It is obviously not sufficient, given the urgent need of the population on the streets of the affected cities and settlements. People still need housing, the wounded need medical care, and schools and social service buildings need to be rebuilt. |
Данных средств явно недостаточно, и срочно требуется дальнейшая поддержка населения на местах, поскольку на улицах пострадавших городов и поселков все еще остаются люди без жилья, раненые без необходимой для реабилитации медицинской помощи, разрушенные школы и социальные объекты. |
While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. |
Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
With regard to the activities of the Ethics Office, the Advisory Committee was of the view that quantitative measures of the work accomplished were not sufficient to demonstrate fully whether the objectives of promoting high standards of integrity and a culture of ethics were being achieved. |
Что касается деятельности Бюро по вопросам этики, то Консультативный комитет считает, что количественных показателей выполненной работы недостаточно для того, чтобы в полной мере определить степень достижения целей установления высоких стандартов добросовестности и формирования культуры этики. |
As to the information that the State party has forwarded the Views to the Law Commission for "consideration", the author states that this will not be sufficient to meet its obligations as it will only result in a process which has already proved to be futile. |
Что касается информации о том, что государство-участник направило соображения на "рассмотрение" Правовой комиссии, то автор заявляет, что этого недостаточно для выполнения обязательств, поскольку это станет лишь повторением процесса, который уже оказался безрезультатным. |
(c) As the Office of Internal Audit deployed most of its resources to the field, it did not provide sufficient coverage of headquarters operations, especially information technology; |
с) поскольку Управление внутренней ревизии использует основные свои ресурсы на местах, оно недостаточно занимается операциями в штаб-квартире, особенно в том, что касается информационной технологии; |
In many cases, an assessment of the transboundary rivers that ends up in such a final recipient is not sufficient, as these transboundary basins are made up of a number of smaller sub-basins, many of them also of a transboundary nature. |
Во многих случаях оценки трансграничных рек, впадающих в такой конечный водоприемник, недостаточно, поскольку трансграничные бассейны состоят из ряда более мелких суббассейнов, многие из которых также имеют трансграничный характер. |
In some instances, developing country Governments do not have sufficient capacity to take strong leadership of their own development policies and do not adequately engage with their parliaments and citizens in shaping those policies. |
В некоторых случаях правительства развивающихся стран бывают не в состоянии взять на себя четкую руководящую роль в проведении своей политики в области развития и недостаточно активно взаимодействуют со своими парламентами и гражданами в формировании такой политики. |
In that case, the Court had found that there had been unlawful detention in violation of article 5 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, because the danger was not sufficient to constitute a legal basis. |
В этом деле Суд определил, что задержание было незаконным в нарушение статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод ввиду того, что опасность была недостаточно серьезной, чтобы служить правовым основанием. |
While there was broad agreement that the proposed paragraph reflected the divergent views and that it was a good starting basis for further deliberation, concerns were raised that it was not sufficient to address consumer protection under domestic legislation. |
Хотя и было широко выражено согласие с тем, что предложенный пункт отражает различные точки зрения и является хорошей отправной основой для дальнейших обсуждений, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что его формулировок недостаточно для урегулирования проблемы защиты потребителей согласно внутреннему законодательству. |
The higher number of generators resulted from the increase of facilities requiring support, provision of generators to contingents without sufficient contingent-owned equipment coverage and improvement of back-up power system. |
Большее число генераторов объясняется увеличением числа объектов, требующих обслуживания, предоставлением генераторов контингентам, недостаточно обеспеченным принадлежащим контингентам имуществом, и совершенствованием резервной системы электроснабжения. |
While the Adaptation Fund under the Kyoto Protocol, for which institutional arrangements and operationalization are being currently negotiated, may have the potential to cover part of the needs for financial flows, it alone would not be sufficient. |
Хотя Адаптационный фонд в рамках Киотского протокола, институциональные механизмы и начало функционирования которого в настоящее в настоящее время являются предметами переговоров, возможно, и будет обладать потенциалом, который позволит покрыть часть потребностей в финансовых потоках, однако одного этого фонда будет недостаточно. |
If the funding available under the financial mechanism of the Convention remains at its current level and continues to rely mainly on voluntary contributions, it will not be sufficient to address the future financial flows estimated to be needed for mitigation. |
Если имеющийся объем финансирования в рамках финансового механизма Конвенции останется на нынешнем уровне и по-прежнему будет зависеть главным образом от добровольных взносов, его будет недостаточно для удовлетворения предполагаемых будущих потребностей в финансовых потоках, необходимых для деятельности по предотвращению изменения климата. |
