| The adoption of legislation was not sufficient in itself. | Самого по себе принятия законодательства недостаточно. |
| However, for many Parties these policies may not be sufficient to achieve the Kyoto Protocol targets. | Однако во многих Сторонах этих политики и мер может оказаться недостаточно для достижения целевых показателей Киотского протокола. |
| While there is general agreement on the goals, the Kosovo institutions have not yet engaged with the benchmarks with sufficient vigour. | Хотя имеется общее согласие относительно целей, институты Косово пока что недостаточно активно занимаются оценочными показателями. |
| As contract alone is usually not sufficient to create an effective security right, this Chapter also discusses the additional requirements. | Поскольку одного договора, как правило, недостаточно для создания действительного обеспечительного права, в настоящей главе также рассматриваются дополнительные требования. |
| This was not sufficient to provide the oversight coverage intended by the General Assembly in resolution 57/292. | Однако этого недостаточно для выполнения надзорных функций, предусмотренных Генеральной Ассамблеей в резолюции 57/292. |
| Security Council action, however, is unfortunately not sufficient in itself to solve the problems of displaced persons and refugees. | Однако одних только действий Совета Безопасности, к сожалению, недостаточно для решения проблем перемещенных лиц и беженцев. |
| Despite its significance, this Declaration in itself will not be sufficient without a mechanism capable of developing and implementing its objectives. | Однако одной такой декларации, несмотря на все ее значение, будет недостаточно; мы должны также рассмотреть совместно вопрос о создании механизма, определяющего ее сферу действия и порядок реализации поставленных в ней целей. |
| Deploying peace enforcement and peacekeeping forces may be essential in terminating conflicts but are not sufficient for long-term recovery. | Развертывание сил по принуждению к миру и сил по поддержанию мира может иметь существенно важное значение для прекращения конфликтов, однако этого недостаточно для долгосрочного восстановления. |
| Thus it appears that the rather remote prospect of litigation is not sufficient to induce recalcitrant flag States to honour their international legal obligations. | Поэтому представляется, что довольно отдаленной перспективы судебных разбирательств недостаточно для того, чтобы побудить допускающие нарушения государства флага выполнять свои международно-правовые обязательства. |
| It is clear that the designation of a forest area as protected is not in itself sufficient to guarantee its effective conservation. | Совершенно очевидно, что объявления лесного района заповедной зоной самого по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать его эффективную охрану. |
| Thus, treating only the physical signs of torture cannot be sufficient. | Таким образом, недостаточно устранять лишь те последствия пыток, которые обусловлены физическим воздействием. |
| It is also recognized that protected areas by themselves are not sufficient to conserve forest ecosystems and their associated biodiversity. | Признается также, что заповедников самих по себе недостаточно для охраны лесных экосистем и связанного с ними биологического разнообразия. |
| A systematic survey would provide more useful information to improve performance, as voluntary feedback has not been sufficient. | Проведение систематического обзора позволит получать более полезную информацию, необходимую для активизации работы, поскольку добровольных откликов с мест поступает недостаточно. |
| Non-proliferation is vital, but it is not sufficient. | Нераспространение необходимо, но одного его недостаточно. |
| Inevitably, this raises the prospect that such a force may not be sufficient to fulfil its limited objectives. | Неизбежно это чревато возможностью того, что таких сил может оказаться недостаточно для выполнения их ограниченных задач. |
| Official development assistance alone was not sufficient to solve all the difficulties facing developing countries. | Одной лишь официальной помощи в целях развития недостаточно для преодоления всех трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| However, while partnerships played an important role in increasing the effectiveness of peacekeeping operations, they were not sufficient in themselves. | Вместе с тем, хотя развитие партнерских отношений является важным элементом повышения эффективности миротворческих операций, самого по себе его недостаточно. |
| The crisis which the Organization had faced in the mid-1990s prompted the question whether the recent increase in staff and resources would be sufficient. | Кризис, с которым Организация столкнулась в середине 90х годов, заставляет задуматься о том, что нынешнего увеличения персонала и объема ресурсов может оказаться недостаточно. |
| These measures may not be sufficient to adequately meet the targets, as reviewed below. | Этих мер может оказаться недостаточно для надлежащего достижения поставленных целей, о чем говорится ниже. |
| The lessons of past operations indicated that it was not sufficient merely to train police officers. | Опыт предыдущих операций свидетельствует о том, что одной только профессиональной подготовки полицейских недостаточно. |
| Some general recommendations are not sufficient to contribute to improving the effectiveness and efficiency of international urban search and rescue operations. | Некоторые рекомендации общего характера недостаточно способствуют повышению эффективности и действенности международных поисково-спасательных операций. |
| It is not sufficient simply to protect civilians from physical harm; their human dignity must also be protected. | Недостаточно просто защитить гражданских лиц от физического ущерба, следует также защитить их человеческое достоинство. |
| The epidemic causes tremendous human suffering, especially in those countries that lack sufficient resources for treatment, care and support. | Эпидемия несет с собой невероятные человеческие страдания, особенно в тех странах, где недостаточно ресурсов для лечения больных, ухода за ними и их поддержки. |
| Policy strategies alone are not sufficient to achieve goals; they must be followed by actions. | Одних только программных стратегий для достижения целей недостаточно; за ними должны последовать действия. |
| Macroeconomic policies alone may not be sufficient to resolve all the problems giving rise to unemployment and inflation. | Одной макроэкономической политики, возможно, будет недостаточно для решения всех проблем, лежащих в основе повышения уровня безработицы и темпов инфляции. |