(a) Governments should give priority to urban crime prevention in view of the robust evidence that criminal justice responses alone are not sufficient to prevent crime and violence; |
а) правительствам следует уделять первоочередное внимание предупреждению преступности в городах, поскольку, как об этом свидетельствуют многочисленные факты, одних уголовно-правовых мер недостаточно для предупреждения преступности и насилия; |
The Working Group points out that it is not sufficient for a State to assert that it is in compliance with international law or human rights standards, or to claim that restrictions on rights are justified in a particular case. |
Рабочая группа отмечает, что государству недостаточно просто заявить о том, что оно соблюдает международное право или нормы в области прав человека, или утверждать, что ограничения прав являются оправданными в том или ином случае. |
It was further observed that, if draft article 53 (5) were deleted, it might not be sufficient in the context of draft article 58 to merely change the reference from "article 53, paragraph 5" to "article 52, paragraph 2". |
Кроме того, отмечалось, что, если будет исключен проект статьи 53(5), возможно, будет недостаточно в контексте проекта статьи 58 просто заменить ссылку на "пункт 5 статьи 53" ссылкой на "пункт 2 статьи 52". |
Regretting the lack of allocation of sufficient resources for developing countries in order to enable them to better cope with developmental priorities, in particular the Millennium Development Goals and internationally agreed development goals, |
выражая сожаление по поводу того, что развивающимся странам выделяется недостаточно ресурсов для обеспечения им возможности более эффективно решать приоритетные задачи в области развития, в частности достигать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также согласованные на международном уровне, |
It is not sufficient to allocate duties; you must ensure that those duties are carried out properly in accordance with the texts in force, especially with regard to strict compliance with the time limits for police custody; |
"Распределять функции недостаточно, необходимо также обеспечивать надлежащее выполнение этих функций в соответствии с действующими документами, в частности в том, что касается неукоснительного соблюдения сроков содержания под стражей"; |
The existing organizational policy on executive protection has not been updated to reflect the increased threat levels to the United Nations and its officials and therefore the current number of officers assigned to this task is not sufficient to provide the necessary protection. |
Существующая организационная политика в области охраны должностных лиц не обновлялась, несмотря на рост угроз для Организации Объединенных Наций и ее должностных лиц, и поэтому нынешнего числа сотрудников, выполняющих эту задачу, недостаточно для обеспечения необходимой охраны. |
Furthermore, it is concerned that teachers are not sufficiently trained to work with children with disabilities and families with children with disabilities do not receive sufficient, high-quality and up-to-date assistance or educational guidance to support their children's rehabilitation. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает, что учителя недостаточно хорошо подготовлены для работы с детьми-инвалидами, а семьи с детьми-инвалидами не получают должной высокопрофессиональной и современной помощи или консультаций по вопросам образования их детей с целью содействия их реабилитации. |
Simplifying the text and developing direct translations of the Declaration into various indigenous languages will not in itself be sufficient without developing other capacity-building measures within both the indigenous and non-indigenous communities. |
Упрощения текста и подготовки прямых переводов Декларации на различные языки коренных народов будет явно недостаточно, и потребуется принять другие меры для создания потенциала в рамках общин коренных и некоренных народов. |
The draft did not make sufficient provision for the legal consequences of an objection, or for the possibility of a dispute between States in such situations as to their rights and obligations, and those of their citizens and legal persons, under a treaty. |
В проекте данной статьи недостаточно четко говорится о правовых последствиях возражения или возможность спора между государствами в таких ситуациях относительно их прав и обязательств, а также прав и обязательств их граждан и юридических лиц в соответствии с договором. |
In other words, the security agreement is sufficient for the security right to be effective as between the parties, but insufficient to establish effectiveness against third parties, such as other secured creditors, judgement creditors or the insolvency representative in the insolvency of the grantor. |
Иными словами, соглашения об обеспечении достаточно для действительности обеспечительного права в отношениях между сторонами соглашения, но недостаточно для установления его действительности в отношении третьих сторон, в том числе других обеспеченных кредиторов, кредиторов по постановлению суда или управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставившего право. |
The six posts of Administrative Clerk (national General Service) would be deployed in Beni, Goma and Matadi, where the current number of posts of Administrative Clerks deployed for these locations is not sufficient for the provision of adequate administrative support to the Security Officers. |
