However, some authors have found that the presence of collective action clauses alone may not be sufficient to ensure fair and effective debt restructurings in all cases. |
Вместе с тем некоторые авторы установили, что одного только наличия положений о коллективных действиях может быть недостаточно для обеспечения справедливой и эффективной реструктуризации задолженности во всех случаях. |
It is not sufficient to encourage children's participation in activities organized by adults such as music, art and drama to guarantee their freedom of expression. |
Одного поощрения детей к активному участию в мероприятиях, проводимых взрослыми людьми в музыкальной, изобразительной и театральной сферах, еще недостаточно для обеспечения гарантии защиты их свободы выражения. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones will not be sufficient so long as there are nuclear weapons in other zones in the world. |
Создания зон, свободных от ядерного оружия, будет недостаточно до тех пор, пока ядерное оружие имеется в других регионах мира. |
While expansionary monetary policies in developed economies have avoided larger falls in employment, low interest rates have not been sufficient to stimulate employment creation. |
Хотя политика монетарной экспансии в развитых странах не допустила массового сокращения занятости, снижения процентных ставок оказалось недостаточно для стимулирования ее роста. |
To address the current situation of violence and impunity, a military response alone, no matter how robust, will not be sufficient. |
Для урегулирования нынешней ситуации насилия и безнаказанности одних лишь военных мер, какими бы активными они ни были, будет недостаточно. |
Since the partial lifting of the arms embargo, four notifications have been submitted by the Government for the Committee's attention, but all have lacked sufficient details. |
Со времени частичной отмены оружейного эмбарго правительство представило Комитету четыре уведомления, однако все они были недостаточно подробны. |
With regard to MONUSCO's future role and exit strategy, the Government did not provide sufficient clarity on its vision for the coming years. |
Что касается будущей роли МООНСДРК и стратегии завершения ее деятельности, то правительство недостаточно ясно обозначило свои планы на последующие несколько лет. |
In developing countries with low income levels, redistributive transfers alone are not sufficient for, or may even become adversarial to, poverty reduction. |
В развивающихся же странах с низким уровнем дохода одного лишь перераспределения для сокращения масштабов нищеты недостаточно; более того, оно даже может помешать данному процессу. |
Net migration, though not sufficient to counter population decline, will nonetheless contribute to slowing the rate of decrease. |
Хотя чистой миграции недостаточно для того, чтобы компенсировать отрицательный прирост населения, она, тем не менее, будет способствовать замедлению темпов снижения. |
However, in order to identify effective policies to reduce vulnerabilities and increase resilience to shocks it is not sufficient to look at the past crises. |
Тем не менее, чтобы определить эффективные меры политики, направленные на снижение уязвимости и повышение сопротивляемости шоковым потрясениям, недостаточно лишь анализа прошлых кризисов. |
Despite the potential for complementarity of trade and development objectives, trade policy by itself is not sufficient for promoting inclusive development. |
Несмотря на потенциал, связанный с взаимодополняемостью целей в области торговли и развития, одной лишь торговой политики недостаточно для поощрения инклюзивного развития. |
The Federal Administrative Court considered, however, that the first complainant's activities and position were not of sufficient prominence to trigger a well-founded fear of persecution. |
Однако Федеральный административный суд посчитал, что положение и деятельность первого заявителя были недостаточно заметными, чтобы служить основанием для обоснованных опасений преследования. |
However, these are not of themselves sufficient to establish that the complainant's deportation to Algeria would entail a violation of article 3 of the Convention. |
Тем не менее все это само по себе недостаточно для утверждения о том, что депортация заявителя в Алжир приведет к нарушению статьи З Конвенции. |
As a result, the entity received core contribution increases from more than 30 Member States, but this was not sufficient to offset the reductions. |
Благодаря этому увеличился объем основных взносов в Структуру со стороны более 30 государств-членов, однако этого было недостаточно для компенсирования указанного сокращения. |
The facilitative branch concluded that the information available was not sufficient in order for it to engage in an early warning exercise with regard to Italy. |
Подразделение по стимулированию сделало вывод о том, что имеющейся информации недостаточно для применения им процедуры раннего предупреждения в отношении Италии. |
In the view of the Committee, such arrangements will not be sufficient to guarantee oversight of the strategic heritage plan project by Member States. |
По мнению Комитета, таких механизмов будет недостаточно для обеспечения надзора со стороны государств-членов за выполнением проекта по осуществлению стратегического плана сохранения наследия. |
13.4 Some commentators considered that the voucher provided to children at kindergarten level is not sufficient to cover the school fee as well as other school expenses. |
13.4 По мнению некоторых комментаторов, системы ваучеров, предоставляемых детям на уровне детского сада, недостаточно, чтобы покрыть плату за обучение в школе, а также другие школьные расходы. |
However, they will not be sufficient if additional and sustained efforts are not made by all Haitian actors, supported by their international partners. |
Вместе с тем их будет недостаточно, если всеми гаитянскими сторонами при поддержке их международных партнеров не будут предприниматься на постоянной основе дополнительные усилия. |
The Organization's value had been understood: even rich countries were trying to create jobs through industry, understanding that services alone were not sufficient. |
Ценность Организации уже не ставится под сомнение: даже богатые страны пытаются создавать рабочие места за счет развития промышленности, понимая, что одной лишь сферы услуг недостаточно. |
The provision of refuges and other protection measures for victims, while valuable, was not sufficient by itself. |
Самих по себе предоставления убежища и принятия других мер защиты жертв, хотя это тоже важно, тем не менее, недостаточно. |
It is becoming increasingly evident that the efforts of two nuclear powers, albeit major ones, are not sufficient to achieve further progress in nuclear disarmament. |
Становится все более очевидным, что усилий двух, пусть и ведущих, ядерных держав уже недостаточно для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
The attractiveness of the project and opportunities which could be opened up with its complete implementation are not sufficient to attract potential donors and contributors. |
Для привлечения потенциальных доноров и вкладчиков одной привлекательности данного проекта и тех возможностей, которые могут возникнуть после завершения его осуществления, недостаточно. |
The experience of poverty reduction in some of Africa's fastest-growing economies shows that growth alone is not sufficient to eradicate poverty. |
Опыт в деле сокращения масштабов нищеты в некоторых из наиболее быстро развивающихся стран Африки показывает, что одного только роста недостаточно для искоренения нищеты. |
Having powerful tools for analysing statistical micro-data is not sufficient. Adequate competences should be developed for selecting suitable methods, applying them correctly and understanding and interpreting the results. |
Недостаточно просто располагать мощными инструментами анализа статистических микроданных: необходимо приобрести соответствующие навыки, позволяющие отбирать подходящие методы, правильно применять их и понимать и интерпретировать результаты. |
Punitive measures alone were not sufficient; a coherent political strategy was also needed, including dialogue and efforts to understand what attracted people to terrorism. |
Принятия одних только карательных мер недостаточно; необходима также согласованная политическая стратегия, включая проведение диалога и стремление понять, что же привлекает людей к терроризму. |