| Regulatory reform to support entrepreneurs is necessary, but this alone is not sufficient for SMEs to flourish. | Реформа регулирующей системы в поддержку предпринимателей необходима, однако одного этого недостаточно для того, чтобы МСП процветали. |
| However, he recognized that such mechanisms were not sufficient to meet all requests for technical support and that additional resources were necessary. | Однако он признал, что для удовлетворения всех запросов о технической помощи таких механизмов недостаточно и поэтому необходимы дополнительные средства. |
| These steps are essential but, alone, they are not sufficient. | Эти шаги очень важны, но их одних недостаточно. |
| As the assignor's assets may not be sufficient to satisfy all creditors, this issue is of considerable importance. | Поскольку активов цедента может быть недостаточно для удовлетворения требований всех кредиторов, этот вопрос имеет существенно важное значение. |
| Such information is not sufficient to determine whether Côte d'Ivoire was the first recipient country of these goods. | Такой информации недостаточно для установления, являлся ли Кот-д'Ивуар первой страной - получателем этого имущества. |
| The availability of resources alone is not sufficient to ensure the effective security management of staff. | Одного лишь наличия ресурсов недостаточно для обеспечения действенного решения вопросов безопасности персонала. |
| At the internal level we have seen that good gender-equality legislation alone has not been sufficient. | На внутреннем уровне мы убедились в том, что эффективного законодательства по обеспечению гендерного равенства как такового недостаточно. |
| Frankly, however, this is no longer sufficient. | Однако если говорить откровенно, этого уже больше недостаточно. |
| Despite extensive efforts to combat crime and drug abuse within SADC, those efforts were not sufficient. | Несмотря на энергичные усилия по борьбе с преступностью и злоупотреблением наркотиками, прилагаемые в рамках САДК, этих усилий недостаточно. |
| All the above elements are indeed necessary for a possible comprehensive package, but perhaps not sufficient. | Все вышеупомянутые факторы действительно имеют важное значение для принятия возможного всеобъемлющего пакета реформ, однако, возможно, одних этих факторов будет недостаточно. |
| The various international human rights instruments were not sufficient to put a stop to such violations. | Различных международных документов по правам человека недостаточно для того, чтобы воспрепятствовать нарушениям. |
| Such legislation may be useful, but may not be sufficient to implement States' obligations under paragraph 2 of resolution 1540. | Такие законы могут быть полезны, но их недостаточно для выполнения обязанностей государств, вытекающих из пункта 2 резолюции 1540. |
| It should also be taken into consideration that harmonization may not be sufficient for cross-country comparability. | Следует также принимать во внимание, что согласования как такового может быть недостаточно для обеспечения сопоставимости данных между странами. |
| Specific products integrating remote sensing imagery have to be developed, since indicators such as the normalized difference vegetation index are not sufficient. | Требуется разработка особых продуктов, включающих снимки, полученные в результате дистанционного зондирования, поскольку таких показателей, как стандартизованный индекс различий растительного покрова, недостаточно. |
| These measures, however, will not be sufficient unless financial support ensures the proper functioning of the United Nations organizations. | Однако этих мер будет недостаточно, если надлежащее функционирование организаций системы Организации Объединенных Наций не будет обеспечено финансовой поддержкой. |
| In the field of prevention, a legal definition of duties may not be sufficient to avoid corruption in the public sector. | Что касается предупреждения коррупции, то правового определения обязанностей может оказаться недостаточно для ее недопущения в государственном секторе. |
| However, increasing the volume of ODA is not sufficient in itself. | Вместе с тем самого по себе увеличения объема ОПР недостаточно. |
| While they are not sufficient to prevent financial crises, disclosure and transparency are necessary conditions for an improved international financial architecture. | Хотя для предотвращения финансовых кризисов недостаточно предоставления информации и обеспечения транспарентности, эти условия необходимы для совершенствования международной финансовой системы. |
| In practice, a general principle would not be sufficient. | На практике же общего принципа будет недостаточно. |
| Indeed, international practice suggests that the lapse of time as such is not sufficient to render a claim inadmissible. | Действительно, международная практика подсказывает, что истечение времени само по себе недостаточно для того, чтобы требование стало неприемлемым. |
| It is not sufficient to make visionary statements and well-intentioned commitments. | Недостаточно выступать с дальновидными заявлениями и принимать благие обязательства. |
| Zero growth is clearly not sufficient. | Нулевого роста, безусловно, недостаточно. |
| UNHCR was working hard to that end, but that was not sufficient. | УВКБ предпринимает активные усилия в этом направлении, но их недостаточно. |
| Such a minimalist solution was not, however, sufficient. | Тем не менее такого минимального решения недостаточно. |
| But merely highlighting the stature of the Organization is not sufficient. | Вместе с тем недостаточно просто освещать положение Организации. |