All countries should be treated equally and his delegation, together with the delegations of other Member States, was prepared to consider any request for exemption when it was convinced that the available resources of the country concerned were not sufficient for it to pay its arrears. |
В отношении всех стран следует применять одинаковый режим, и его делегация вместе с делегациями других государств-членов готова рассмотреть любую просьбу о применении изъятия, когда она убеждена в том, что имеющихся в соответствующей стране ресурсов недостаточно для погашения ее задолженности. |
Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. |
В главе третьей предварительного плана работы этой проблеме уделено недостаточно внимания, в то время как другим критериям, которые снижают ее значение, отведено более значительное место. |
More and more private medical diagnostic and treatment establishments have been set up in recent years, however, the number of private establishments is not sufficient. |
Однако в последние годы появлялось все больше частных медицинских диагностических и лечебных учреждений, поскольку количества частных учреждений недостаточно. |
However, the resolution of social and political conflict, the establishment of democratic Governments, respect for human rights and liberalization policies were not sufficient to pull the African countries out of poverty. |
Однако для того чтобы вызволить страны Африки из плена нищеты, недостаточно решать социальные и политические конфликты, создавать демократические правительства, уважать права человека и проводить политику либерализации. |
The Russian Federation did not provide sufficient information to answer all parts of the question; it stated that evaluating progress made in introducing NOx control measures for existing major stationary sources is practically impossible because of the contraction of production since 1990. |
Российская Федерация предоставила недостаточно информации при ответе на все части вопросника; она заявила, что оценка достигнутого прогресса в области применения мер по ограничению выбросов NOx из действующих крупных стационарных источников практически невозможна из-за сокращения производства в стране после 1990 года. |
It is important to note that these funds, established to serve strictly selected purposes in member States, are not themselves sufficient to finance an extensive and ambitious infrastructure development in the enlarged Union. |
Важно отметить, что этих фондов, созданных для обслуживания жестко отобранных проектов в государствах-членах, самих по себе недостаточно для финансирования крупномасштабных амбициозных программ развития инфраструктуры в расширенном Союзе. |
The $100 of assistance granted to each refugee by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is not sufficient, since a large portion of that amount is spent on the transport of personal belongings. |
Ста долларов помощи, предоставляемых каждому беженцу Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, недостаточно, поскольку значительная часть этой суммы расходуется на транспортировку личных вещей. |
He pointed out that, as was clearly stated in the Committee's guidelines on the preparation of reports, it was not sufficient for States Parties to cite legislation that had been enacted. |
Он отмечает, что в руководящих принципах Комитета в отношении подготовки докладов четко указывается, что одного лишь цитирования государствами-участниками положений законодательства недостаточно. |
Since there was still not a sufficient basis for compromise on measures of constraint (article 18 of the Commission's draft), more work was needed in that area as well before a conference was convened. |
Поскольку элементов, необходимых для достижения компромисса по вопросу о принудительных мерах (статья 18 проекта статей КМП), пока недостаточно, следует провести работу задолго до возможного созыва конференции. |
The materials received for the distribution network are not sufficient to stop further deterioration, and requests to connect new consumers are rarely honoured, affecting also the boom in housing construction. |
Материалов, полученных для распределительной сети, недостаточно для того, чтобы остановить дальнейшее ухудшение ее состояния, и просьбы о подключении новых потребителей удовлетворяются редко, что также сказывается на темпах жилищного строительства. |
Contrary to such attitudes, women's organizations work within the constraints of their capacities and provide support and protection of women, which, it must be admitted, is not sufficient. |
Вопреки подобным установкам женские организации делают все возможное, чтобы предоставить поддержку и защиту нуждающимся в них женщинам, но и этого, следует признать, недостаточно. |
Despite the progress that the country has made in the last decade in terms of reducing poverty, improving access to higher education levels, housing and basic services, it has not been sufficient to close the gap between the rural and urban worlds. |
Несмотря на достижения страны за последнее десятилетие, в том числе в сфере борьбы с нищетой, повышения уровня образования, улучшения жилищных условий и расширения доступа к основным услугам, этого оказалось недостаточно для сокращения разрыва между селом и городом. |
For example, the budgetary allocations for the National Institute for Family and Women's Affairs would not be sufficient to enable it to carry out its programmes without the valuable support of non-governmental organizations. |
Например, одних бюджетных ассигнований на Национальный институт по делам семьи и женщин недостаточно для того, чтобы он смог осуществить свои программы без ценной поддержки неправительственных организаций. |
