convention. |
Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что отнюдь недостаточно решить вопрос о том, следует ли распространять действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров на "куплю-продажу""виртуальных товаров", поскольку этот вопрос может быть попросту решен в результате расширения сферы применения Конвенции. |
He was told that if that was not sufficient, to draw an additional £100,000, "or as much more as was necessary" |
Ему сказали, что если этих денег окажется недостаточно, то будет еще 100.000 фунтов или столько, сколько понадобится. |
In many cases, employment creation strategies have not paid sufficient attention to occupations and sectors where women predominate; nor have they adequately promoted the access of women to those occupations and sectors that are traditionally male. |
Во многих случаях в стратегиях по созданию рабочих мест недостаточно внимания уделяется профессиям и секторам, где преобладают женщины; также должным образом не поощряется доступ женщин к профессиям и секторам, где традиционно заняты мужчины. |
She pointed out that the Committee secretariat was also responsible for servicing other bodies, such as the Committee for Programme and Coordination (CPC), and that it would not be sufficient merely to maintain the status quo. |
Она указывает, что секретариат Комитета отвечает также за обслуживание других органов, например Комитета по программе и координации (КПК), и что просто сохранить статус-кво будет недостаточно. |
While FICSA recognized that its proposal represented a radical change from the current structure of the Commission, it believed that minor changes would not be sufficient, since in its current form the Commission was too unresponsive, too political and too expensive. |
Хотя ФАМГС признает, что ее предложение подразумевает коренное изменение нынешней структуры Комиссии, она полагает, что незначительных изменений недостаточно, поскольку в своем нынешнем виде Комиссия действует слишком медленно, носит слишком политический характер и обходится слишком дорого. |
Supporting the Special Rapporteur for the former Yugoslavia when he states that the character of his mandate only allows him to further describe crimes and violations of human rights, but noting that this is not sufficient at the present time, |
соглашаясь со Специальным докладчиком по бывшей Югославии в том, что характер его полномочий позволяет ему и впредь лишь описывать преступления и нарушения прав человека, но отмечая, что в настоящее время этого недостаточно, |
While article 2, paragraph 2, was useful in that it avoided the risk of concurrent application of the convention and the law of international armed conflict, it might be feared that in practice the paragraph would not be sufficient to avoid concurrent application. |
Хотя формулировка пункта 2 статьи 2 текста представляется полезной с точки зрения того, что она позволяет избежать риска конкурирующего применения конвенции и права международных вооруженных конфликтов, есть опасение, что на практике ее будет недостаточно, чтобы избежать этого подводного камня. |
His delegation was not prepared to take action on any of the proposals, since it had not had sufficient time to study the documents; indeed, it could take several months to examine the documents properly. |
Его делегация не готова к принятию решения ни по одному из предложений, поскольку у нее было недостаточно времени для изучения соответствующих документов; для изучения этих документов надлежащим образом фактически может потребоваться несколько месяцев. |
Even if the Israelis accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), this will not be sufficient to transform the Middle East into a zone free of weapons of mass destruction. |
Даже если израильтяне и присоединятся к Договору о нераспространении ядерного оружия (Договору о нераспространении), этого будет недостаточно для превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
Although a number of steps had been taken to alleviate the debt crisis in many countries, progress had been achieved only on specific categories of debt and was not sufficient to guarantee the developing countries the international capital and investment they needed to resume growth. |
Хотя во многих странах был принят ряд мер для преодоления кризиса задолженности, прогресс достигнут только по отдельным категориям задолженности, и этого недостаточно для того, чтобы гарантировать развивающимся странам международные капиталы и инвестиции, которые им необходимы для возобновления роста. |
While individual Governments were traditionally deemed capable of complying with their human rights obligations if they exhibited the necessary political will, the tumultuous 1980s showed that the political will of many Governments of developing countries was no longer sufficient. |
Хотя традиционно считалось, что отдельные правительства способны выполнять свои обязательства в области прав человека при наличии политической воли, бурные 80-х годы показали, что одной только политической воли многих правительств развивающихся стран уже недостаточно. |
United Nations agencies and NGOs lack sufficient resources to support their long range programmes. These include transportation of humanitarian cargo, support to over 1 million IDPs, as well as health and nutrition programmes for vulnerable groups. |
У учреждений Организации Объединенных Наций и НПО недостаточно ресурсов для поддержки осуществляемых ими долгосрочных программ, в том числе программ транспортировки гуманитарных грузов, оказания поддержки более чем одному миллиону лиц, перемещенных внутри страны, а также программ в области здравоохранения и питания в интересах уязвимых групп. |
[and conservation] are insufficient and declining.] [The Panel expressed its concern that the level of ODA has been insufficient to achieve SFM] [The Panel expressed its concern that SFM is not given sufficient priority in ODA]. |
[и сохранения] являются недостаточными и снижаются.] [Группа выразила свою обеспокоенность тем фактом, что уровня ОПР недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования] [Группа выразила свою обеспокоенность тем, что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР]. |
The representative of Venezuela said that it was not sufficient to adopt a competition law and establish a competition authority, for most developing countries and countries in transition did not have a "competition culture". |
Представитель Венесуэлы заявил, что недостаточно лишь принять закон о конкуренции и создать соответствующий орган по вопросам конкуренции, поскольку в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой отсутствует "культура конкуренции". |
In most cases, there were insufficient details in the general ledger to facilitate tracing back to the original documentation, and where the details existed sufficient documentation could not be found. |
В большинстве случаев в общей бухгалтерской книге было недостаточно информации для отслеживания первоначальных документов, а в тех случаях, когда информации было достаточно, не было возможности найти соответствующие документы. |
Noting that mechanisms such as debt rescheduling and debt conversions alone are not sufficient to resolve all the problems relating to long-term debt sustainability, |
отмечая, что таких механизмов, как перенос сроков погашения задолженности и конверсия долга, самих по себе недостаточно для решения всех проблем, связанных с доведением объема задолженности до приемлемого в долгосрочном плане уровня, |
But again, that would not sufficient to meet our needs today, not because last year's assessments would no longer be accurate, but because the urgency of reform and the momentum for change are much greater. |
Но, опять же, этого было бы недостаточно, чтобы удовлетворить сегодня наши потребности, не потому что прошлогодние оценки были бы неточными, а потому что безотлагательность реформ и динамика перемен были столь велики. |
For low income workers, the State provides a Solidarity Fund to complement the worker's savings, if these are not sufficient to cover the monthly transfer to which he is entitled; |
Для трудящихся с более низкими доходами государство предусматривает создать фонд солидарности для пополнения их сбережений, если их недостаточно для покрытия сумм ежемесячных переводов, на которые они имеют право; |
The offer is extended to persons who hold residence permits, persons who under current legislation have right of residence in Denmark for an indefinite period and Danish citizens who for special reasons do not have sufficient mastery of the Danish language to function in Danish society. |
Эта программа предназначена для лиц, имеющих вид на жительство, лиц, которые по нынешнему законодательству имеют право бессрочно проживать в Дании, и граждан Дании, которые по особым причинам недостаточно владеют датским языком для жизни в датском обществе. |
While the exchange of views on mitigation among Parties in the AWG-LCA has been sustained and has indicated possible areas of common ground, it has not yet addressed in sufficient depth the entire range of issues in the mitigation building block of the Bali Action Plan). |
Хотя обмен мнениями по вопросам предотвращения климата между Сторонами в рамках СРГ-ДМС продолжается и намечаются возможные области для достижения общих позиций, группа пока недостаточно глубоко изучила весь диапазон вопросов, входящих в компонент предотвращения изменения климата Балийского плана действий). |