| It is not, unfortunately, a sufficient condition, as the tragedy in Kosovo has demonstrated. | К сожалению, одного этого условия недостаточно, как то наглядно показала трагедия в Косово. |
| The plan, however, does not take into sufficient consideration the role of the agencies at the field level. | Однако в разработанном плане недостаточно учитывается роль учреждений на местах. |
| Police restructuring in the Republika Srpska is proceeding well, but not at a sufficient pace. | Перестройка полиции в Республике Сербской идет своим чередом, однако темпы ее осуществления недостаточно высоки. |
| Although reconstruction is an important element in this, it is not sufficient only to provide housing for residents. | Хотя восстановление представляет собой важный элемент этого процесса, недостаточно лишь обеспечить население жильем. |
| Improved market access conditions alone were not sufficient, but needed to be coupled with measures to improve LDCs' capabilities to supply exports. | Одного лишь улучшения условий доступа к рынкам недостаточно, поскольку это должно сопровождаться мерами по расширению экспортных возможностей НРС. |
| Several members maintained that the Special Rapporteur's report lacked sufficient support in State practice. | Некоторые члены Комиссии сочли, что доклад Специального докладчика недостаточно опирается на практику государств. |
| It is not sufficient for persons aspiring to become professional accountants to possess only theoretical knowledge. | Для того чтобы стать профессиональным бухгалтером, недостаточно лишь теоретических знаний. |
| Liberalization was not sufficient to achieve development. | Для достижения цели развития одной либерализации недостаточно. |
| Political support of the Organization was not sufficient unless it was expressed financially through the consensus of all Member States. | Одной поли-тической поддержки для этого будет недостаточно, если она не будет подкреплена в финансовом плане консенсусом всех государств-членов. |
| The proposal did not define the role of UNIDO in the field with sufficient clarity. | Оно недостаточно четко определяет роль ЮНИДО в этой области. |
| To combat such practices, sole reliance on domestic legislation was not sufficient. | Для того чтобы искоренить подобную практику, недостаточно лишь одного национального законодательства. |
| As will be seen, however, this was not sufficient. | Однако, как выяснилось позже, этого разрешения оказалось недостаточно. |
| Secondly, national efforts to meet the challenges of globalization, in particular institution-building, are necessary but not sufficient. | Во-вторых, национальные усилия по решению связанных с глобализацией проблем, в частности создание потенциала, необходимы, но их отнюдь недостаточно. |
| The Board accepts that routine collection of data is not, alone, sufficient to obtain a realistic measure of impact. | Комиссия признает, что самого по себе регулярного сбора данных недостаточно для получения реалистичной оценки отдачи. |
| The resources of a single country are often not sufficient to cope with the humanitarian consequences of natural catastrophes. | Часто бывает, что ресурсов какой-то одной страны для ликвидации гуманитарных последствий природных катастроф недостаточно. |
| This is why it would not be sufficient to use the term "serious assault" in the Ordinance implementing the Convention. | Поэтому было бы недостаточно использовать термин "серьезное посягательство" в Указе об осуществлении Конвенции. |
| It did not cast sufficient light on the practical, concrete and effective implementation of the provisions of the Convention in Morocco. | В нем недостаточно освещаются вопросы, касающиеся конкретного и эффективного осуществления на практике положений Конвенции в Марокко. |
| Thus, it is not sufficient that the entity in issue engages in some form of commercial activity unrelated to the claim. | Поэтому недостаточно того, что данное образование участвует в каком-либо виде коммерческой деятельности, не относящейся к иску. |
| Nevertheless, these trends by themselves are not sufficient to alleviate a range of concerns about energy security. | Однако само по себе наличие этих тенденций недостаточно для того, чтобы ослабить озабоченность по поводу обеспечения энергобезопасности. |
| His own country's experience had shown that it was not sufficient to have an excellent competition law in the books. | Как показывает опыт его страны, недостаточно лишь принять безупречное законодательство в области конкуренции. |
| Experience had shown that comprehensive national economic reform in itself was not sufficient to bring back investor confidence and restore economic growth. | Опыт показывает, что одной лишь всеобъемлющей национальной экономической реформы недостаточно для восстановления доверия инвесторов и экономического роста. |
| The Committee notes that it is not sufficient for the implementation of this article to prohibit such treatment or punishment or to make it a crime. | Комитет отмечает, что для осуществления положений этой статьи недостаточно запретить такое обращение или наказание или объявить его преступлением. |
| This is a crucial starting principle, but it is no longer sufficient. | Это - исключительно важный исходный принцип, однако одного его уже недостаточно. |
| The Group feels that one year may not be sufficient to analyse and achieve a full understanding of these complex issues. | Группа считает, что одного года может быть недостаточно для анализа и достижения полного понимания этих сложных вопросов. |
| Bail alone would not appear to be sufficient. | Видимо, одного залога в данном случае было бы недостаточно. |