| Since actual budget cuts were not sufficient to restore fiscal soundness, non-oil revenues were sought in 1994 in several GCC countries. | Поскольку фактических бюджетных сокращений для восстановления финансовой устойчивости было недостаточно, в ряде стран - членов ССЗ в 1994 году предпринимались усилия с целью изыскания поступлений, не связанных с продажей нефти. |
| Similarly, the enactment of strong anti-corruption legislation is not sufficient; laws must be consistently enforced. | Точно так же можно отметить, что принятия сильного законодательства о борьбе с коррупцией еще недостаточно: надо добиться того, чтобы законы неукоснительно соблюдались. |
| While it is true that national governments should be the main promoters of social accountability processes, it is not sufficient that such processes be dictated from the national level. | Хотя национальные правительства действительно должны быть основными источниками поддержки процессов социальной подотчетности, одних лишь усилий навязать эти процессы сверху недостаточно. |
| However, these discretionary social policies are not sufficient to tackle the root cause of the social discontent and there is a need for a comprehensive social policy. | Тем не менее, такой дискреционной политики недостаточно для устранения коренных причин социального недовольства: необходима комплексная социальная стратегия. |
| Demand-side interventions such as outward orientation and trade liberalization have proved not to be sufficient conditions to stimulate investment by firms in technological capability development. | Мер по регулированию спроса, таких, как внешняя направленность и либерализация торговли, еще недостаточно для стимулирования фирм к осуществлению инвестиций в развитие технического потенциала. |
| More and more people are experiencing improved living conditions because of education, but education alone is not a sufficient solution to deal with poverty effectively. | Все больше людей живут в лучших условиях благодаря образованию, но одного образования недостаточно для эффективной борьбы с нищетой. |
| The principle of complementarity set out in the Rome Statute meant that international prosecutions alone would never be sufficient to end impunity and achieve justice. | Принцип дополнительности, закрепленный Римским статутом, означает, что одного лишь международного судебного преследования недостаточно для борьбы с безнаказанностью и торжества правосудия. |
| If you would come with someone else then the card was not sufficient. | Если вы приводили с собой гостя, одного членского билета было уже недостаточно - гостя требовалось представить. |
| However, it is not sufficient to provide exhaustive results unless accompanied by thorough HRD policies. | Однако одного лишь этого недостаточно для того, чтобы добиться максимальных результатов, поскольку такие усилия должны дополняться продуманной политикой в области РЛР. |
| It is not sufficient for ministries of environment to act alone; all parts of government need to be actively involved. | Учет экологических соображений предполагает, что все министерства и правительственные учреждения должны принять на себя ответственность. Самостоятельных действий министерств окружающей среды недостаточно: требуется активное участие всех подразделений правительства. |
| An increase in income may not be sufficient to improve the other constituent elements of well-being, but in most situations it is a necessary precondition. | Увеличения дохода может быть недостаточно для улучшения других элементов, составляющих благосостояние, однако в большинстве случаев это является одним из основных предварительных условий. |
| The first results show that a differentiation of digital signage by technology, as it is largely done in literature, does not deliver sufficient results. | Первые результаты показывают, что определения digital signage исходя из применяемой технологии, что часто встречается в литературе, недостаточно. |
| Given the number and severity of problems currently plaguing civil aeronautics, the conventional approach of evolutionary changes to current paradigms is no longer sufficient. | Принимая во внимание количество и серьезность стоящих перед гражданской аэронавтикой проблем недостаточно и дальше применять общепринятые эволюционные методы развития. |
| And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms, just looking at them in a microscope is not sufficient. | К сожалению, для их изучения недостаточно просто исследовать их под микроскопом. |
| On many such issues I think it is not sufficient for us simply to talk in general terms or take a view as a matter of theory or debate. | Считаю, что в отношении многих подобных вопросов недостаточно общих слов или изложения позиций в порядке теоретизирования или обсуждения. |
| Despite this fact, it is not sufficient to change the content of textbooks to be more gender-sensitive just by adding woman writers. | Между тем для изменения содержания учебников с учетом гендерного аспекта недостаточно просто увеличить число авторов-женщин. |
| Authentication only by the registrar of the LCIA, as had taken place in the given case, was not sufficient. | Соответствующие документы были заверены только секретарем ЛСМА, а этого было недостаточно. |
| The details given are not sufficient to clarify the nature of the very serious error that has been made, if it was an error. | Предоставленных сведений недостаточно для прояснения характера допущенной весьма серьезной ошибки, если это была ошибка. |
| However, the decline in rates of deforestation is not yet sufficient to achieve the target of halving the rate of loss by 2020. | Вместе с тем сокращение темпов обезлесения еще недостаточно для достижения поставленной задачи по сокращению наполовину утраты естественных мест обитания к 2020 году. |
| Close protection resources thus far have not been sufficient to allow for effective protection in connection with movements of the Commissioner in a high risk environment. | Имеющихся ресурсов по обеспечению личной охраны недостаточно для обеспечения эффективной охраны передвижений главы Комиссии в весьма опасной обстановке. |
| We all know that improvements in the working methods of the Council alone will not be sufficient to enhance the legitimacy and effectiveness of the Security Council. | Мы все знаем, что одного лишь совершенствования методов работы Совета недостаточно для укрепления легитимности и эффективности Совета Безопасности. |
| International condemnation and pressure might be effective in fostering democracy, but they are not sufficient in and of themselves to establish it on a solid and lasting footing. | Международное осуждение и давление могут быть эффективными средствами укрепления демократии, но одних их недостаточно для закладки прочного и долговечного фундамента. |
| Invoking a personal philosophy is not therefore sufficient for the conditions required for the application of article 81 of the Military Penal Code to be met. | В этой связи недостаточно заявлять о своей приверженности к какой-либо личной философии для реализации условий, устанавливаемых применением статьи 81 Военного уголовного кодекса. |
| Mere suspicion was not considered a sufficient ground, and the crime in question had to appear in the list of serious offences specified in the Act. | Простого подозрения для этого недостаточно, соответствующее правонарушение должно быть включено в перечень тяжких преступлений, оговоренных в Законе. |
| It would not be sufficient to be given reasons for a challenge; supporting evidence should also be required, as in draft article 20, paragraph 4. | Недостаточно представить обоснования причин для отвода; потребуются также подкрепляющие доказательства, как предусмотрено в пункте 4 проекта статьи 20. |