Emission inventories of primary PM were not yet considered sufficient to fulfil this condition for all sectors, although work carried out for the European Commission should allow significant improvements in the accuracy and consistency of these inventories over time. |
Как считается, наличия кадастров выбросов первичных ТЧ еще недостаточно для удовлетворения этого требования во всех секторах, хотя работа, проводимая Европейской комиссией, должна обеспечить со временем возможность для значительного повышения степени точности и согласованности этих кадастров. |
Even if estimates and projections hold and the financial targets, of the Conference are surpassed, the resources mobilized will not be sufficient to meet current needs, which have grown dramatically since the targets were agreed upon in 1994. |
Даже если эти оценки и прогнозы подтвердятся и финансовые показатели Конференции будут перевыполнены, мобилизованных ресурсов будет недостаточно для удовлетворения нынешних потребностей, которые значительно возросли за период с 1994 года, когда были установлены эти показатели. |
Departing from the assumption that training measures alone are not sufficient in order to effectively counteract all possible human rights violations and, in addition, to sensitize police officers, the relationship between police and human rights will be addressed and discussed. |
Исходя из предположения о том, что одних учебных мероприятий недостаточно для успешного противодействия всем возможным нарушениям прав человека, а также для того чтобы добиться осознанного отношения со стороны сотрудников полиции, обсуждение будет посвящено прежде всего отношению полиции к правам человека. |
He argued that it is not sufficient to refer to a legal provision to describe a procedure, and that the application of the provision in judicial and administrative practice must be taken into consideration. |
Он заявил, что недостаточно ссылаться на то или иное правовое положение для описания соответствующей процедуры и что необходимо принять во внимание порядок применения соответствующего положения в судебной и административной практике. |
USEPA reclassified Lindane in the category "suggestive evidence of carcinogenicity, but not sufficient to assess human carcinogenic potential." |
АООС США переклассифицировало линдан и включило его в категорию «возможное канцерогенное воздействие, однако, недостаточно данных для оценки потенциального канцерогенного воздействия на людей». |
In addition, the methodological framework applied by the Division did not yet make a sufficient connection between the risk analysis (at the macro level) and the internal control procedures (at the micro level). |
Кроме этого, используемая Отделом методологическая основа пока еще недостаточно тесно увязана с анализом рисков (на макроуровне) и процедурами внутреннего контроля (на микроуровне). |
In the review of "Mobilizing domestic financial resources for development", it was recognized that although increasing women's contribution to development could benefit all, the Monterrey Consensus had not paid sufficient attention to their role. |
В ходе обзора на тему «Мобилизация национальных финансовых ресурсов в целях развития» было признано, что, хотя вклад женщин в процесс развития мог бы принести пользу всем сторонам, Монтеррейский консенсус уделил недостаточно внимания их роли. |
The Committee notes in particular that the number of emergency shelters and accommodation centres is not sufficient to meet the growing demand, and that progress made in facilitating the social reintegration of homeless persons is still insufficient. |
Комитет, в частности, отмечает, что число временных приютов недостаточно для удовлетворения растущих потребностей и что прогресс в деле содействия социальной реинтеграции бездомных по-прежнему недостаточен. |
Criticisms against Ethiopia's federal arrangement come either from foreigners who do not have sufficient understanding of Ethiopia's current political and constitutional paradigm or a few Ethiopian elites who have a strongly held political agenda of their own. |
Критика федеративного устройства Эфиопии раздается либо со стороны иностранцев, которые недостаточно хорошо понимают нынешнюю политическую и конституционную систему Эфиопии, либо со стороны ряда представителей эфиопской верхушки, имеющих собственные политические позиции, на которых они твердо стоят. |
OIOS concluded that the Office of the Capital Master Plan had effectively applied value engineering but that it might not be sufficient to bring the capital master plan back within the approved budget. |
УСВН вынесло заключение о том, что Управление генерального плана капитального ремонта эффективно применяет методы оптимизации затрат, однако этого, возможно, недостаточно для обеспечения осуществления генерального плана капитального ремонта, не выходя за рамки утвержденного бюджета. |
Undoubtedly, the participation of Ethiopia, as Chair of NEPAD, and of the Chairperson of the African Union Commission in meetings of the G-20 constitutes a significant addition, but it is not sufficient. |
Несомненно, что участие Эфиопии в качестве председателя НЕПАД и председателя Комиссии Африканского союза в заседаниях Группы двадцати явилось бы значительным шагом, но одного этого недостаточно. |
It also added that the free circulation of capital, in its current form and structure, was not of itself sufficient to close the gap between developing and more advanced countries. |
Оно также добавило, что свободного движения капитала в его нынешней форме и в рамках нынешней структуры самого по себе недостаточно для преодоления разрыва между развивающимися и наиболее развитыми странами. |
That unofficial datasets, in particular those on heavy metals and POPs, might help fill gaps in emission inventories when official data were not available or not considered of sufficient quality. |
м) неофициальные данные, в частности по тяжелым металлам и СОЗ, могут помочь восполнить пробелы в кадастрах выбросов в случае, если официальные данные отсутствуют или недостаточно высокого качества. |