The entry into force of the Kyoto Protocol after ratification by the Russian Federation is a positive development, even though the Protocol by itself is not sufficient to solve the challenge of limiting greenhouse gas emissions. |
Вступление в силу Киотского протокола после его ратификации Российской Федерацией является положительным событием, даже если учесть, что одного лишь Протокола недостаточно для решения задачи ограничения выбросов парникового газа. |
Without a firm and sustained commitment in these fields, even an enhanced African capacity in the area of peacekeeping will not be sufficient to ensure that the legacy of two generations of conflict in Africa is put firmly behind us. |
Без твердой и постоянной приверженности деятельности в этих областях даже усиленного африканского потенциала в области поддержания мира будет недостаточно для того, чтобы навсегда оставить позади наследие двух поколений конфликтов в Африке. |
OIOS maintains that, given the vast increase in scope, a comprehensive reassessment of the remuneration arrangements is warranted and that a simple comparison of unit prices for working hours would not be sufficient. |
УСВН считает, что с учетом значительного увеличения масштабов оправдано проведение всеобъемлющей переоценки договоренностей в отношении вознаграждения и что простого сопоставления удельных расценок оплаты часов работы будет недостаточно. |
After some experience with this arrangement, it proved impractical in view of the problems involved in arranging travel and visas to destinations in conflict areas. Oftentimes the lump-sum was not sufficient to cover the cost of the air tickets. |
Накопленный опыт использования такого порядка показал его непрактичность с учетом проблем, связанных с организацией поездок и получением виз для выезда в миссии в районах конфликтов, а также того, что паушальной суммы зачастую было недостаточно для покрытия расходов на авиационные билеты. |
While this exceeded the target, facilities were not sufficient to accommodate the increasing number of students, which has obliged the Agency to convert more schools to operate on double-shift basis. |
Хотя целевой показатель был превышен, этих заведений оказалось недостаточно для приема растущего числа учащихся, что вынудило Агентство увеличить число школ, работающих в две смены. |
As we have seen in the case of Timor-Leste, the international community's determination to support the building of a State is not sufficient if it is not accompanied by the necessary internal commitment on the part of all political forces and sectors of society. |
Как мы видим на примере Тимора-Лешти, одной решимости международного сообщества оказать поддержку созданию государства недостаточно, если она не сопровождается необходимой приверженностью внутри страны всех политических сил и слоев общества. |
Neither the strengthening of the multilateral system for the legitimate use of force nor improvement in the effectiveness of peacekeeping and nation-building operations will be sufficient to prevent or put an end to civil conflicts or to the collapse of nation-States into ungovernable entities. |
Для предупреждения и прекращения гражданских конфликтов и предотвращения развала государств и превращения их в неуправляемые образования недостаточно одного лишь укрепления многосторонней системы для обеспечения законного применения силы и повышения эффективности операций по поддержанию мира и государственному строительству. |
However, we believe that those efforts are not yet sufficient, and the international community should increase its cooperation and inter-agency coordination in order to address the problems at their root and attend to the more immediate consequences. |
Однако мы считаем, что этих усилий недостаточно, и международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество и межучрежденческую координацию для решения проблем и устранения их первопричин и их непосредственных последствий. |
The Government of Azerbaijan does not spare time, effort or financial resources to do its part; but given the scale of displacement, that is not sufficient. |
Правительство Азербайджана не жалеет ни времени, ни усилий, ни финансовых средств, чтобы сделать все от него зависящее; однако учитывая численность перемещенных лиц, этого недостаточно. |
The only way to prove that other discriminatory practices, such as repudiation of the wife, bride purchase and female circumcision had been eliminated was through actual studies; mere consultations were not sufficient. |
Единственный способ доказать, что другие дискриминационные реалии, такие, как отречение от жены, выкуп за невесту и обрезание у женщин были устранены, - это провести фактические исследования; одних консультаций для этого недостаточно. |
However, economic reform alone was not sufficient to sustain poverty reduction, and reform processes were unlikely to succeed if imposed upon national Governments from abroad. |
В то же время для устойчивого снижения масштабов нищеты одних экономических реформ недостаточно, и они вряд ли увенчаются успехом, если будут навязываться национальным правительствам извне. |
Reliance on trade alone was not sufficient to solve all the economic problems of the world. Also, it was important to strengthen Africa's supply capacities through development strategies aimed at diversification and productivity growth. |
Одной лишь опоры на торговлю недостаточно для решения всех экономических проблем мира. Кроме того, важно укрепить производственно-сбытовой потенциал Африки на основе стратегий развития, нацеленных на диверсификацию и повышение производительности. |