Шесть сотрудников на должностях технических работников по административным вопросам (национальные сотрудники категории общего обслуживания) будут направлены в Бени, Гому и Матади, где текущей численности технических работников по административным вопросам, находящихся в этих пунктах, недостаточно для обеспечения надлежащего административного обслуживания сотрудников служб безопасности. |
The Committee was of the view that, based on the decrease of the surplus during the period since the 2005 valuation, the current surplus was not sufficient to support any benefit improvements at that time. |
Комитет придерживается того мнения, что, учитывая снижение положительного сальдо за время, прошедшее с момента проведения оценки 2005 года, нынешнего положительного сальдо на данный момент недостаточно для обеспечения какого-либо повышения пособий. |
The adoption of the new Convention, although representing a step in the right direction, is not sufficient to bring about the significant and urgently needed improvements to the working practices prevailing in shipbreaking yards or the elimination of the serious environmental pollution that shipbreaking yards generate. |
Принятия новой Конвенции, хотя это и стало шагом в правильном направлении, недостаточно для внесения важных и настоятельно необходимых усовершенствований в практику работ на верфях по демонтажу судов или ликвидации серьезного загрязнения окружающей среды, создаваемого верфями по демонтажу судов. |
(c) This study has further shown the need for further elaboration of economic criteria for evaluating the external implications of integration groupings: criteria of trade coverage and a timetable are not sufficient by themselves to protect the interests of third countries. |
с) Настоящее исследование дополнительно выявило необходимость в дальнейшей разработке экономических критериев для оценки внешних последствий деятельности интеграционных группировок: критериев торгового охвата и плана действий самих по себе недостаточно для защиты интересов третьих стран. |
Does the scale and nature of current environmental challenges and opportunities suggest that incremental change to the present international environmental governance architecture may no longer be sufficient and that a more transformative change may need to be considered? |
дает ли масштаб и характер имеющихся проблем и возможностей в области окружающей среды основание полагать, что поэтапных изменений в имеющейся архитектуре международного экологического руководства может быть недостаточно и что имеется необходимость рассмотреть вопрос о более глубоких изменениях? |
(c) Access to education is not sufficient to gender equality, but must evaluate content of textbook materials and curriculum, to build attitudes and behaviors to empower young girls to become future leaders and eradicate the male paradigm; |
с) доступа к образованию недостаточно для обеспечения гендерного равенства, но необходимо оценивать содержание учебных материалов и планов с целью формирования соответствующих подходов и поведения для того, чтобы молодые девочки могли стать будущими лидерами и чтобы можно было искоренить парадигму маскулинности; |
Expressing deep concern that the current efforts are not sufficient to alleviate the consequences of nuclear testing, and regarding the fact that only five of the thirty-eight projects identified by the international conference held in Tokyo in 1999 were implemented, |
выражая глубокую озабоченность по поводу того, что предпринимаемых в настоящее время усилий недостаточно для смягчения остроты последствий ядерных испытаний, а также по поводу того, что из 38 проектов, отобранных международной конференцией, состоявшейся в Токио в 1999 году, выполнены лишь 5, |
Recognizes that large gaps remain between policy and practice and that building United Nations staff capacities alone is not sufficient for the entire United Nations system to meet its commitments and obligations with respect to gender mainstreaming; |
признает, что между политикой и практикой по-прежнему сохраняется большой разрыв и что одного лишь укрепления кадрового потенциала Организации Объединенных Наций недостаточно для выполнения всей системой Организации Объединенных Наций своих обязательств и обязанностей в отношении учета гендерных факторов; |
To be proficient in the Theosophical knowledge does not yet mean reaching the "Theosophical state of consciousness," because the accumulation of knowledge is not sufficient for the attainment of "Wisdom." |
Усвоение теософского знания ещё не означает достижения «теософского состояния сознания», потому что накопления знаний недостаточно для «обретения Мудрости». |
In particular, if you believe that the application of domestic remedies would be unreasonably prolonged or that they are ineffective or inaccessible, explain why (mere doubts on the part of the author about the effectiveness or accessibility of domestic remedies is not sufficient): |
В частности, Вы должны привести причины, в силу которых Вы считаете, что применение средств правовой защиты на национальном уровне неоправданно затягивается или что они неэффективны или недоступны (одних лишь сомнений автора в эффективности и доступности внутренних средств правовой защиты недостаточно): |
None alone is sufficient. |
Самой по себе ни одной из этих мер недостаточно. |
Yet, they are not sufficient. |
Однако таких мер недостаточно. |
To reduce existing disaster risk is not sufficient. |
Снижения существующей опасности бедствий недостаточно. |
The elimination of trade barriers was not sufficient. |
Недостаточно устранить торговые барьеры. |
Mere proof of conduct is not sufficient. |
Одного лишь доказывания поведения недостаточно. |